Sahih-i Buhari · Bölüm 77
Dress
كتاب اللباس
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
194 Hadis
· Sayfa 5/7
حدثنا مالك بن إسماعيل، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، سمعت البراء، يقول ما رأيت أحدا أحسن في حلة حمراء من النبي صلى الله عليه وسلم. قال بعض أصحابي عن مالك إن جمته لتضرب قريبا من منكبيه. قال أبو إسحاق سمعته يحدثه غير مرة، ما حدث به قط إلا ضحك. تابعه شعبة شعره يبلغ شحمة أذنيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara': I did not see anybody in a red cloak looking more handsome than the Prophet Narrated Malik: The hair of the Prophet used to hang near his shoulders. Narrated Shu`ba: The hair of the Prophet used to hang down to the earlobes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أراني الليلة عند الكعبة، فرأيت رجلا آدم كأحسن ما أنت راء من أدم الرجال، له لمة كأحسن ما أنت راء من اللمم، قد رجلها، فهى تقطر ماء متكئا على رجلين، أو على عواتق رجلين، يطوف بالبيت فسألت من هذا فقيل المسيح ابن مريم. وإذا أنا برجل جعد، قطط، أعور العين اليمنى كأنها عنبة طافية، فسألت من هذا فقيل المسيح الدجال ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: Allah's Apostle said, "Today I saw myself in a dream near the Ka`ba. I saw a whitish brown man, the handsomest of all brown men you might ever see. He had the most beautiful Limma (hair hanging down to the earlobes) you might ever see. He had combed it and it was dripping water; and he was performing the Tawaf around the Ka`ba leaning on two men or on the shoulders of two men. l asked, "Who is this?" It was said. "Messiah, the son of Mary." Suddenly I saw a curly-haired man, blind in the right eye which looked like a protruding out grape. I asked, "Who is this?" It was said, "He is Masiah Ad-Dajjal."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق، أخبرنا حبان، حدثنا همام، حدثنا قتادة، حدثنا أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يضرب شعره منكبيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas : The hair of the Prophet used to hang down up to his shoulders.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس، كان يضرب شعر النبي صلى الله عليه وسلم منكبيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The head-hair of the Prophet used to hang down to his shoulders.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو بن علي، حدثنا وهب بن جرير، قال حدثني أبي، عن قتادة، قال سألت أنس بن مالك رضى الله عنه عن شعر، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال كان شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا، ليس بالسبط، ولا الجعد، بين أذنيه وعاتقه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Qatada: l asked Anas bin Malik about the hair of Allah's Apostle. He said, "The hair of Allah's Apostle was neither much straight, nor much curly, and it used to hang down till between his shoulders and his earlobes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم، حدثنا جرير، عن قتادة، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم ضخم اليدين، لم أر بعده مثله، وكان شعر النبي صلى الله عليه وسلم رجلا، لا جعد، ولا سبط.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet had big hands, and I have never seen anybody like him after him. The hair of the Prophet was wavy, neither curly nor straight.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو النعمان، حدثنا جرير بن حازم، عن قتادة، عن أنس رضى الله عنه قال كان النبي صلى الله عليه وسلم ضخم اليدين والقدمين حسن الوجه، لم أر بعده ولا قبله مثله، وكان بسط الكفين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet had big hands and feet, and I have not seen anybody like him, neither before nor after him, and his palms were soft.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو بن علي، حدثنا معاذ بن هانئ، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك،.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet had big feet and a good-looking face and l have not seen anybody like him after him. Narrated Anas: The Prophet had big feet and hands. Narrated Anas or Jabir bin `Abdullah The Prophet had big hands and feet and I have not seen anybody like him after him.
Türkçeye çevir (Google)
أو عن رجل، عن أبي هريرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم ضخم القدمين، حسن الوجه، لم أر بعده مثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
وقال هشام عن معمر، عن قتادة، عن أنس، كان النبي صلى الله عليه وسلم شثن القدمين والكفين.
Arapçadan Türkçeye çevir
وقال أبو هلال حدثنا قتادة، عن أنس،.
Arapçadan Türkçeye çevir
أو جابر بن عبد الله كان النبي صلى الله عليه وسلم ضخم الكفين والقدمين، لم أر بعده شبها له.
