Sahih-i Buhari · Bölüm 86
Limits and Punishments set by Allah (Hudood)
كتاب الحدود
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
31 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثني يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن، ولا يشرب الخمر حين يشرب وهو مؤمن، ولا يسرق حين يسرق وهو مؤمن، ولا ينتهب نهبة يرفع الناس إليه فيها أبصارهم وهو مؤمن ". وعن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله، إلا النهبة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "When an adulterer commits illegal sexual intercourse, then he is not a believer at the time he is doing it; and when somebody drinks an alcoholic drink, then he is not believer at the time of drinking, and when a thief steals, he is not a believer at the time when he is stealing; and when a robber robs and the people look at him, then he is not a believer at the time of doing it." Abu Huraira in another narration, narrated the same from the Prophet with the exclusion of robbery.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم ح حدثنا آدم حدثنا شعبة حدثنا قتادة عن أنس بن مالك رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم ضرب في الخمر بالجريد والنعال، وجلد أبو بكر أربعين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet beat a drunk with palm-leaf stalks and shoes. And Abu Bakr gave (such a sinner) forty lashes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد الوهاب، عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن عقبة بن الحارث، قال جيء بالنعيمان أو بابن النعيمان شاربا، فأمر النبي صلى الله عليه وسلم من كان بالبيت أن يضربوه. قال فضربوه، فكنت أنا فيمن ضربه بالنعال.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Uqba bin Al-Harith: An-Nu`man or the son of An-Nu`man was brought to the Prophet on a charge of drunkenness. So the Prophet ordered all the men present in the house, to beat him. So all of them beat him, and I was also one of them who beat him with shoes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا وهيب بن خالد، عن أيوب، عن عبد الله بن أبي مليكة، عن عقبة بن الحارث، أن النبي صلى الله عليه وسلم أتي بنعيمان أو بابن نعيمان وهو سكران فشق عليه، وأمر من في البيت أن يضربوه، فضربوه بالجريد والنعال، وكنت فيمن ضربه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated' `Uqba bin Al-Harith: An-Nu`man or the son of An-Nu`man was brought to the Prophet in a state of intoxication. The Prophet felt it hard (was angry) and ordered all those who were present in the house, to beat him. And they beat him, using palm-leaf stalks and shoes, and I was among those who beat him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم، حدثنا هشام، حدثنا قتادة، عن أنس، قال جلد النبي صلى الله عليه وسلم في الخمر بالجريد والنعال، وجلد أبو بكر أربعين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet lashed a drunk with dateleaf stalks and shoes. And Abu Bakr gave a drunk forty lashes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو ضمرة، أنس عن يزيد بن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة رضى الله عنه أتي النبي صلى الله عليه وسلم برجل قد شرب قال " اضربوه ". قال أبو هريرة فمنا الضارب بيده، والضارب بنعله، والضارب بثوبه، فلما انصرف قال بعض القوم أخزاك الله. قال " لا تقولوا هكذا لا تعينوا عليه الشيطان ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Salama: Abu Huraira said, "A man who drank wine was brought to the Prophet. The Prophet said, 'Beat him!" Abu Huraira added, "So some of us beat him with our hands, and some with their shoes, and some with their garments (by twisting it) like a lash, and then when we finished, someone said to him, 'May Allah disgrace you!' On that the Prophet said, 'Do not say so, for you are helping Satan to overpower him.' "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الوهاب، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا سفيان، حدثنا أبو حصين، سمعت عمير بن سعيد النخعي، قال سمعت علي بن أبي طالب رضى الله عنه قال ما كنت لأقيم حدا على أحد فيموت، فأجد في نفسي، إلا صاحب الخمر، فإنه لو مات وديته، وذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يسنه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Ali bin Abi Talib: I would not feel sorry for one who dies because of receiving a legal punishment, except the drunk, for if he should die (when being punished), I would give blood money to his family because no fixed punishment has been ordered by Allah's Apostle for the drunk.