Sahih-i Müslim · Bölüm 2
The Book of Faith
كتاب الإيمان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
452 Hadis
· Sayfa 4/16
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، ح وحدثني عمرو الناقد، حدثنا إسحاق بن يوسف الأزرق، كلاهما عن ابن عون، عن محمد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported the same hadith which is transmitted to us by another chain of transmitters, e. g. Muhammad b. al-Muthanna, Ishaq b. Yusuf Azraq, Ibn 'Aun, etc.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وحسن الحلواني، قالا حدثنا يعقوب، - وهو ابن إبراهيم بن سعد - حدثنا أبي، عن صالح، عن الأعرج، قال قال أبو هريرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتاكم أهل اليمن هم أضعف قلوبا وأرق أفئدة الفقه يمان والحكمة يمانية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) observed: There came to you the people from Yemen; they are tender of hearts and mild of feelings, the understanding is Yemenite, the sagacity is Yemenite.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رأس الكفر نحو المشرق والفخر والخيلاء في أهل الخيل والإبل الفدادين أهل الوبر والسكينة في أهل الغنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) remarked: The summit of unbelief is towards the East and the pride and conceitedness is found among the owners of horses and camels who are rude and uncivil, people of the tents, and tranquillity is found among those who rear goats and sheep.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر عن إسماعيل بن جعفر، - قال ابن أيوب حدثنا إسماعيل، - قال أخبرني العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الإيمان يمان والكفر قبل المشرق والسكينة في أهل الغنم والفخر والرياء في الفدادين أهل الخيل والوبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) observed: The belief is among the Yemenites, and the unbelief is towards the East, and tranquillity is among those who rear goats and sheep, and pride and simulation is among the uncivil and rude owners of horses and camels.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الفخر والخيلاء في الفدادين أهل الوبر والسكينة في أهل الغنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reported on the authority of Abu Huraira: I heard the Messenger of Allah saying this: Pride and conceitedness is found among the uncivil owners of the camels and tranquillity is found among the owners of sheep and goats.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، بهذا الإسناد مثله وزاد " الإيمان يمان والحكمة يمانية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The same hadith has been narrated by Zuhri with the same chain of authorities with the addition: The belief is among the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، أخبرنا أبو اليمان، عن شعيب، عن الزهري، حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " جاء أهل اليمن هم أرق أفئدة وأضعف قلوبا الإيمان يمان والحكمة يمانية السكينة في أهل الغنم والفخر والخيلاء في الفدادين أهل الوبر قبل مطلع الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira said: I heard the Prophet (may peace and blessings be upon him) saying: There came the people of Yemen, they are tender of feelings and meek of hearts. The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتاكم أهل اليمن هم ألين قلوبا وأرق أفئدة الإيمان يمان والحكمة يمانية رأس الكفر قبل المشرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reporter on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) observed: There came the people of Yemen who are soft of hearts, tender in feelings: the belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد ولم يذكر " رأس الكفر قبل المشرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qutaiba b. Sa'id and Zubair b. Harb say: Jarir narrated this on the authority of A'mash with the same chain of narrators (as mentioned above).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، ح وحدثني بشر بن خالد، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - قالا حدثنا شعبة، عن الأعمش، بهذا الإسناد . مثل حديث جرير وزاد " والفخر والخيلاء في أصحاب الإبل والسكينة والوقار في أصحاب الشاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'ba narrated the hadith as reported by Jarir with the same chain of narrators with this addition: Pride and conceitedness is among the owners of the camels and tranquillity and sobriety is found amongst the owners of sheep.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبد الله بن الحارث المخزومي، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " غلظ القلوب والجفاء في المشرق والإيمان في أهل الحجاز " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reported on the authority of Jabir b. Abdullah that the Messenger of Allah (may peace and, blessings be upon him) observed: The callousness of heart and sternness is in the East and faith is among the people of the Hijaz.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تدخلون الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا . أولا أدلكم على شىء إذا فعلتموه تحاببتم أفشوا السلام بينكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace and blessing be upon him) observed: You shall not enter Paradise so long as you do not affirm belief (in all those things which are the articles of faith) and you will not believe as long as you do not love one another. Should I not direct you to a thing which, if you do, will foster love amongst you: (i. e.) give currency to (the practice of paying salutation to one another by saying) as-salamu alaikum.