Sahih-i Buhari · Bölüm 77
Dress
كتاب اللباس
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
194 Hadis
· Sayfa 3/7
حدثنا موسى بن إسماعيل، قال حدثني جويرية، عن نافع، عن عبد الله، أن عمر رضى الله عنه رأى حلة سيراء تباع فقال يا رسول الله لو ابتعتها، تلبسها للوفد إذا أتوك والجمعة. قال " إنما يلبس هذه من لا خلاق له ". وأن النبي صلى الله عليه وسلم بعث بعد ذلك إلى عمر حلة سيراء حرير، كساها إياه فقال عمر كسوتنيها وقد سمعتك تقول فيها ما قلت فقال " إنما بعثت إليك لتبيعها أو تكسوها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: `Umar saw a silk suit being sold, so he said, "O Allah's Apostle! Why don't you buy it so that you may wear it when delegates come to you, and also on Fridays?" The Prophet said, "This is worn only by him who has no share in the Hereafter." Afterwards the Prophet sent to `Umar a silk suit suitable for wearing. `Umar said to the Prophet, "You have given it to me to wear, yet I have heard you saying about it what you said?" The Prophet said, "I sent it to you so that you might either sell it or give it to somebody else to wear."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني أنس بن مالك، أنه رأى على أم كلثوم عليها السلام بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم برد حرير سيراء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: that he had seen Um Kulthum, the daughter of Allah's Apostle , wearing a red silk garment.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد بن زيد، عن يحيى بن سعيد، عن عبيد بن حنين، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال لبثت سنة وأنا أريد أن أسأل عمر عن المرأتين اللتين تظاهرتا على النبي صلى الله عليه وسلم فجعلت أهابه، فنزل يوما منزلا فدخل الأراك، فلما خرج سألته فقال عائشة وحفصة ثم قال كنا في الجاهلية لا نعد النساء شيئا، فلما جاء الإسلام وذكرهن الله، رأينا لهن بذلك علينا حقا، من غير أن ندخلهن في شىء من أمورنا، وكان بيني وبين امرأتي كلام فأغلظت لي فقلت لها وإنك لهناك. قالت تقول هذا لي وابنتك تؤذي النبي صلى الله عليه وسلم فأتيت حفصة فقلت لها إني أحذرك أن تعصي الله ورسوله. وتقدمت إليها في أذاه، فأتيت أم سلمة فقلت لها. فقالت أعجب منك يا عمر قد دخلت في أمورنا، فلم يبق إلا أن تدخل بين رسول الله صلى الله عليه وسلم وأزواجه، فرددت، وكان رجل من الأنصار إذا غاب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وشهدته أتيته بما يكون، وإذا غبت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وشهد أتاني بما يكون من رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان من حول رسول الله صلى الله عليه وسلم قد استقام له، فلم يبق إلا ملك غسان بالشأم، كنا نخاف أن يأتينا، فما شعرت إلا بالأنصاري وهو يقول إنه قد حدث أمر. قلت له وما هو أجاء الغساني قال أعظم من ذاك، طلق رسول الله صلى الله عليه وسلم نساءه. فجئت فإذا البكاء من حجرها كلها، وإذا النبي صلى الله عليه وسلم قد صعد في مشربة له، وعلى باب المشربة وصيف فأتيته فقلت استأذن لي. فدخلت فإذا النبي صلى الله عليه وسلم على حصير قد أثر في جنبه، وتحت رأسه مرفقة من أدم، حشوها ليف، وإذا أهب معلقة وقرظ، فذكرت الذي قلت لحفصة وأم سلمة، والذي ردت على أم سلمة، فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم فلبث تسعا وعشرين ليلة، ثم نزل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: For one year I wanted to ask `Umar about the two women who helped each other against the Prophet but I was afraid of him. One day he dismounted his riding animal and went among the trees of Arak to answer the call of nature, and when he returned, I asked him and he said, "(They were) `Aisha and Hafsa." Then he added, "We never used to give significance to ladies in the days of the Pre-lslamic period of ignorance, but when Islam came and Allah mentioned their rights, we used to give them their rights but did not allow them to interfere in our affairs. Once there was some dispute between me and my wife and she answered me back in a loud voice. I said to her, 'Strange! You can retort in this way?' She said, 'Yes. Do you say this to me while your daughter troubles Allah's Apostle?' So I went to Hafsa and said to her, 'I warn you not to disobey Allah and His Apostle.' I first went to Hafsa and then to Um Salama and told her the same. She said to me, 'O `Umar! It surprises me that you interfere in our