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مكي بن إبراهيم، عن الجعيد، عن يزيد بن خصيفة، عن السائب بن يزيد، قال كنا نؤتى بالشارب على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وإمرة أبي بكر وصدرا من خلافة عمر، فنقوم إليه بأيدينا ونعالنا وأرديتنا، حتى كان آخر إمرة عمر، فجلد أربعين، حتى إذا عتوا وفسقوا جلد ثمانين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated As-Sa'ib bin Yazid: We used to strike the drunks with our hands, shoes, clothes (by twisting it into the shape of lashes) during the lifetime of the Prophet, Abu Bakr and the early part of `Umar's caliphate. But during the last period of `Umar's caliphate, he used to give the drunk forty lashes; and when drunks became mischievous and disobedient, he used to scourge them eighty lashes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن بكير، حدثني الليث، قال حدثني خالد بن يزيد، عن سعيد بن أبي هلال، عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عمر بن الخطاب، أن رجلا، على عهد النبي صلى الله عليه وسلم كان اسمه عبد الله، وكان يلقب حمارا، وكان يضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم، وكان النبي صلى الله عليه وسلم قد جلده في الشراب، فأتي به يوما فأمر به فجلد، فقال رجل من القوم اللهم العنه ما أكثر ما يؤتى به. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تلعنوه، فوالله ما علمت أنه يحب الله ورسوله ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Umar bin Al-Khattab: During the lifetime of the Prophet there was a man called `Abdullah whose nickname was Donkey, and he used to make Allah's Apostle laugh. The Prophet lashed him because of drinking (alcohol). And one-day he was brought to the Prophet on the same charge and was lashed. On that, a man among the people said, "O Allah, curse him ! How frequently he has been brought (to the Prophet on such a charge)!" The Prophet said, "Do not curse him, for by Allah, I know for he loves Allah and His Apostle."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله بن جعفر، حدثنا أنس بن عياض، حدثنا ابن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بسكران، فأمر بضربه، فمنا من يضربه بيده، ومنا من يضربه بنعله، ومنا من يضربه بثوبه، فلما انصرف قال رجل ماله أخزاه الله. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تكونوا عون الشيطان على أخيكم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: A drunk was brought to the Prophet and he ordered him to be beaten (lashed). Some of us beat him with our hands, and some with their shoes, and some with their garments (twisted in the form of a lash). When that drunk had left, a man said, "What is wrong with him? May Allah disgrace him!" Allah's Apostle said, "Do not help Satan against your (Muslim) brother."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو بن علي، حدثنا عبد الله بن داود، حدثنا فضيل بن غزوان، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن، ولا يسرق حين يسرق وهو مؤمن ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet said, "When (a person) an adulterer commits illegal sexual intercourse then he is not a believer at the time he is doing it; and when somebody steals, then he is not a believer at the time he is stealing."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثني أبي، حدثنا الأعمش، قال سمعت أبا صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لعن الله السارق، يسرق البيضة فتقطع يده، ويسرق الحبل فتقطع يده ". قال الأعمش كانوا يرون أنه بيض الحديد، والحبل كانوا يرون أنه منها ما يسوى دراهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "Allah curses a man who steals an egg and gets his hand cut off, or steals a rope and gets his hands cut off." Al-A`mash said, "People used to interpret the Baida as an iron helmet, and they used to think that the rope may cost a few dirhams."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن أبي إدريس الخولاني، عن عبادة بن الصامت رضى الله عنه قال كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم في مجلس فقال " بايعوني على أن لا تشركوا بالله شيئا ولا تسرقوا، ولا تزنوا ". وقرأ هذه الآية كلها " فمن وفى منكم فأجره على الله ومن أصاب من ذلك شيئا فعوقب به، فهو كفارته، ومن أصاب من ذلك شيئا، فستره الله عليه، إن شاء غفر له، وإن شاء عذبه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ubada bin As-Samit: We were with the Prophet in a gathering and he said, 'Swear allegiance to me that you will not worship anything besides Allah, Will not steal, and will not commit illegal sexual intercourse." And then (the Prophet) recited the whole Verse (i.e. 60:12). The Prophet added, 'And whoever among you fulfills his pledge, his reward is with Allah; and whoever commits something of such sins and receives the legal punishment for it, that will be considered as the expiation for