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، أنبأنا جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تدخلون الجنة حتى تؤمنوا " . بمثل حديث أبي معاوية ووكيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zuhair b. Harb said: Jarir reported on the authority of A'mash with this chain of transmitters that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed: By him in Whose hand is my life, you shall not enter Paradise unless you believe. The rest of the hadith is the same as narrated by Abd Mu'awiya and Waki'.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عباد المكي، حدثنا سفيان، قال قلت لسهيل إن عمرا حدثنا عن القعقاع، عن أبيك، قال ورجوت أن يسقط، عني رجلا قال فقال سمعته من الذي سمعه منه أبي كان صديقا له بالشام ثم حدثنا سفيان عن سهيل عن عطاء بن يزيد عن تميم الداري أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الدين النصيحة " قلنا لمن قال " لله ولكتابه ولرسوله ولأئمة المسلمين وعامتهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Tamim ad-Dari that the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) observed: Al-Din is a name of sincerity and well wishing. Upon this we said: For whom? He replied: For Allah, His Book, His Messenger and for the leaders and the general Muslims.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا ابن مهدي، حدثنا سفيان، عن سهيل بن أبي صالح، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن تميم الداري، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. Hatim and others narrate the same hadith of the Apostle (may peace and blessings be upon him) on the authority of Tamim ad-Dari.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أمية بن بسطام، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا روح، - وهو ابن القاسم - حدثنا سهيل، عن عطاء بن يزيد، سمعه وهو، يحدث أبا صالح عن تميم الداري، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umayya b. Bistam narrates the same hadith of the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) on the authority of Tamim ad-Dari.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس، عن جرير، قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على إقام الصلاة وإيتاء الزكاة والنصح لكل مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Jarir that he observed I gave pledge of allegiance to the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) on the observance of prayer, payment of Zakat, and sincerity and well-wishing for every Muslim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وابن، نمير قالوا حدثنا سفيان، عن زياد بن علاقة، سمع جرير بن عبد الله، يقول بايعت النبي صلى الله عليه وسلم على النصح لكل مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan narrated on the authority of Ziyad b. 'Ilaqa that he heard Jarir b. 'Abdullah saying: I pledged allegiance to the Apostle of Allah may peace and blessings be upon him) on sincerity and well-wishing for every Muslim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سريج بن يونس، ويعقوب الدورقي، قالا حدثنا هشيم، عن سيار، عن الشعبي، عن جرير، قال بايعت النبي صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة فلقنني " فيما استطعت " . والنصح لكل مسلم . قال يعقوب في روايته قال حدثنا سيار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Jarir that he observed: I owed allegiance to the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) on hearing ( is commands) and obeying (them) and the Prophet) instructed me (to act) as lay in my power, and sincerity and goodwill for every Muslim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى بن عبد الله بن عمران التجيبي، أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال سمعت أبا سلمة بن عبد الرحمن، وسعيد بن المسيب، يقولان قال أبو هريرة إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق السارق حين يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مؤمن " . قال ابن شهاب فأخبرني عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن أن أبا بكر كان يحدثهم هؤلاء عن أبي هريرة ثم يقول وكان أبو هريرة يلحق معهن " ولا ينتهب نهبة ذات شرف يرفع الناس إليه فيها أبصارهم حين ينتهبها وهو مؤمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah observed: The fornicator who fornicates is not a believer so long as he commits it and no thief who steals is a believer as long as he commits theft, and no drunkard who drinks wine is a believer as long as he drinks it. 'Abdul-Malik b. Abi Bakr' narrated this on the authority of Abu Bakr b. Abdur-Rahman b. Harith and then said: Abu Huraira made this addition: No plunderer who plunders a valuable thing that attracts the attention of people is a believer so long as he commits this act.