Sahih-i Müslim · Bölüm 6
The Book of Mosques and Places of Prayer
كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis
· Sayfa 13/14
حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سماك، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - قال أخبرنا أبو خيثمة، عن سماك بن حرب، قال قلت لجابر بن سمرة أكنت تجالس رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم كثيرا كان لا يقوم من مصلاه الذي يصلي فيه الصبح أو الغداة حتى تطلع الشمس فإذا طلعت الشمس قام وكانوا يتحدثون فيأخذون في أمر الجاهلية فيضحكون ويتبسم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Simak b. Harb reported: I said to Jabir b. Samura: Did you sit in the company of the Messenger of Allah (may peace he upon him)? He said: Yes, very often. He (the Holy Prophet) used to sit at the place where he observed the morning or dawn prayer till the sun rose or when it had risen; he would stand, and they (his Companions) would talk about matters (pertaining to the days) of ignorance, and they would laugh (on these matters) while (the Holy Prophet) only smiled.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، قال أبو بكر وحدثنا محمد بن بشر، عن زكرياء، كلاهما عن سماك، عن جابر بن سمرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا صلى الفجر جلس في مصلاه حتى تطلع الشمس حسنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Simak narrated on the authority of Jabir b. Samura that when the Apostle of Allah (may peace be upon him) observed the dawn prayer, he sat at the place of worship till the sun had risen enough.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا أبو الأحوص، ح قال وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلاهما عن سماك، بهذا الإسناد . ولم يقولا حسنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Simak with the same chain of transmitters, but no mention has been made of, enough".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا هارون بن معروف، وإسحاق بن موسى الأنصاري، قالا حدثنا أنس بن عياض، - حدثني ابن أبي ذباب، في رواية هارون - وفي حديث الأنصاري حدثني الحارث - عن عبد الرحمن بن مهران مولى أبي هريرة عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أحب البلاد إلى الله مساجدها وأبغض البلاد إلى الله أسواقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The parts of land dearest to Allah are its mosques, and the parts most hateful to Allah are markets.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كانوا ثلاثة فليؤمهم أحدهم وأحقهم بالإمامة أقرؤهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When there are three persons, one of them should lead them. The one among them most worthy to act as Imam is one who is best versed in the Qur'an.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا شعبة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن سعيد بن أبي عروبة، ح وحدثني أبو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - حدثني أبي كلهم، عن قتادة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Qatida with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، ح وحدثنا حسن بن عيسى، حدثنا ابن المبارك، جميعا عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Abu Sa'id al-Khudri by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو سعيد الأشج كلاهما عن أبي خالد، - قال أبو بكر حدثنا أبو خالد الأحمر، - عن الأعمش، عن إسماعيل بن رجاء، عن أوس بن ضمعج، عن أبي مسعود الأنصاري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يؤم القوم أقرؤهم لكتاب الله فإن كانوا في القراءة سواء فأعلمهم بالسنة فإن كانوا في السنة سواء فأقدمهم هجرة فإن كانوا في الهجرة سواء فأقدمهم سلما ولا يؤمن الرجل الرجل في سلطانه ولا يقعد في بيته على تكرمته إلا بإذنه " . قال الأشج في روايته مكان سلما سنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud al-Ansari reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The one who is most versed in Allah's Book should act as Imam for the people, but If they are equally versed in reciting it, then the one who has most knowledge regarding Sunnah if they are equal regarding the Sunnah, then the earliest one to emigrate; it they emigrated at the same time, then the earliest one to embrace Islam. No man must lead another in prayer where (the latter) has authority, or sit in his place of honour in his house, without his permission. Ashajj in his narration used the word," age" in place of" Islam".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا إسحاق، أخبرنا جرير، وأبو معاوية ح وحدثنا الأشج، حدثنا ابن فضيل، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by A'mash by the same chain of transmitters
