Sahih-i Müslim · Bölüm 6
The Book of Mosques and Places of Prayer
كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis
· Sayfa 12/14
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن هارون، عن داود بن أبي هند، عن الحسن، عن جندب بن سفيان، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا ولم يذكر " فيكبه في نار جهنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Jundab b. Sufyan in from the Apostle of Allah (may peace be upon him) with the same chain of transmitters, but this has not been mentioned: " He would throw him in fire."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى التجيبي، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن محمود بن الربيع الأنصاري، حدثه أن عتبان بن مالك وهو من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ممن شهد بدرا من الأنصار أنه أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني قد أنكرت بصري وأنا أصلي لقومي وإذا كانت الأمطار سال الوادي الذي بيني وبينهم ولم أستطع أن آتي مسجدهم فأصلي لهم وددت أنك يا رسول الله تأتي فتصلي في مصلى . فأتخذه مصلى . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سأفعل إن شاء الله " . قال عتبان فغدا رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر الصديق حين ارتفع النهار فاستأذن رسول الله صلى الله عليه وسلم فأذنت له فلم يجلس حتى دخل البيت ثم قال " أين تحب أن أصلي من بيتك " . قال فأشرت إلى ناحية من البيت فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فكبر فقمنا وراءه فصلى ركعتين ثم سلم - قال - وحبسناه على خزير صنعناه له - قال - فثاب رجال من أهل الدار حولنا حتى اجتمع في البيت رجال ذوو عدد فقال قائل منهم أين مالك بن الدخشن فقال بعضهم ذلك منافق لا يحب الله ورسوله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقل له ذلك ألا تراه قد قال لا إله إلا الله . يريد بذلك وجه الله " . قال قالوا الله ورسوله أعلم . قال فإنما نرى وجهه ونصيحته للمنافقين . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فإن الله قد حرم على النار من قال لا إله إلا الله . يبتغي بذلك وجه الله " . قال ابن شهاب ثم سألت الحصين بن محمد الأنصاري - وهو أحد بني سالم وهو من سراتهم - عن حديث محمود بن الربيع فصدقه بذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mahmud b. al-Rabi' reported that 'Ibn b. Malik, who was one of the Companions of the Apostle of Allah (may peace be upon him) and who participated in the (Battle of) Badr and was among the Ansar (of Medina), told that he came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, I have lost my eyesight and I lead my people in prayer. When there is a downpour there is then a current (of water) in the valley that stands between me and them and I find it impossible to go to their mosque and lead them in prayer. Messenger of Allah, I earnestly beg of you that you should come and observe prayer at a place of worship (in my house) so that I should then use it as a place of worship. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Well, it God so wills. I would soon do so. 'Itban said: On the following day when the day dawned, the Messenger of Allah (may peace he upon him) came along with Abu Bakr at-Siddiq, and the Messenger of Allah (may peace be upon him) asked permission (to get into the house). I gave him the permission, and be did not sit after entering the house, when he said: At what place in your house you desire me to say prayer? I ('Itban b. Malik) said: I pointed to a corner in the house, The Messenger of Allah (may peace be upon him) stood (at that place for prayer) and pronounced Allah-o-Akbar (Allah is the Greatest) (as an expression for the commencement of prayer). We too stood behind him, and he said two rak'ahs and then pronounced salutation (marking the end of the prayer). We detained him (the Holy Prophet) for the meat curry we had prepared for, him. The people of the neighbouring houses came and thus there was a good gathering in (our house). One of them said: Where is Malik b. Dukhshun? Upon this one of them remarked: He is a hypocrite; he does not love Allah and His Messenger. Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not say so about him. Don't you see that he utters La ilaha ill-Allah (There is no god but Allah) and seeks the pleasure of Allah through it? They said: Allah and His Messenger know beet. One (among the audience) said: We see his inclination and wellwishing for hypocrites only. Upon this the Messenger of Allah' (may peace be upon him) again said: Verily Allah has forbidden the Fire for one who says: There is no god but Allah, thereby seeking Allah's pleasure. Ibn Shihab said: I asked Husain b. Muhammad al-Ansar (he was one of the leaders of Banu Salim) about the hadith transmitted by Mahmud b. Rabi' and he testified it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، كلاهما عن عبد الرزاق، قال أخبرنا معمر، عن الزهري، قال حدثني محمود بن ربيع، عن عتبان بن مالك، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم . وساق الحديث بمعنى حديث يونس غير أنه قال فقال رجل أين مالك بن الدخشن أو الدخيشن وزاد في الحديث قال محمود فحدثت بهذا الحديث نفرا فيهم أبو أيوب الأنصاري فقال ما أظن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ما قلت - قال - فحلفت إن رجعت إلى عتبان أن أسأله - قال - فرجعت إليه فوجدته شيخا كبيرا قد ذهب بصره وهو إمام قومه فجلست إلى جنبه فسألته عن هذا