affairs so much that you would poke your nose even into the affairs of Allah's Apostle and his wives.' So she rejected my advice. There was an Ansari man; whenever he was absent from Allah's Apostle and I was present there, I used to convey to him what had happened (on that day), and when I was absent and he was present there, he used to convey to me what had happened as regards news from Allah's Apostle . During that time all the rulers of the nearby lands had surrendered to Allah's Apostle except the king of Ghassan in Sham, and we were afraid that he might attack us. All of a sudden the Ansari came and said, 'A great event has happened!' I asked him, 'What is it? Has the Ghassani (king) come?' He said, 'Greater than that! Allah's Apostle has divorced his wives! I went to them and found all of them weeping in their dwellings, and the Prophet had ascended to an upper room of his. At the door of the room there was a slave to whom I went and said, "Ask the permission for me to enter." He admitted me and I entered to see the Prophet lying on a mat that had left its imprint on his side. Under his head there was a leather pillow stuffed with palm fires. Behold! There were some hides hanging there and some grass for tanning. Then I mentioned what I had said to Hafsa and Um Salama and what reply Um Salama had given me. Allah's Apostle smiled and stayed there for twenty nine days and then came down." (See Hadith No. 648, Vol. 3 for details)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا هشام، أخبرنا معمر، عن الزهري، أخبرتني هند بنت الحارث، عن أم سلمة، قالت استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم من الليل وهو يقول " لا إله إلا الله، ماذا أنزل الليلة من الفتنة، ماذا أنزل من الخزائن، من يوقظ صواحب الحجرات، كم من كاسية في الدنيا عارية يوم القيامة ". قال الزهري وكانت هند لها أزرار في كميها بين أصابعها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Um Salama: One night the Prophet woke up, saying, "None has the right to be worshipped but Allah! How many afflictions have been sent down tonight, and how many treasures have been sent down (disclosed)! Who will go and wake up (for prayers) the lady dwellers of these rooms? Many well dressed soul (people) in this world, will be naked on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا إسحاق بن سعيد بن عمرو بن سعيد بن العاص، قال حدثني أبي قال، حدثتني أم خالد بنت خالد، قالت أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بثياب فيها خميصة سوداء قال " من ترون نكسوها هذه الخميصة ". فأسكت القوم. قال " ائتوني بأم خالد ". فأتي بي النبي صلى الله عليه وسلم فألبسها بيده وقال " أبلي وأخلقي ". مرتين فجعل ينظر إلى علم الخميصة، ويشير بيده إلى ويقول " يا أم خالد هذا سنا ". والسنا بلسان الحبشية الحسن. قال إسحاق حدثتني امرأة من أهلي أنها رأته على أم خالد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Um Khalid bint Khalid: Some clothes were presented to Allah's Apostle as a gift and there was a black Khamisa with it. The Prophet asked (his companions), "To whom do you suggest we give this Khamisa?" The people kept quiet. Then he said, "Bring me Um Khalid," So I was brought to him and he dressed me with it with his own hands and said twice, "May you live so long that you will wear out many garments." He then started looking at the embroidery of that Khamisa and said, "O Um Khalid! This is Sana!" (Sana in Ethiopian language means beautiful.) 'Is-haq, a sub-narrator, said: A woman of my family had told me that she had seen the Khamisa worn by Um Khalid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز، عن أنس، قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم أن يتزعفر الرجل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet forbade men to use saffron.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا سفيان، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم أن يلبس المحرم ثوبا مصبوغا بورس أو بزعفران.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet forbade Muhrims to wear clothes dyed with Wars or saffron.