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن إسماعيل بن رجاء، قال سمعت أوس بن ضمعج، يقول سمعت أبا مسعود، يقول قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم " يؤم القوم أقرؤهم لكتاب الله وأقدمهم قراءة فإن كانت قراءتهم سواء فليؤمهم أقدمهم هجرة فإن كانوا في الهجرة سواء فليؤمهم أكبرهم سنا ولا تؤمن الرجل في أهله ولا في سلطانه ولا تجلس على تكرمته في بيته إلا أن يأذن لك أو بإذنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud al-Ansari reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said to us: The one who is well grounded in Allah's Book and is distinguished among them in recitation should act as; Imam for the people. and if they are equally versed in reciting it, then the one who has most knowledge regarding Sunnah; if they are equal regarding the Sunnah, then the earliest one to emigrate; If they emigrated at the same time, then the oldest one in age. No man must lead another in prayer in latter's house or where (the latter) has authority, or sit in his place of honour in his house, except that he gives you permission or with his permission.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن مالك بن الحويرث، قال أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن شببة متقاربون فأقمنا عنده عشرين ليلة وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم رحيما رقيقا فظن أنا قد اشتقنا أهلنا فسألنا عن من تركنا من أهلنا فأخبرناه فقال " ارجعوا إلى أهليكم فأقيموا فيهم وعلموهم ومروهم فإذا حضرت الصلاة فليؤذن لكم أحدكم ثم ليؤمكم أكبركم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Malik b. Huwairith rejected: We came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and we were all young men of nearly equal age. We stayed with him (the Holy Prophet) for twenty nights, and as the Messenger of Allah may peace be upon him) was extremely kind and tender of heart, he. therefore, thought that we were eager (to see) our family (we felt home-sickness). So he asked us about the members of the family that we had left behind and when we informed him, he said: Go back to your family, stay with them, and teach them (beliefs and practices of Islam) and exhort them to good, and when the time for prayer comes, one amongst you should-announce Adzan and then the oldest among you should lead the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، وخلف بن هشام، قالا حدثنا حماد، عن أيوب، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted by Ayyub with the same chain of narrator.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن أبي عمر، حدثنا عبد الوهاب، عن أيوب، قال قال لي أبو قلابة حدثنا مالك بن الحويرث أبو سليمان، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في ناس ونحن شببة متقاربون . واقتصا جميعا الحديث بنحو حديث ابن علية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Malik b. Huwairith Abu Sulaiman reported: I came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) along with other persons and we were young men of nearly equal age, and the rest of the hadith was transmitted like the hadith narrated before.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا عبد الوهاب الثقفي، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن مالك بن الحويرث، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم أنا وصاحب لي فلما أردنا الإقفال من عنده قال لنا " إذا حضرت الصلاة فأذنا ثم أقيما وليؤمكما أكبركما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Malik b Huwairith reported: I came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) along with a companion of mine, and when we intended to return from him, he said: When there is time for prayer, announce prayer, pronounce Iqama, and the oldest amongst you should lead the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو سعيد الأشج، حدثنا حفص، - يعني ابن غياث - حدثنا خالد الحذاء، بهذا الإسناد وزاد قال الحذاء وكانا متقاربين في القراءة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated with the same chain of transmitters, but al-Hadra' made this addition: " They both were equal in recitation."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، قال أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن بن عوف أنهما سمعا أبا هريرة، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول حين يفرغ من صلاة الفجر من القراءة ويكبر ويرفع رأسه " سمع الله لمن حمده ربنا ولك الحمد " . ثم يقول وهو قائم " اللهم أنج الوليد بن الوليد وسلمة بن هشام وعياش بن أبي ربيعة والمستضعفين من المؤمنين اللهم اشدد وطأتك على مضر واجعلها عليهم كسني يوسف اللهم العن لحيان ورعلا وذكوان وعصية عصت الله ورسوله " . ثم بلغنا أنه ترك ذلك لما أنزل { ليس لك من الأمر شىء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salama b. Abd al-Rahman b. 