الحديث فحدثنيه كما حدثنيه أول مرة . قال الزهري ثم نزلت بعد ذلك فرائض وأمور نرى أن الأمر انتهى إليها فمن استطاع أن لا يغتر فلا يغتر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Itban b. Malik reported: I came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and the rest of the hadith is the same as narrated (above) except this that a man said: Where is Malik b. Dukhshun or Dukhaishin, and also made this addition that Mahmud said: I narrated this ver hadith to many people and among them was Abu Ayyub al-Ansari who said: I cannot think that the Messenger of Allah (may peace be upon him) could have said so as you say. He (the narrator) said: I took an oath that if I ever go to 'Itban. I would ask him about it. So I went to him and found him to be a very aged man, having lost his eyesight, but he was the Imam of the people. I sat by his side and asked about this hadith and he narrated it In the same way as he had narrated it for the first time. Then so many other obligatory acts and commands were revealed which we see having been completed. So he who wants that he should not be deceived would not be deceived.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، قال حدثني الزهري، عن محمود بن الربيع، قال إني لأعقل مجة مجها رسول الله صلى الله عليه وسلم من دلو في دارنا . قال محمود فحدثني عتبان بن مالك قال قلت يا رسول الله إن بصري قد ساء . وساق الحديث إلى قوله فصلى بنا ركعتين وحبسنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على جشيشة صنعناها له . ولم يذكر ما بعده من زيادة يونس ومعمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mahmud b. Rabi' reported: I well remember the disgorge of the Messenger of Allah (may peace be upon him) that he did (with water) from a bucket of our house. Mahmud said: 'Itban b. Malik narrated it to me that he had said: Messenger of Allah, I have lost my eyesight, and the rest of the hadith is the same up to these words:" He led us in two rak'ahs of prayer and we detained the Messenger of Allah (may peace be upon him) for serving him the pudding that we had prepared for him," and no mention has been made of what follows next from the addition made by Yunus and Ma'mar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، أن جدته، مليكة دعت رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام صنعته فأكل منه ثم قال " قوموا فأصلي لكم " . قال أنس بن مالك فقمت إلى حصير لنا قد اسود من طول ما لبس فنضحته بماء فقام عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم وصففت أنا واليتيم وراءه والعجوز من ورائنا فصلى لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين ثم انصرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that his grandmother, Mulaika, invited the Messenger of Allah (may peace be upon him) to a dinner which she had prepared. He (the Holy Prophet) ate out of that and then said: Stand up so that I should observe prayer (in order to bless) you Anas b. Malik said: I stood up on a mat (belonging to us) which had turned dark on account of its long use. I sprinkled water over it (in order to soften it), and the Messenger of Allah (may peace be upon him) stood upon it, and I and an orphan formed a row behind him (the Holy Prophet) and the old woman was behind us, and the Messenger of Allah (may peace be upon him) led us in two rak'ahs of prayer and then went back.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، وأبو الربيع، كلاهما عن عبد الوارث، قال شيبان حدثنا عبد الوارث، عن أبي التياح، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أحسن الناس خلقا فربما تحضر الصلاة وهو في بيتنا فيأمر بالبساط الذي تحته فيكنس ثم ينضح ثم يؤم رسول الله صلى الله عليه وسلم ونقوم خلفه فيصلي بنا وكان بساطهم من جريد النخل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) wits the best among people in character. On occasions, the time of prayer would come while he was in our house. He would then order to spread the mat lying under him. That was dusted and then water was sprinkled over it. The Messenger of Allah (may peace be upon him) then led the prayer and we stood behind him, and that mat was made of the leaves of date-palm.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا هاشم بن القاسم، حدثنا سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال دخل النبي صلى الله عليه وسلم علينا وما هو إلا أنا وأمي وأم حرام خالتي فقال " قوموا فلأصلي بكم " . في غير وقت صلاة فصلى بنا . فقال رجل لثابت أين جعل أنسا منه قال جعله على يمينه . ثم دعا لنا أهل البيت بكل خير من خير الدنيا والآخرة فقالت أمي يا رسول الله خويدمك ادع الله له . قال فدعا لي بكل خير وكان في آخر ما دعا لي به أن قال " اللهم أكثر ماله وولده وبارك له فيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thabit reported on the authority of Anas: The Apostle of Allah (may peace be upon him) came to us and there was none in our house but I, my mother and my aunt Umm Haram. He (the Holy Prophet) said: Stand up so that I may lead you in prayer (and there was no time for prescribed prayer). He led us in prayer. A person said to Thabit: Where stood Anas with him (the Holy Prophet)? He replied: He was on the right side. He then blessed us, the members of the household with every good of this world and of the Hereafter. My mother said: Messenger of