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، سمع البراء رضى الله عنه يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم مربوعا، وقد رأيته في حلة حمراء ما رأيت شيئا أحسن منه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara: The Prophet was of a modest height. I saw him wearing a red suit, and I did not see anything better than him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قبيصة، حدثنا سفيان، عن أشعث، عن معاوية بن سويد بن مقرن، عن البراء رضى الله عنه قال أمرنا النبي صلى الله عليه وسلم بسبع عيادة المريض، واتباع الجنائز، وتشميت العاطس، ونهانا عن لبس الحرير، والديباج، والقسي، والإستبرق، ومياثر الحمر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara: The Prophet ordered us to observe seven things: To visit the sick; follow funeral processions; say 'May Allah bestow His Mercy on you', to the sneezer if he says, 'Praise be to Allah!; He forbade us to wear silk, Dibaj, Qassiy and Istibarq (various kinds of silken clothes); or to use red Mayathir (silkcushions). (See Hadith No. 253 A, Vol. 8).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن سعيد أبي مسلمة، قال سألت أنسا أكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي في نعليه قال نعم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa`id Abu Maslama: I asked Anas (bin Malik), "Did the Prophet use to offer the prayers with his shoes on?" He said, "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن سعيد المقبري، عن عبيد بن جريج، أنه قال لعبد الله بن عمر رضى الله عنهما رأيتك تصنع أربعا لم أر أحدا من أصحابك يصنعها. قال ما هي يا ابن جريج قال رأيتك لا تمس من الأركان إلا اليمانيين، ورأيتك تلبس النعال السبتية، ورأيتك تصبغ بالصفرة، ورأيتك إذا كنت بمكة أهل الناس إذا رأوا الهلال، ولم تهل أنت حتى كان يوم التروية. فقال له عبد الله بن عمر أما الأركان فإني لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يمس إلا اليمانيين، وأما النعال السبتية فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبس النعال التي ليس فيها شعر ويتوضأ فيها فأنا أحب أن ألبسها، وأما الصفرة فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبغ بها، فأنا أحب أن أصبغ بها وأما الإهلال فإني لم أر رسول الله صلى الله عليه وسلم يهل حتى تنبعث به راحلته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa`id Al-Maqburi: 'Ubai bin Juraij said to `Abdullah Ben `Umar, "I see you doing four things which are not done by your friends." Ibn `Umar said, "What are they, O Ibn Juraij?" He said, "I see that you do not touch except the two Yemenite corners of the Ka`ba (while performing the Tawaf): and I see you wearing the Sabtiyya shoes; and I see you dyeing (your hair) with Sufra; and I see that when you are in Mecca, the people assume the state of Ihram on seeing the crescent (on the first day of Dhul-Hijja) while you do not assume the state of Ihram till the Day of Tarwiya (8th Dhul Hijja)." `Abdullah bin `Umar said to him, "As for the corners of the Ka`ba, I have not seen Allah's Apostle touching except the two Yemenite corners, As for the Sabtiyya shoes, I saw Allah's Apostle wearing leather shoes that had no hair, and he used to perform the ablution while wearing them. Therefore, I like to wear such shoes. As regards dyeing with Sufra, I saw Allah's Apostle dyeing his hair with it, so I like to dye (my hair) with it. As regards the crescent (of Dhul-Hijja), I have not seen Allah's Apostle assuming the state of Ihram till his she-camel set out (on the 8th of Dhul-Hijja).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يلبس المحرم ثوبا مصبوغا بزعفران أو ورس، وقال " من لم يجد نعلين فليلبس خفين، وليقطعهما أسفل من الكعبين ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: Allah's Apostle forbade that a Muhrim should wear clothes dyed with Saffron or Wars, and said, "Whoever has no shoes can put on Khuffs (socks made from thick fabric or leather) after cutting it below the ankles."