Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 56

The Book Pertaining to Piety and Softening of Hearts

كتاب الزهد والرقائق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
97 Hadis · Sayfa 2/4
No: 7636
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد الرحمن بن عابس، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم من خبز بر فوق ثلاث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: Never could the family of Muhammad (may peace be upon him) (afford to cat to the fill) the bread of wheat beyond three days (successively).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7637
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن هشام بن عروة، عن أبيه، قال قالت عائشة ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم من خبز البر ثلاثا حتى مضى لسبيله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: Never could the family of Muhammad (may peace. be upon him) (afford to eat) the bread of wheat for three (successive days) until he ran the course of his life.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7638
حدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن مسعر، عن هلال بن حميد، عن عروة، عن عائشة، قالت ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم يومين من خبز بر إلا وأحدهما تمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: Never could the family of Muhammad (may peace be upon him) (afford to eat) the bread of wheat for two days successively. Even (out of these two days) one (was such wherein he could get) only a date.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7639
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا عبدة بن سليمان، قال ويحيى بن يمان حدثنا عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن كنا آل محمد صلى الله عليه وسلم لنمكث شهرا ما نستوقد بنار إن هو إلا التمر والماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: We the family of Muhammad (may peace be upon him) used to spend (the whole) month in which we (did not need to) kindle the fire as (we had nothing to cook) ; we had only dates and water (to fill our bellies).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7640
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو أسامة، وابن، نمير عن هشام بن عروة، بهذا الإسناد إن كنا لنمكث ‏.‏ ولم يذكر آل محمد ‏.‏ وزاد أبو كريب في حديثه عن ابن نمير إلا أن يأتينا اللحيم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of 'Urwa with the same chain of transmitters (and the words are): " We used to spend-" And he did not make a mention of the family of Muhammad (may peace be upon him), and Abu Kuraib made this addition to his hadith which was transmitted on the authority of Ibn Numair (and the words are):" But this that there was brought to us some meat."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7641
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء بن كريب حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وما في رفي من شىء يأكله ذو كبد إلا شطر شعير في رف لي فأكلت منه حتى طال على فكلته ففني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (way peace be upon him) died (in such a state) that there had been nothing in my wooden tub which a living being could afford to eat but a handful of barley therein. I had been eating out of that for a fairly long duration when I thought of measuring it and it was almost finished.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7642
حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن يزيد بن، رومان عن عروة، عن عائشة، أنها كانت تقول والله يا ابن أختي إن كنا لننظر إلى الهلال ثم الهلال ثم الهلال ثلاثة أهلة في شهرين وما أوقد في أبيات رسول الله صلى الله عليه وسلم نار - قال - قلت يا خالة فما كان يعيشكم قالت الأسودان التمر والماء إلا أنه قد كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم جيران من الأنصار وكانت لهم منائح فكانوا يرسلون إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من ألبانها فيسقيناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha used to say to 'Urwa: Son of my sister, by Allah, I used to see the new moon, then the new moon, then the new moon, i. e. three moons in two months, and fire was not kindled in the house of Allah's Messenger (may peace be upon him). I ('Urwa) said: Auntie, then what were your means of sustenance? She said: Dates and water. But it (so happened) that Allah's Messenger (may peace be upon him) had some Ansar as his neighbours and they had milch animals and they used to send to Allah's Messenger (may peace be upon him) some milk of their (animals) and he served that to us.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7643
حدثني أبو الطاهر، أحمد أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني أبو صخر، عن يزيد، بن عبد الله بن قسيط ح وحدثني هارون بن سعيد، حدثنا ابن وهب، أخبرني أبو صخر، عن ابن قسيط، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لقد مات رسول الله صلى الله عليه وسلم وما شبع من خبز وزيت في يوم واحد مرتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Urwa b. Zubair reported on the authority of 'A'isha, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), that she said: Allah's Messenger (may peace be upon him) died (in a state) that it never happened that he could eat to his fill the bread with olive oil twice during a day.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7644