Allah (and then, pointing towards Anas, said), here is your little servant, invoke the blessing of Allah upon him too. He then blessed me with every good, and he concluded his blessings for me (with these words): Allah! increase his wealth, and his children and make (them the source of) blessing for him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عبد الله بن المختار، سمع موسى بن أنس، يحدث عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى به وبأمه أو خالته . قال فأقامني عن يمينه وأقام المرأة خلفنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. al-Mukhtar heard Musa b. Anas narrating on the authority of Anas b. Malik that the Messenger of Allah (may peace be upon him) led him, his mother or his aunt in prayer. He made me, stand on his right side and made the woman stand, behind us.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنيه زهير بن حرب، قال حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن مهدي - قال حدثنا شعبة، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has also been narrated by Shu'ba with this chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، أخبرنا خالد بن عبد الله، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا عباد بن العوام، كلاهما عن الشيباني، عن عبد الله بن شداد، قال حدثتني ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وأنا حذاءه وربما أصابني ثوبه إذا سجد وكان يصلي على خمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimuna, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him), reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said prayer while I was by his side, and at times when he prostrated his cloth touched me, and he prayed on a small mat.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، ح وحدثني سويد بن سعيد، قال حدثنا علي بن مسهر، جميعا عن الأعمش، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، - واللفظ له - أخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال حدثنا أبو سعيد الخدري، أنه دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجده يصلي على حصير يسجد عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported that he went to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and found him observing prayer on a mat and prostrating on that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب جميعا عن أبي معاوية، - قال أبو كريب حدثنا أبو معاوية، - عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الرجل في جماعة تزيد على صلاته في بيته وصلاته في سوقه بضعا وعشرين درجة وذلك أن أحدهم إذا توضأ فأحسن الوضوء ثم أتى المسجد لا ينهزه إلا الصلاة لا يريد إلا الصلاة فلم يخط خطوة إلا رفع له بها درجة وحط عنه بها خطيئة حتى يدخل المسجد فإذا دخل المسجد كان في الصلاة ما كانت الصلاة هي تحبسه والملائكة يصلون على أحدكم ما دام في مجلسه الذي صلى فيه يقولون اللهم ارحمه اللهم اغفر له اللهم تب عليه ما لم يؤذ فيه ما لم يحدث فيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A man's prayer in congregation is more valuable than twenty degrees and some above them as compared with his prayer in his house and his market, for when he performs ablution doing it well, then goes out to the mosque, and he is impelled (to do so) only by (the love of congregational) prayer, he has no other objective before him but prayer. He does not take a step without being raised a degree for it and having a sin remitted for it, till he enters the mosque, and when he is busy in prayer after having entered the mosque. the angels continue to invoke blessing on him as long as he is in his place of worship. saying: O Allah, show him mercy, and pardon him! Accept his repentance (and the angels continue this supplication for him) so long as he does not do any harm in it, or as long as his ablution is not broken.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، أخبرنا عبثر، ح وحدثني محمد بن بكار بن الريان، قال حدثنا إسماعيل بن زكرياء، ح وحدثنا ابن المثنى، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، كلهم عن الأعمش، في هذا الإسناد بمثل معناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith having the same meaning (as mentioned above) has been transmitted by A'mash.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أيوب السختياني، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الملائكة تصلي على أحدكم ما دام في مجلسه تقول اللهم اغفر له اللهم ارحمه ما لم يحدث وأحدكم في صلاة ما كانت الصلاة تحبسه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The angels invoke blessings on everyone among you so long as he is in a place of worship with these words: O Allah! pardon him, O Allah, have mercy upon him, (and they continue to do so) as long as, he ablution (of the worshipper) is not broken, and one among you is in prayer and so long as he is detained for the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزال العبد في صلاة ما كان في مصلاه ينتظر الصلاة وتقول الملائكة اللهم اغفر له اللهم ارحمه . حتى ينصرف أو يحدث " . قلت ما يحدث قال يفسو أو يضرط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The servant is constantly in prayer so long as he is in a place of worship waiting for the prayer (to be observed in congregation), and the angels invoke (blessings upon him in these words): O Allah! pardon him. O Allah! show mercy to him, (and they continue to do