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " من لم يكن له إزار فليلبس السراويل، ومن لم يكن له نعلان فليلبس خفين ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet said, "Whoever has no Izar (waist sheet), can wear trousers; and whoever has no sandals, can wear Khuffs (socks made from thick fabric or leather, but cut them short below the ankles)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حجاج بن منهال، حدثنا شعبة، قال أخبرني أشعث بن سليم، سمعت أبي يحدث، عن مسروق، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يحب التيمن في طهوره وترجله وتنعله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to like starting from the right in performing ablution, combing his hair and putting on his shoes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا انتعل أحدكم فليبدأ باليمين وإذا نزع فليبدأ بالشمال، لتكن اليمنى أولهما تنعل وآخرهما تنزع ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "None of you should walk, wearing one shoe only; he should either put on both shoes or put on no shoes whatsoever."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يمشي أحدكم في نعل واحدة ليحفهما جميعا، أو لينعلهما جميعا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "If you want to put on your shoes, put on the right shoe first; and if you want to take them off, take the left one first. Let the right shoe be the first to be put on and the last to be taken off."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حجاج بن منهال، حدثنا همام، عن قتادة، حدثنا أنس رضى الله عنه أن نعل، النبي صلى الله عليه وسلم كان لها قبالان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The sandal of the Prophet had two straps.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد، أخبرنا عبد الله، أخبرنا عيسى بن طهمان، قال خرج إلينا أنس بن مالك بنعلين لهما قبالان، فقال ثابت البناني هذه نعل النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Isaa bin Tahman: Anas bin Malik brought out for us, two sandals having two straps. Thabit Al-Banani said, "These were the sandals of the Prophet ."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عرعرة، قال حدثني عمر بن أبي زائدة، عن عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو في قبة حمراء من أدم، ورأيت بلالا أخذ وضوء النبي صلى الله عليه وسلم والناس يبتدرون الوضوء، فمن أصاب منه شيئا تمسح به، ومن لم يصب منه شيئا أخذ من بلل يد صاحبه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Juhaifa: I came to the Prophet while he was inside a red leather tent, and I saw Bilal taking the remaining water of the ablution of the Prophet, and the people were taking of that water and rubbing it on their faces; and whoever could not get anything of it, would share the moisture of the hand of his companion (and then rub it on his face).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، أخبرني أنس بن مالك، ح وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني أنس بن مالك رضى الله عنه قال أرسل النبي صلى الله عليه وسلم إلى الأنصار، وجمعهم في قبة من أدم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet called for the Ansar and gathered them in a leather tent.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن أبي بكر، حدثنا معتمر، عن عبيد الله، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يحتجر حصيرا بالليل فيصلي، ويبسطه بالنهار فيجلس عليه، فجعل الناس يثوبون إلى النبي صلى الله عليه وسلم فيصلون بصلاته حتى كثروا فأقبل فقال " يا أيها الناس خذوا من الأعمال ما تطيقون، فإن الله لا يمل حتى تملوا، وإن أحب الأعمال إلى الله ما دام وإن قل ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to construct a loom with a Hasir at night m order to pray therein, and during the day he used to spread it out and sit on it. The people started coming to the Prophet at night to offer the prayer behind him When their number increased, the Prophet faced them and said. O people! Do only those good deeds which you can do, for Allah does not get tired (of giving reward) till you get tired, and the best deeds to Allah are the incessant ones though they were few.
Türkçeye çevir (Google)
وقال الليث حدثني ابن أبي مليكة، عن المسور بن مخرمة، أن أباه، مخرمة قال له يا بنى إنه بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قدمت عليه أقبية فهو يقسمها، فاذهب بنا إليه، فذهبنا فوجدنا النبي صلى الله عليه وسلم في منزله، فقال لي يا بنى ادع لي النبي صلى الله عليه وسلم فأعظمت ذلك. فقلت أدعو لك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا بنى إنه ليس بجبار. فدعوته فخرج وعليه قباء من ديباج مزرر بالذهب، فقال " يا مخرمة هذا خبأناه لك ". فأعطاه إياه.