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا داود بن عبد الرحمن المكي العطار، عن منصور، عن أمه، عن عائشة، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 7645
وحدثنا سعيد بن منصور، حدثنا داود بن عبد الرحمن العطار، حدثني منصور، بن عبد الرحمن الحجبي عن أمه، صفية عن عائشة، قالت توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم حين شبع الناس من الأسودين التمر والماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported this hadith through other chains of transmitters also (and the words are) that Allah's Messenger (may peace be upon him) died (in a state) when the people could afford to eat only the dates and water.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7646
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن منصور بن صفية، عن أمه، عن عائشة، قالت توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد شبعنا من الأسودين الماء والتمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had died in a state that they could afford to eat two things only: water and dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7647
وحدثنا أبو كريب، حدثنا الأشجعي، ح وحدثنا نصر بن علي، حدثنا أبو أحمد، كلاهما عن سفيان، بهذا الإسناد غير أن في، حديثهما عن سفيان وما شبعنا من الأسودين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of Sufyan and the words are: " We could not afford to eat to the fill even dates and water."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7648
حدثنا محمد بن عباد، وابن أبي عمر، قالا حدثنا مروان، - يعنيان الفزاري - عن يزيد، - وهو ابن كيسان - عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال والذي نفسي بيده - وقال ابن عباد والذي نفس أبي هريرة بيده - ما أشبع رسول الله صلى الله عليه وسلم أهله ثلاثة أيام تباعا من خبز حنطة حتى فارق الدنيا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: By Him in Whose Hand is my life and Ibn 'Abbad also said: By One in Whose hand is the life of Abu Huraira, Allah's Messenger (may peace be upon him) could not afford to provide adequate food to his family which could (fill their bellies) with bread and wheat for three days successively until he left the world.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7649
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، عن يزيد بن كيسان، حدثني أبو حازم قال رأيت أبا هريرة يشير بإصبعه مرارا يقول والذي نفس أبي هريرة بيده ما شبع نبي الله صلى الله عليه وسلم وأهله ثلاثة أيام تباعا من خبز حنطة حتى فارق الدنيا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hazim reported: I saw Abu Huraira point with his finger many a time and saying: By One in Whose Hand is the life of Abu Huraira, Allah's Apostle (may peace be upon him) could not eat to his fill and provide his family bread of wheat beyond three days successively until he left the world.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7650
حدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول ألستم في طعام وشراب ما شئتم لقد رأيت نبيكم صلى الله عليه وسلم وما يجد من الدقل ما يملأ به بطنه ‏.‏ وقتيبة لم يذكر به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Nu'man b. Bashir said: Don't you eat and drink according to your heart's desire, whereas I saw that your Prophet (may peace be upon him) (at times) could not find even an inferior quality of the dates with which he could fill his belly? Qutaiba, however, did not make a mention of It.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7651
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا زهير، ح وحدثنا إسحاق، بن إبراهيم أخبرنا الملائي، حدثنا إسرائيل، كلاهما عن سماك، بهذا الإسناد ‏.‏ نحوه وزاد في حديث زهير وما ترضون دون ألوان التمر والزبد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Simak with the same chain of transmitters, with this addition of words: " You are not satisfied with the qualities of dates and butter."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7652
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، قال سمعت النعمان، يخطب قال ذكر عمر ما أصاب الناس من الدنيا فقال لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يظل اليوم يلتوي ما يجد دقلا يملأ به بطنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Simak b. Barb reported: I heard Nu'man deliver an address in which he said that (Hadrat) Umar made a mention of what had fallen to the lot of people out of the material world and he said: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) spend the whole day being upset because of hunger and he could not get even an interior quality of dates with which he could fill his belly.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7653
حدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا ابن وهب، أخبرني أبو هانئ سمع أبا عبد الرحمن الحبلي، يقول سمعت عبد الله بن عمرو بن العاص، وسأله، رجل فقال ألسنا من فقراء المهاجرين فقال له عبد الله ألك امرأة تأوي إليها قال نعم ‏.‏ قال ألك مسكن تسكنه قال نعم قال فأنت من الأغنياء قال فإن لي خادما قال فأنت من الملوك ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن وجاء ثلاثة نفر إلى عبد الله بن عمرو بن العاص وأنا عنده فقالوا يا أبا محمد إنا والله ما نقدر على شىء لا نفقة ولا دابة ولا متاع ‏.‏ فقال لهم ما شئتم إن شئتم رجعتم إلينا فأعطيناكم ما يسر الله لكم وإن شئتم ذكرنا أمركم للسلطان وإن شئتم صبرتم فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن فقراء المهاجرين يسبقون الأغنياء يوم القيامة إلى الجنة بأربعين خريفا ‏"‏ ‏.‏ قالوا فإنا نصبر لا نسأل شيئا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abd al-Rahman al-Hubuli reported: I heard that a person asked 'Abdullah b. 'Amr b. 'Asas saying: Are we not amongst the destitute of the emigrants? Abdullah said to him: Have you a spouse with whom you live? He said: Yes. He again said: Then you are amongst the rich. He said: I have a servant also. Thereupon he (Abdullah b. 'Amr b. 'As) said: Then you are amongst the kings. Abu 'Abdal-Rahman reported that three persons came to 'Abdullah b. Amr b. 'As while I was sitting with him and they said: By Allah, we have nothing with us either in the form of provision, riding animals or wealth. Thereupon he said to them: I am prepared to do whatever you like. If you come to us, we would give you what Allah would make available for you. and if you like I would make a mention of your case to the ruler, and if you like you can show patience also. for I have beard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Destitute amongst the emigrants would precede the rich emigrants by forty years in getting into Paradise on the Day of Resurrection. Thereupon they said: We then, show patience and do not ask for anything.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7655
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، جميعا عن إسماعيل، قال ابن أيوب حدثنا إسماعيل بن جعفر، أخبرني عبد الله بن دينار، أنه سمع عبد الله، بن عمر يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأصحاب الحجر ‏"‏ لا تدخلوا على هؤلاء القوم المعذبين إلا أن تكونوا باكين فإن لم تكونوا باكين فلا تدخلوا عليهم أن يصيبكم مثل ما أصابهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said in connection with the people of Hijr (Thamud): Do not enter but weepingly (the habitations) of these people who bad been punished by (Allah), and in case you do not feel inclined to weep, then do not enter (these habitations) that you may not meet the same calamity as had fallen to their lot.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7656
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، - وهو يذكر الحجر مساكن ثمود - قال سالم بن عبد الله إن عبد الله بن عمر قال مررنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على الحجر فقال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تدخلوا مساكن الذين ظلموا أنفسهم إلا أن تكونوا باكين حذرا أن يصيبكم مثل ما أصابهم ‏"‏ ‏.‏ ثم زجر فأسرع حتى خلفها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Shihab reported, and he had been talking about the stony abodes of Thamud, and he said: Salim b. 'Abdullah reported that 'Abdullah b. Umar said: We were passing along with Allah's Messenger (may peace be upon him) through the habitations of Hijr, and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Do not enter but weepingly the habitations of these persons who committed tyranny among themselves, lest the same calamity should fall upon you as it fell upon them. He then urged his mount to proceed quickly and pass through that valley hurriedly.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7657
حدثني الحكم بن موسى أبو صالح، حدثنا شعيب بن إسحاق، أخبرنا عبيد الله، عن نافع، أن عبد الله بن عمر، أخبره أن الناس نزلوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على الحجر أرض ثمود فاستقوا من آبارها وعجنوا به العجين فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يهريقوا ما استقوا ويعلفوا الإبل العجين وأمرهم أن يستقوا من البئر التي كانت تردها الناقة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. 'Umar reported that the people encamped along with Allah's Messenger (may peace be upon him) in the valley of Hijr, the habitations of Thamud, and they quenched their thirst from the wells thereof and kneaded the flour with it. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded that the water collected for drinking should be spilt and the flour should be given to the camels and commanded them that the water for drinking should be taken from that well where the she-camel (of Hadrat Salih) used to come.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7658
وحدثنا إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا أنس بن عياض، حدثني عبيد الله، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله غير أنه قال فاستقوا من بئارها واعتجنوا به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of 'Abdullah with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7659
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا مالك، عن ثور بن زيد، عن أبي الغيث، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الساعي على الأرملة والمسكين كالمجاهد في سبيل الله - وأحسبه قال - وكالقائم لا يفتر وكالصائم لا يفطر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: One who makes efforts (for earning to be spent) on a widow and the destitute is like a striver in the cause of Allah, and I think he also said: He is like one who constantly stands for prayer and observes fast without breaking it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7660
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسحاق بن عيسى، حدثنا مالك، عن ثور بن زيد، الديلي قال سمعت أبا الغيث، يحدث عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كافل اليتيم له أو لغيره أنا وهو كهاتين في الجنة ‏"‏ ‏.‏ وأشار مالك بالسبابة والوسطى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: One who looks after the orphan whether he is his relative or not, I and he would be together in Paradise like this, and Malik (explained it) with the gesture by drawing his index finger and middle finger close together.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7661