so) till he returns (from the mosque having completed the prayer) or his ablution breaks. I said: How is the ablution broken? He said: By breaking of the wind noiselessly or with noise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزال أحدكم في صلاة ما دامت الصلاة تحبسه لا يمنعه أن ينقلب إلى أهله إلا الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: Everyone among you is constantly in prayer so long as the prayer detains him (for this noble objective) and nothing prevents him to return to his family but the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثني محمد بن سلمة المرادي، حدثنا عبد الله بن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن ابن هرمز، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أحدكم ما قعد ينتظر الصلاة في صلاة ما لم يحدث تدعو له الملائكة اللهم اغفر له اللهم ارحمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Anyone amongst you who sat in a place of worship waiting for the prayer is in prayer and his ablution is not broken, the angels invoke blessing upon him (in these words): O Allah! pardon him. O Allah! have mercy upon him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Hammam b. Munabbih on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن براد الأشعري، وأبو كريب قالا حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أعظم الناس أجرا في الصلاة أبعدهم إليها ممشى فأبعدهم والذي ينتظر الصلاة حتى يصليها مع الإمام أعظم أجرا من الذي يصليها ثم ينام " . وفي رواية أبي كريب " حتى يصليها مع الإمام في جماعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The most eminent among human beings (as a recipient of) reward (is one) who lives farthest away, and who has to walk the farthest distance, and he who waits for the prayer to observe it along with the Imam, his reward is greater than one who prays (alone) and then goes to sleep. In the narration of Abu Kuraib (the words are):" (He waits) till he prays along with the Imam in congregation."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبثر، عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان النهدي، عن أبى بن كعب، قال كان رجل لا أعلم رجلا أبعد من المسجد منه وكان لا تخطئه صلاة - قال - فقيل له أو قلت له لو اشتريت حمارا تركبه في الظلماء وفي الرمضاء . قال ما يسرني أن منزلي إلى جنب المسجد إني أريد أن يكتب لي ممشاى إلى المسجد ورجوعي إذا رجعت إلى أهلي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد جمع الله لك ذلك كله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubayy b. Ka'b reported: There was a man, and I do not know of any other man, whose house was farther than his from the mosque and he never missed the prayer (in congregation). It was said to him or I said to him: It you were to buy a donkey you could ride upon it In the dark nights and in the burning sand. He said: I do not like my house to be situated by the side of the mosque, for I (eagerly) desire that my steps towards the mosque and back from it, should be recorded when I return to my family. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Allah has gathered all (rewards) for you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الأعلى، حدثنا المعتمر، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال أخبرنا جرير، كلاهما عن التيمي، بهذا الإسناد . بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted by Taimi with the same chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا عباد بن عباد، حدثنا عاصم، عن أبي عثمان، عن أبى بن كعب، قال كان رجل من الأنصار بيته أقصى بيت في المدينة فكان لا تخطئه الصلاة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فتوجعنا له فقلت له يا فلان لو أنك اشتريت حمارا يقيك من الرمضاء ويقيك من هوام الأرض . قال أما والله ما أحب أن بيتي مطنب ببيت محمد صلى الله عليه وسلم قال فحملت به حملا حتى أتيت نبي الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته - قال - فدعاه فقال له مثل ذلك وذكر له أنه يرجو في أثره الأجر . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " إن لك ما احتسبت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubayy b. Ka'b reported: There was a person among the Ansar whose house was situated at the farthest end of Medina, but he never in missed any prayer along with the Messenger of Allah (may peace be upon him). We felt pity for him and said to him: O, so and so, had you bought a donkey it would have saved you from the burning sand and would have saved you from the reptiles of the earth. He said: Listen I by Allah, I do not like my house to be situated by the side of Muhammad (may peace be upon him). I took (these words of his) ill and came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) and informed him about (these words). He (the Holy Prophet) called him and he said exactly like that (which he had mentioned to Ubbay b. Ka'b), but made a mention of this (also) that he wanted a reward for his steps. Upon this the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: In fact for you is the reward which you expect.