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن المثنى، قال حدثني ابن أبي عدي، عن ابن عون، عن مجاهد، قال كنا عند ابن عباس رضى الله عنهما فذكروا الدجال فقال إنه مكتوب بين عينيه كافر. وقال ابن عباس لم أسمعه قال ذاك ولكنه قال " أما إبراهيم فانظروا إلى صاحبكم، وأما موسى فرجل آدم جعد، على جمل أحمر مخطوم بخلبة، كأني أنظر إليه إذ انحدر في الوادي يلبي ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Mujahid: We were with Ibn `Abbas and the people mentioned Ad-Dajjal. Someone said, "The word 'Kafir' (unbeliever) is written in between his (Ad-Dajjal's) eyes." Ibn `Abbas said, "I have not heard the Prophet saying this, but he said, 'As regards Abraham, he looks like your companion (i.e. the Prophet, Muhammad), and as regards Moses, he is a brown curly haired man riding a camel and reigned with a strong jute rope, as if lam now looking at him getting down in the valley and saying, "Labbaik".'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، قال سمعت عمر رضى الله عنه يقول من ضفر فليحلق، ولا تشبهوا بالتلبيد. وكان ابن عمر يقول لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ملبدا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: I heard `Umar saying, "Whoever braids his hair should shave it (on finishing lhram). You'd better not do, something like Talbid." Ibn `Umar used to say: "I saw Allah's Apostle with his hair stuck together with gum."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حبان بن موسى، وأحمد بن محمد، قالا أخبرنا عبد الله، أخبرنا يونس، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يهل ملبدا يقول " لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك، إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك ". لا يزيد على هؤلاء الكلمات.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: I heard Allah's Apostle, while he was in the state of lhram and his hair was stuck together with gum, saying, "Labbaik, Allahumma Labbaik, Labbaik La Shanka laka Labbaik. Inn-al-Hamda Wan-Ni'mata Laka wal-Mulk, La Shanka Lak." He did not add anything to those words. (See Hadith No. 621, Vol. 2)
Türkçeye çevir (Google)
حدثني إسماعيل، قال حدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، عن حفصة رضى الله عنها زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت قلت يا رسول الله ما شأن الناس حلوا بعمرة، ولم تحلل أنت من عمرتك قال " إني لبدت رأسي، وقلدت هديي، فلا أحل حتى أنحر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hafsa: (the wife of the Prophet) I said, "O Allah's Apostle! Why have the people finished their Ihram after performing the `Umra while you have not finished your lhram after your `Umra?" He said, "I have done Talbid (of my hair) and have decorated my Hadis with garlands, so I shall not finish my lhram till l have slaughtered my Hadi (animal for sacrifice).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا إبراهيم بن سعد، حدثنا ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يحب موافقة أهل الكتاب فيما لم يؤمر فيه، وكان أهل الكتاب يسدلون أشعارهم، وكان المشركون يفرقون رءوسهم، فسدل النبي صلى الله عليه وسلم ناصيته، ثم فرق بعد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet used to copy the people of the Scriptures in matters in which there was no order from Allah. The people of the Scripture used to let their hair hang down while the pagans used to part their hair. So the Prophet let his hair hang down first, but later on he parted it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، وعبد الله بن رجاء، قالا حدثنا شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة رضى الله عنها قالت كأني أنظر إلى وبيص الطيب في مفارق النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم. قال عبد الله في مفرق النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: As if I am now looking at the shine of the hair parting of the Prophet while he was in the state of lhram.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا الفضل بن عنبسة، أخبرنا هشيم، أخبرنا أبو بشر، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال بت ليلة عند ميمونة بنت الحارث خالتي، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم عندها في ليلتها قال فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل، فقمت عن يساره قال فأخذ بذؤابتي فجعلني عن يمينه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: Once I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith and Allah's Apostle was with her as it was her turn. Allah's Apostle got up to offer the night prayer. I stood on his left but he took hold of my two locks of hair and made me stand on his right.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن محمد، حدثنا هشيم، أخبرنا أبو بشر، بهذا، وقال بذؤابتي أو برأسي.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Bishr: (the above Hadith) but he quoted: Ibn `Abbas said, (took hold of) my two braids on my head."