'Auf heard Abu Huraira say: (When) Allah's Messenger (may peace be upon him) (wished to invoke curse or blessing on someone, he would do so at the end) of the recitation in the dawn prayer, when he had pronounced Allah-o-Akbar (for bending) and then lifted his head (saying):" Allah listened to him who praised Him; our Lord! to Thee is all praise" ; he would then stand up and say:" Rescue al-Walid b. Walid, Salama b. Hisham, and 'Ayyash b. Abd Rabi'a, and the helpless among the Muslims. O Allah! trample severely Mudar and cause them a famine (which broke out at the time) of Joseph. O Allah! curse Lihyan, Ri'l, Dhakwan, 'Usayya, for they disobeyed Allah and His Messenger." (The narrator then adds): The news reached us that he abandoned (this) when this verse was revealed:" Thou but no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers" (ill. 127)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، قالا حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم إلى قوله " واجعلها عليهم كسني يوسف " . ولم يذكر ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira by another chain of transmitters up to the words: " And cause them a famine like that (which broke out at the time) of Joseph," but the subsequent portion was not mentioned.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، أن أبا هريرة، حدثهم أن النبي صلى الله عليه وسلم قنت بعد الركعة في صلاة شهرا إذا قال " سمع الله لمن حمده " . يقول في قنوته " اللهم أنج الوليد بن الوليد اللهم نج سلمة بن هشام اللهم نج عياش بن أبي ربيعة اللهم نج المستضعفين من المؤمنين اللهم اشدد وطأتك على مضر اللهم اجعلها عليهم سنين كسني يوسف " . قال أبو هريرة ثم رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ترك الدعاء بعد فقلت أرى رسول الله صلى الله عليه وسلم قد ترك الدعاء لهم - قال - فقيل وما تراهم قد قدموا
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salama reported it on the authority of Abu Huraira that the Apostle of Allah (may peace be upon him) recited Qunut after ruku' in prayer for one mouth at the time of reciting (these words): " Allah listened to him who praised Him," and he said in Qunut:" 0 Allah! rescue al-Walid b. al-Walid; O Allah! rescue Salama b. Hisham; O Allah! rescue 'Ayyash b. Abu Rabi'a; O Allah! rescue the helpless amongst the Muslims; O Allah! trample Mudar severely; O Allah! cause them a famine like that (which was caused at the time) of Joseph." Abu Huraira (further) said: I saw that the Messenger of Allah (may peace be upon him) afterwards abandoned this supplication. I, therefore said: I see the Messenger of Allah (may peace be upon him) abandoning this blessing upon them. It was raid to him (Abu Huraira): Don't you see that (those for whom was blessing invoked by the Holy Prophet) have come (i. e. they have been rescued)?
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا حسين بن محمد، حدثنا شيبان، عن يحيى، عن أبي سلمة، أن أبا هريرة، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينما هو يصلي العشاء إذ قال " سمع الله لمن حمده " . ثم قال قبل أن يسجد " اللهم نج عياش بن أبي ربيعة " . ثم ذكر بمثل حديث الأوزاعي إلى قوله " كسني يوسف " . ولم يذكر ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salama narrated that Abu Huraira told him that when the Messenger of Allah (may peace be upon him) pronounced: " Allah listened to him who praised Him." and before prostration, he would recite this in the 'Isya' prayer: O Allah! rescue 'Ayyash b. Abu Rabi'a, and the rest of the hadith is the same as narrated by Auza'i to the words:" Like the famine (at the time) if Joseph." but he made no mention of that which follows afterwards.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، أنه سمع أبا هريرة، يقول والله لأقربن بكم صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم . فكان أبو هريرة يقنت في الظهر والعشاء الآخرة وصلاة الصبح ويدعو للمؤمنين ويلعن الكفار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salama b. 'Abd al-Rahman is reported to have said that he had heard Abu Huraira saying: I would say prayer along with you which is near to the prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him). and Abu Huraira recited Qunut in the noon and in the 'Isya' and in the morning prayer, and invoked blessing (of Allah) upon Muslims-and curse upon the unbelievers.