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، ومحمد بن أبي عمر، كلاهما عن ابن عيينة، ح وحدثنا سعيد بن أزهر الواسطي، قال حدثنا وكيع، حدثنا أبي كلهم، عن عاصم، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by 'Asim with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا حجاج بن الشاعر، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا زكرياء بن إسحاق، حدثنا أبو الزبير، قال سمعت جابر بن عبد الله، قال كانت ديارنا نائية عن المسجد، فأردنا أن نبيع، بيوتنا فنقترب من المسجد فنهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " إن لكم بكل خطوة درجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah narrated: Our houses were situated far away from the mosque; we, therefore, decided to sell our houses so that we may be able to come near the mosque. The Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade us (to do so) and said: There is for every step (towards the mosque) a degree (of reward) for you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال سمعت أبي يحدث، قال حدثني الجريري، عن أبي نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال خلت البقاع حول المسجد فأراد بنو سلمة أن ينتقلوا إلى قرب المسجد فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لهم " إنه بلغني أنكم تريدون أن تنتقلوا قرب المسجد " . قالوا نعم يا رسول الله قد أردنا ذلك . فقال " يا بني سلمة دياركم تكتب آثاركم دياركم تكتب آثاركم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: There were some plots vacant around the mosque. Banu Salama decided to shift (to this land) and come near the mosque. This (news) reached the Messenger of Allah (may peace be upon him) and he said to them (Banu Salama): I have received (information) that you intend to shift near the mosque. They said: Yes, Messenger of Allah, we have taken this decision. Upon this he (the Holy Prophet) said: O Banu Salama, live in your houses, for your steps are recorded; live in your houses, for your steps are recorded.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عاصم بن النضر التيمي، حدثنا معتمر، قال سمعت كهمسا، يحدث عن أبي نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال أراد بنو سلمة أن يتحولوا، إلى قرب المسجد . - قال - والبقاع خالية فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يا بني سلمة دياركم تكتب آثاركم " . فقالوا ما كان يسرنا أنا كنا تحولنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported that Banu Salama decided to shift near the mosque (as there were) some plots vacant. This (news) reached the Apostle of Allah (may peace be upon him), whereupon he said: O people of the Salama tribe, you better stay in your houses (where you are living), for your footsteps are recorded They said. We could not be more delighted even by shifting (near the mosque) as we were delighted (on hearing these words from the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا زكرياء بن عدي، أخبرنا عبيد الله، - يعني ابن عمرو - عن زيد بن أبي أنيسة، عن عدي بن ثابت، عن أبي حازم الأشجعي، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تطهر في بيته ثم مشى إلى بيت من بيوت الله ليقضي فريضة من فرائض الله كانت خطوتاه إحداهما تحط خطيئة والأخرى ترفع درجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be' upon him) said: He who purified himself in his house, and then he walked to one of the houses of Allah for the sake of performing a Fard (obligatory act) out of the Fara'id (obligatory acts) of Allah, both his steps (would be significant) as one of them would obliterate his sin and the second one would raise his status.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وقال قتيبة حدثنا بكر، - يعني ابن مضر - كلاهما عن ابن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وفي حديث بكر أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أرأيتم لو أن نهرا بباب أحدكم يغتسل منه كل يوم خمس مرات هل يبقى من درنه شىء " . قالوا لا يبقى من درنه شىء . قال " فذلك مثل الصلوات الخمس يمحو الله بهن الخطايا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
In the hadith narrated of the authority of Abd Huraira the Messenger of Allah (may peace be upon him) is reported to have said. while in the hadith narrated by Bakr (the words are like this): He heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: just see, can anything of his filthiness remain (on the body of) any one of you if there were a river at his door in which he washed himself five times daily? They, said: Nothing of his filthiness will remain (on his body). He said: That is like the five prayers by which Allah obliterates sins.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، - وهو ابن عبد الله - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل الصلوات الخمس كمثل نهر جار غمر على باب أحدكم يغتسل منه كل يوم خمس مرات " . قال قال الحسن وما يبقي ذلك من الدرن
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The similitude of five prayers is like an overflowing river passing by the gate of one of you in which he washes five times daily Hasan said: No filthiness can remain on him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا محمد بن مطرف، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم " من غدا إلى المسجد أو راح أعد الله له في الجنة نزلا كلما غدا أو راح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ata' b. Yasar reported, on the authority of Abu Huraira, the Apostle of Allah (may peace be upon him) as saying: He who went towards the mosque in the morning or evening, Allah would arrange a feast for him morning or evening in Paradise.
Türkçeye çevir (Google)