that sin, and whoever commits something of such sins and Allah screens him, it is up to Allah whether to excuse or punish him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله، حدثنا عاصم بن علي، حدثنا عاصم بن محمد، عن واقد بن محمد، سمعت أبي قال عبد الله، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع " ألا أى شهر تعلمونه أعظم حرمة ". قالوا ألا شهرنا هذا. قال " ألا أى بلد تعلمونه أعظم حرمة ". قالوا ألا بلدنا هذا. قال " ألا أى يوم تعلمونه أعظم حرمة ". قالوا ألا يومنا هذا. قال " فإن الله تبارك وتعالى قد حرم دماءكم وأموالكم وأعراضكم، إلا بحقها، كحرمة يومكم هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا، ألا هل بلغت ". ثلاثا كل ذلك يجيبونه ألا نعم قال " ويحكم أو ويلكم لا ترجعن بعدي كفارا، يضرب بعضكم رقاب بعض ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: Allah Apostle said in Hajjat-al-Wada`, "Which month (of the year) do you think is most sacred?" The people said, "This current month of ours (the month of Dhull-Hijja)." He said, "Which town (country) do you think is the most sacred?" They said, "This city of ours (Mecca)." He said, "Which day do you think is the most sacred?" The people said, "This day of ours." He then said, "Allah, the Blessed, the Supreme, has made your blood, your property and your honor as sacred as this day of yours in this town of yours, in this month of yours (and such protection cannot be slighted) except rightfully." He then said thrice, "Have I conveyed Allah's Message (to you)?" The people answered him each time saying, 'Yes." The Prophet added, 'May Allah be merciful to you (or, woe on you)! Do not revert to disbelief after me by cutting the necks of each other.'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها قالت ما خير النبي صلى الله عليه وسلم بين أمرين إلا اختار أيسرهما، ما لم يأثم، فإذا كان الإثم كان أبعدهما منه، والله ما انتقم لنفسه في شىء يؤتى إليه قط، حتى تنتهك حرمات الله، فينتقم لله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha: Whenever the Prophet was given an option between two things, he used to select the easier of the tow as long as it was not sinful; but if it was sinful, he would remain far from it. By Allah, he never took revenge for himself concerning any matter that was presented to him, but when Allah's Limits were transgressed, he would take revenge for Allah's Sake.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن أسامة، كلم النبي صلى الله عليه وسلم في امرأة فقال " إنما هلك من كان قبلكم أنهم كانوا يقيمون الحد على الوضيع، ويتركون الشريف، والذي نفسي بيده لو فاطمة فعلت ذلك لقطعت يدها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Usama approached the Prophet on behalf of a woman (who had committed theft). The Prophet said, "The people before you were destroyed because they used to inflict the legal punishments on the poor and forgive the rich. By Him in Whose Hand my soul is! If Fatima (the daughter of the Prophet ) did that (i.e. stole), I would cut off her hand."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن سليمان، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها أن قريشا، أهمتهم المرأة المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن يجترئ عليه إلا أسامة حب رسول الله صلى الله عليه وسلم. فكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أتشفع في حد من حدود الله ". ثم قام فخطب قال " يا أيها الناس إنما ضل من قبلكم أنهم كانوا إذا سرق الشريف تركوه، وإذا سرق الضعيف فيهم أقاموا عليه الحد، وايم الله لو أن فاطمة بنت محمد سرقت لقطع محمد يدها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Quraish people became very worried about the Makhzumiya lady who had committed theft. They said, "Nobody can speak (in favor of the lady) to Allah's Apostle and nobody dares do that except Usama who is the favorite of Allah's Apostle. " When Usama spoke to Allah's Apostle about that matter, Allah's Apostle said, "Do you intercede (with me) to violate one of the legal punishment of Allah?" Then he got up and addressed the people, saying, "O people! The nations before you went astray because if a noble person committed theft, they used to leave him, but if a weak person among them committed theft, they used to inflict the legal punishment on him. By Allah, if Fatima, the daughter of Muhammad committed theft, Muhammad will cut off her hand.!"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن عمرة، عن عائشة، قال النبي صلى الله عليه وسلم " تقطع اليد في ربع دينار فصاعدا ". تابعه عبد الرحمن بن خالد وابن أخي الزهري ومعمر عن الزهري.