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا آدم، حدثنا شعبة، حدثنا أشعث بن سليم، قال سمعت معاوية بن سويد بن مقرن، قال سمعت البراء بن عازب رضى الله عنهما يقول نهانا النبي صلى الله عليه وسلم عن سبع نهى عن خاتم الذهب أو قال حلقة الذهب وعن الحرير، والإستبرق، والديباج، والميثرة الحمراء، والقسي، وآنية الفضة، وأمرنا بسبع بعيادة المريض، واتباع الجنائز، وتشميت العاطس، ورد السلام، وإجابة الداعي، وإبرار المقسم، ونصر المظلوم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara' bin `Azib: The Prophet forbade us to use seven things: He forbade using gold rings, silk, Istabraq, Dibaj, red Mayathir, Al-Qassiy, and silver utensils. He ordered us to do seven other things. To pay a visit to the sick; to follow funeral processions; to say, "May Allah be merciful to you" to a sneezer if he says "Praise be to Allah"; to return greetings, to accept invitations; to help others to fulfil their oaths and to help the oppressed ones.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن خاتم الذهب. وقال عمرو أخبرنا شعبة عن قتادة سمع النضر سمع بشيرا مثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet forbade the wearing of a gold ring.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال حدثني نافع، عن عبد الله رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اتخذ خاتما من ذهب، وجعل فصه مما يلي كفه، فاتخذه الناس، فرمى به، واتخذ خاتما من ورق أو فضة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: Allah's Apostle wore a gold or silver .. ring and placed its stone towards the palm of his hand. The people also started wearing gold rings like it, but when the Prophet saw them wearing such rings, he threw away that golden ring and then wore a silver ring.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن موسى، حدثنا أبو أسامة، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اتخذ خاتما من ذهب أو فضة، وجعل فصه مما يلي كفه، ونقش فيه محمد رسول الله. فاتخذ الناس مثله، فلما رآهم قد اتخذوها رمى به، وقال " لا ألبسه أبدا ". ثم اتخذ خاتما من فضة، فاتخذ الناس خواتيم الفضة. قال ابن عمر فلبس الخاتم بعد النبي صلى الله عليه وسلم أبو بكر ثم عمر ثم عثمان، حتى وقع من عثمان في بئر أريس.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn. `Umar: Allah's Apostle wore a gold ring or a silver ring and placed its stone towards the palm of his hand and had the name 'Muhammad, the Apostle of Allah' engraved on it. The people also started wearing gold rings like it, but when the Prophet saw them wearing such rings, he threw away his own ring and said. "I will never wear it," and then wore a silver ring, whereupon the people too started wearing silver rings. Ibn `Umar added: After the Prophet Abu Bakr wore the ring, and then `Umar and then `Uthman wore it till it fell in the Aris well from `Uthman. bin `Umar : Allah's Apostle wore a gold ring, then he threw it and said, "I will never wear it." The people also threw their (gold) rings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبس خاتما من ذهب فنبذه فقال " لا ألبسه أبدا ". فنبذ الناس خواتيمهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني أنس بن مالك رضى الله عنه أنه رأى في يد رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتما من ورق يوما واحدا، ثم إن الناس اصطنعوا الخواتيم من ورق ولبسوها، فطرح رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتمه، فطرح الناس خواتيمهم. تابعه إبراهيم بن سعد وزياد وشعيب عن الزهري. وقال ابن مسافر عن الزهري أرى خاتما من ورق.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: that he saw a silver ring on the hand of Allah's Apostle for one day only. Then the people had silver rings made for themselves and wore it. On that, Allah's Apostle threw away their rings as well. (For the details of this Hadith, see Fath-ul-Bari, Vol. 12, page 438).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، أخبرنا يزيد بن زريع، أخبرنا حميد، قال سئل أنس هل اتخذ النبي صلى الله عليه وسلم خاتما قال أخر ليلة صلاة العشاء إلى شطر الليل، ثم أقبل علينا بوجهه، فكأني أنظر إلى وبيص خاتمه. قال " إن الناس قد صلوا وناموا، وإنكم لم تزالوا في صلاة ما انتظرتموها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Humaid: Anas was asked, "Did the Prophet wear a ring?" Anas said, "Once he delayed the: `Isha' prayer till midnight. Then he came, facing us ..... as if l am now Looking at the glitter of his ring ..... and said, "The people have offered their prayers and slept but you have been in prayer as you have been waiting for it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق، أخبرنا معتمر، قال سمعت حميدا، يحدث عن أنس رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان خاتمه من فضة وكان فصه منه. وقال يحيى بن أيوب حدثني حميد سمع أنسا عن النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The ring of the Prophet was of silver, and its stone was of silver too.
Türkçeye çevir (Google)