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، قال حدثني أبي، عن جدي، قال حدثني عقيل بن خالد، قال قال ابن شهاب أخبرني أبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن أبي هريرة، أنه قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني " . واقتص الحديث بمثله يذكر مع ذكر النهبة ولم يذكر ذات شرف . قال ابن شهاب حدثني سعيد بن المسيب وأبو سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثل حديث أبي بكر هذا إلا النهبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdul-Malik b. Shu'aib narrated this hadith on the authority of Abu Huraira that he observed: The Messenger of Allah said that a fornicator does not fornicate, and then narrated the hadith like this, and he also made mention of plundering too, but did not mention of a thin having value. Ibn Shihab said: Sa'id b. al-Musayyib and Abu Salama narrated this hadith on the authority of Abu Huraira a hadith like that of Abu Bakr with the exception of (the mention) of plundering.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن مهران الرازي، قال أخبرني عيسى بن يونس، حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن ابن المسيب، وأبي، سلمة وأبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث عقيل عن الزهري عن أبي بكر بن عبد الرحمن عن أبي هريرة وذكر النهبة ولم يقل ذات شرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. Mihran narrates this hadith on the authority of Abu Huraira and made mention of plundering but did not talk of (a thing) having value.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حسن بن علي الحلواني، حدثنا يعقوب بن إبراهيم، حدثنا عبد العزيز بن المطلب، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، مولى ميمونة وحميد بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Imam Muslim has reported this hadith by Hasan b. 'Ali al-Halwani and other traditions.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم كل هؤلاء بمثل حديث الزهري غير أن العلاء وصفوان بن سليم ليس في حديثهما " يرفع الناس إليه فيها أبصارهم " . وفي حديث همام " يرفع إليه المؤمنون أعينهم فيها وهو حين ينتهبها مؤمن " . وزاد " ولا يغل أحدكم حين يغل وهو مؤمن فإياكم إياكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reported on the authority of Qutaiba b. Sa'id who reported on the authority of Abu Huraira the hadith like that narrated from Zuhri with this exception that in the hadith narrated by 'Ala ' and Safwan b. Sulaim there is no mention of: People raise there eyes towards him, and in the hadith narrated by Hammam: The believers raise their eyes towards him, and such like words, so long as he plunders (is not) a believer, and these words were added: And no exploiter who makes an exploitation is a believer as long as he exploits It; therefore avoid and shun (these evils).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن سليمان، عن ذكوان، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق حين يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مؤمن والتوبة معروضة بعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Huraira: A fornicator who fornicates is not a believer as long as he commits fornication, and no one who steals is a believer as long as he commits theft, and no one who drinks wine is a believer as long as he drinks it, and repentance may be accepted after that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا سفيان، عن الأعمش، عن ذكوان، عن أبي هريرة، رفعه قال " لا يزني الزاني " . ثم ذكر بمثل حديث شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. Rafi', Abdur-Razzaq, Sufyan, A'mash narrated this hadith like one narrated by Shu'ba, on the authority of Abu Huraira tracing, it (right to the Holy Prophet).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أربع من كن فيه كان منافقا خالصا ومن كانت فيه خلة منهن كانت فيه خلة من نفاق حتى يدعها إذا حدث كذب وإذا عاهد غدر وإذا وعد أخلف وإذا خاصم فجر " . غير أن في حديث سفيان " وإن كانت فيه خصلة منهن كانت فيه خصلة من النفاق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abdullah b. 'Amr that the Prophet observed: Four characteristics made anyone who possessed them, a sheer hypocrite; anyone who possessed one of them possessed a characteristic of hypocrisy till be abandons it: when he talked he lied, when he made a covenant he acted treacherously, and when he quarreled he deviated from the truth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، - واللفظ ليحيى - قالا حدثنا إسماعيل بن جعفر، قال أخبرني أبو سهيل، نافع بن مالك بن أبي عامر عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " آية المنافق ثلاث إذا حدث كذب وإذا وعد أخلف وإذا ائتمن خان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reported on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) said: Three are the signs of a hypocrite: when he spoke he told a lie, when he made a promise he acted treacherously against it, when he was trusted he betrayed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن إسحاق، أخبرنا ابن أبي مريم، أخبرنا محمد بن جعفر، قال أخبرني العلاء بن عبد الرحمن بن يعقوب، مولى الحرقة عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من علامات المنافق ثلاثة إذا حدث كذب وإذا وعد أخلف وإذا ائتمن خان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace and blessings be upon him) observed: There are three characteristics of a hypocrite: when he spoke he told a lie, when he made promise he acted treacherously, and when he was trusted he betrayed.
Türkçeye çevir (Google)