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد، قال أخبرني مخلد، قال أخبرني ابن جريج، قال أخبرني عبيد الله بن حفص، أن عمر بن نافع، أخبره عن نافع، مولى عبد الله أنه سمع ابن عمر رضى الله عنهما يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن القزع. قال عبيد الله قلت وما القزع فأشار لنا عبيد الله قال إذا حلق الصبي وترك ها هنا شعرة وها هنا وها هنا. فأشار لنا عبيد الله إلى ناصيته وجانبى رأسه. قيل لعبيد الله فالجارية والغلام قال لا أدري هكذا قال الصبي. قال عبيد الله وعاودته فقال أما القصة والقفا للغلام فلا بأس بهما ولكن القزع أن يترك بناصيته شعر، وليس في رأسه غيره، وكذلك شق رأسه هذا وهذا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ubaidullah bin Hafs: that `Umar bin Nafi` told him that Nafi`, Maula `Abdullah had heard `Umar saying, "I heard Allah's Apostle forbidding Al-Qaza'." 'Ubaidullah added: I said, "What is Al-Qaza'?" 'Ubaidullah pointed (towards his head) to show us and added, "Nafi` said, 'It is when a boy has his head shaved leaving a tuft of hair here and a tuft of hair there." Ubaidullah pointed towards his forehead and the sides of his head. 'Ubaidullah was asked, "Does this apply to both girls and boys?" He said, "I don't know, but Nafi` said, 'The boy.'" 'Ubaidullah added, "I asked Nafi` again, and he said, 'As for leaving hair on the temples and the back part of the boy's head, there is no harm, but Al-Qaza' is to leave a tuft of hair on his forehead unshaved while there is no hair on the rest of his head, and also to leave hair on either side of his head.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا عبد الله بن المثنى بن عبد الله بن أنس بن مالك، حدثنا عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن القزع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated (Abdullah) bin `Umar: Allah's Apostle forbade Al-Qaza' (leaving a tuft of hair here and there after shaving one's head.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أحمد بن محمد، أخبرنا عبد الله، أخبرنا يحيى بن سعيد، أخبرنا عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، قالت طيبت النبي صلى الله عليه وسلم بيدي لحرمه، وطيبته بمنى قبل أن يفيض.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: I applied perfume to the Prophet with my own hands when he wanted to assume the state of Ihram, and I also perfumed him at Mina before he departed from there (to perform Tawaf-al-Ifada).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن نصر، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عبد الرحمن بن الأسود، عن أبيه، عن عائشة، قالت كنت أطيب النبي صلى الله عليه وسلم بأطيب ما يجد، حتى أجد وبيص الطيب في رأسه ولحيته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: I used to perfume Allah's Apostle with the best scent available till I saw the shine of the scent on his head and shine beard.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم بن أبي إياس، حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن سهل بن سعد، أن رجلا، اطلع من جحر في دار النبي صلى الله عليه وسلم والنبي صلى الله عليه وسلم يحك رأسه بالمدرى فقال " لو علمت أنك تنظر لطعنت بها في عينك، إنما جعل الإذن من قبل الأبصار ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa`d: A man peeped into the house of the Prophet through a hole while the Prophet was scratching his head with a Midrai (a certain kind of comb). On that the Prophet said (to him), "If I had known you had been looking, then I would have pierced your eye with that instrument, because the asking of permission has been ordained so that one would not see things unlawfully."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة رضى الله عنها قالت كنت أرجل رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا حائض.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: I used to comb the hair of Allah's Apostle during my periods.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، مثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: (As above, (808).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا شعبة، عن أشعث بن سليم، عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يعجبه التيمن ما استطاع في ترجله ووضوئه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Narrated `Aisha: The Prophet used to like to start from the right side as far as possible in combing and in performing ablution.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا هشام، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل عمل ابن آدم له، إلا الصوم فإنه لي، وأنا أجزي به، ولخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "(Allah said), 'Every good deed of Adam's son is for him except fasting; it is for Me. and I shall reward (the fasting person) for it.' Verily, the smell of the mouth of a fasting person is better to Allah than the smell of musk."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى، حدثنا وهيب، حدثنا هشام، عن عثمان بن عروة، عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت كنت أطيب النبي صلى الله عليه وسلم عند إحرامه بأطيب ما أجد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: used to perfume the Prophet before his assuming the state of with the best scent available.
Türkçeye çevir (Google)