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الذين قتلوا أصحاب بئر معونة ثلاثين صباحا يدعو على رعل وذكوان ولحيان وعصية عصت الله ورسوله . قال أنس أنزل الله عز وجل في الذين قتلوا ببئر معونة قرآنا قرأناه حتى نسخ بعد أن بلغوا قومنا أن قد لقينا ربنا فرضي عنا ورضينا عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) invoked curse in the morning (prayer) for thirty days upon those who killed the Companions (of the Holy Prophet) at Bi'r Ma'una. He cursed (the tribes) of Ri'l, Dhakwan, Lihyan, and Usayya, who had disobeyed Allah and His Messenger (may peace be upon him). Anas said: Allah the Exalted and Great revealed (a verse) regarding those who were killed at Bi'r Ma'una, and we recited it, till it was abrogated later on (and the verse was like this):, convey to it our people the tidings that we have met our Lord, and He was pleased with us and we were pleased with Him".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن محمد، قال قلت لأنس هل قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاة الصبح قال نعم بعد الركوع يسيرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad reported: I asked Anas whether the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut in the dawn prayer. He said: Yes, (he did so) after the ruku', for a short while.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبيد الله بن معاذ العنبري، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم ومحمد بن عبد الأعلى - واللفظ لابن معاذ - حدثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه، عن أبي مجلز، عن أنس بن مالك، قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا بعد الركوع في صلاة الصبح يدعو على رعل وذكوان ويقول " عصية عصت الله ورسوله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut for a month in the dawn prayer after ruku' and invoked curse upon Ri'l, Dhakwan, and said that 'Usayya had disobeyed Allah and His Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز بن أسد، حدثنا حماد بن سلمة، أخبرنا أنس بن سيرين، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت شهرا بعد الركوع في صلاة الفجر يدعو على بني عصية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut for a month in the dawn prayer after ruku' and invoked curse upon Bani Usayya.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن عاصم، عن أنس، قال سألته عن القنوت، قبل الركوع أو بعد الركوع فقال قبل الركوع . قال قلت فإن ناسا يزعمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت بعد الركوع . فقال إنما قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا يدعو على أناس قتلوا أناسا من أصحابه يقال لهم القراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asim reported: I asked Anas whether Qunut was observed (by the Holy prophet) before ruku' or after ruku'. He replied: Before ruku'. I said: People conceive that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut after the ruku'. He said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut (after the ruku' as the people conceive it) for a mouth invoking curse upon those persons who had killed men among his Companions who were called the reciter (of the Qur'an).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن عاصم، قال سمعت أنسا، يقول ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وجد على سرية ما وجد على السبعين الذين أصيبوا يوم بئر معونة كانوا يدعون القراء فمكث شهرا يدعو على قتلتهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Asim reported - I heard Anas saying: Never did I ace the Messenger of Allah (may peace be upon him) so much grieved (at the loss of a) small army as I saw him grieved at those seventy men who were called" reciters" (and were killed) at Bi'r Ma'una; and he invoked curse for full one month upon their murderers.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، حدثنا حفص، وابن، فضيل ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا مروان، كلهم عن عاصم، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث . يزيد بعضهم على بعض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Anas with another chain of transmitters and with minor additions.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا الأسود بن عامر، أخبرنا شعبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم قنت شهرا يلعن رعلا وذكوان وعصية عصوا الله ورسوله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut for one month Invoking curse upon Ri'l, Dhakwan, 'Usayya. those who disobeyed Allah and His Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا الأسود بن عامر، أخبرنا شعبة، عن موسى بن أنس، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted by Anas from the Apostle of Allah (way peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت شهرا يدعو على أحياء من أحياء العرب ثم تركه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Qunut for one month invoking curse upon some tribes of Arabia (those who were responsible for the murders in Bi'r Ma'una and Raji'), but then abandoned it.
Türkçeye çevir (Google)