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet said, "The hand should be cut off for stealing something that is worth a quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن أبي أويس، عن ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، وعمرة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet said, "The hand of a thief should be cut off for stealing a quarter of a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمران بن ميسرة، حدثنا عبد الوارث، حدثنا الحسين، عن يحيى، عن محمد بن عبد الرحمن الأنصاري، عن عمرة بنت عبد الرحمن، حدثته أن عائشة رضى الله عنها حدثتهم عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يقطع في ربع دينار ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet said, "The hand should be cut off for stealing a quarter of a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبدة، عن هشام، عن أبيه، قال أخبرتني عائشة، أن يد السارق، لم تقطع على عهد النبي صلى الله عليه وسلم إلا في ثمن مجن حجفة أو ترس.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The hand of a thief was not cut off during the lifetime of the Prophet except for stealing something equal to a shield in value.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان، حدثنا حميد بن عبد الرحمن، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، مثله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: as above (783).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مقاتل، أخبرنا عبد الله، أخبرنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت لم تكن تقطع يد السارق في أدنى من حجفة أو ترس، كل واحد منهما ذو ثمن. رواه وكيع وابن إدريس عن هشام عن أبيه مرسلا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: A thief's hand was not cut off for stealing something cheaper than a Hajafa or a Turs (two kinds of shields), each of which was worth a (respectable) price.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني يوسف بن موسى، حدثنا أبو أسامة، قال هشام بن عروة أخبرنا عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت لم تقطع يد سارق على عهد النبي صلى الله عليه وسلم في أدنى من ثمن المجن، ترس أو حجفة، وكان كل واحد منهما ذا ثمن.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: A thief's hand was not cut off for stealing something worth less than the price of a shield, whether a Turs or Hajafa (two kinds of shields), each of which was worth a (respectable) price.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل، حدثني مالك بن أنس، عن نافع، مولى عبد الله بن عمر عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن ثمنه ثلاثة دراهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: Allah's Apostle cut off the hand of a thief for stealing a shield that was worth three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا جويرية، عن نافع، عن ابن عمر، قال قطع النبي صلى الله عليه وسلم في مجن ثمنه ثلاثة دراهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet cut off the hand of a thief for stealing a shield that was worth three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال حدثني نافع، عن عبد الله، قال قطع النبي صلى الله عليه وسلم في مجن ثمنه ثلاثة دراهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: The Prophet cut off the hand of a thief for stealing a shield that was worth three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني إبراهيم بن المنذر، حدثنا أبو ضمرة، حدثنا موسى بن عقبة، عن نافع، أن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال قطع النبي صلى الله عليه وسلم يد سارق في مجن ثمنه ثلاثة دراهم. تابعه محمد بن إسحاق، وقال الليث حدثني نافع " قيمته ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: The Prophet cutoff the hand of a thief for stealing a shield that was worth three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا عبد الواحد، حدثنا الأعمش، قال سمعت أبا صالح، قال سمعت أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لعن الله السارق، يسرق البيضة فتقطع يده، ويسرق الحبل فتقطع يده ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah 's Apostle said, "Allah curses the thief who steals an egg (or a helmet) for which his hand is to be cut off, or steals a rope, for which his hand is to be cut off."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن عبد الله، قال حدثني ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قطع يد امرأة. قالت عائشة وكانت تأتي بعد ذلك، فأرفع حاجتها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فتابت وحسنت توبتها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet cut off the hand of a lady, and that lady used to come to me, and I used to convey her message to the Prophet and she repented, and her repentance was sincere.
Türkçeye çevir (Google)