حدثني هارون بن سعيد الأيلي، وأحمد بن عيسى، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، - وهو ابن الحارث - أن بكيرا، حدثه أن عاصم بن عمر بن قتادة حدثه أنه، سمع عبيد الله الخولاني، يذكر أنه سمع عثمان بن عفان، عند قول الناس فيه حين بنى مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم إنكم قد أكثرتم وإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من بنى مسجدا - قال بكير حسبت أنه قال - يبتغي به وجه الله بنى الله له مثله في الجنة ‏"‏ ‏.‏ وفي رواية هارون ‏"‏ بنى الله له بيتا في الجنة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah al-Khaulani reported that when Uthman b. 'Affan tried to rebuild the mosque of Allah's Messenger (may peace be upon him) the people began to talk about this. Uthman b. 'Affan said: You discuss it very much whereas I have heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who builds a mosque-- and the narrator Bukair said: I think he also said: (for) seeking the pleasure of Allah- Allah would build (a similar house for him in Paradise). and in the narration of Harun (the words are):" A house for him in Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7662
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، كلاهما عن الضحاك، - قال ابن المثنى حدثنا الضحاك بن مخلد، - أخبرنا عبد الحميد بن جعفر، حدثني أبي، عن محمود بن لبيد، أن عثمان بن عفان، أراد بناء المسجد فكره الناس ذلك وأحبوا أن يدعه على هيئته فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من بنى مسجدا لله بنى الله له في الجنة مثله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mahmud b. Labid reported that 'Uthman b. 'Affan decided to rebuild the mosque (of Allah's Apostle in Medina) but the people did not like this idea and they wished that it should be preserved in the same (old) form. Thereupon he (Hadrat 'Uthman) said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who builds a mosque for Allah, Allah would build for him (a house) in Paradise like it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7663
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، حدثنا أبو بكر الحنفي، وعبد الملك بن، الصباح كلاهما عن عبد الحميد بن جعفر، بهذا الإسناد غير أن في، حديثهما ‏"‏ بنى الله له بيتا في الجنة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Ja'far with the same chain of transmitters with this variation (that the words are): " Allah would build for him a house in Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7664
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، - واللفظ لأبي بكر - قالا حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، عن وهب بن كيسان، عن عبيد بن عمير، الليثي عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ بينا رجل بفلاة من الأرض فسمع صوتا في سحابة اسق حديقة فلان ‏.‏ فتنحى ذلك السحاب فأفرغ ماءه في حرة فإذا شرجة من تلك الشراج قد استوعبت ذلك الماء كله فتتبع الماء فإذا رجل قائم في حديقته يحول الماء بمسحاته فقال له يا عبد الله ما اسمك قال فلان ‏.‏ للاسم الذي سمع في السحابة فقال له يا عبد الله لم تسألني عن اسمي فقال إني سمعت صوتا في السحاب الذي هذا ماؤه يقول اسق حديقة فلان لاسمك فما تصنع فيها قال أما إذا قلت هذا فإني أنظر إلى ما يخرج منها فأتصدق بثلثه وآكل أنا وعيالي ثلثا وأرد فيها ثلثه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: While a person was in the wilderness he heard a voice from the cloud (commanding it thus): Irrigate the garden of so and so. (After that the clouds slinked aside and poured water on a stony ground. It filled a channel amongst the channels of that land and that person followed that water and he found a person standing in the garden busy in changing the course of water with the help of a hatchet. He said to him: Servant of Allah, what is your name? he said: So and so. And it was that very name which he had heard from the clouds. and he said to him: Servant of Allah, why do you ask me my name? He said: I beard a voice from the clouds of which It is the downpour, saying: Water the garden of so and to. like your name. What do you do (for the favour) shown to you by Allah in this matter? He said: Now as you state so. I look what yield I get from it. and I give one-third as charity out of it and I and my children eat one-third of it and one-third I return to it as investment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7665
وحدثناه أحمد بن عبدة الضبي، أخبرنا أبو داود، حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، حدثنا وهب بن كيسان، بهذا الإسناد غير أنه قال ‏"‏ وأجعل ثلثه في المساكين والسائلين وابن السبيل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Wahb b. Kaisan with the same chain of transmitters but with this change that he said: " I earmark one-third for the poor, the needy and the wayfarers."
Türkçeye çevir (Google)
No: 7666
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، أخبرنا روح بن القاسم، عن العلاء بن عبد الرحمن بن يعقوب، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قال الله تبارك وتعالى أنا أغنى الشركاء عن الشرك من عمل عملا أشرك فيه معي غيري تركته وشركه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as stating that Allah the Most High and Exalted said: I am the One, One Who does not stand in need of a partner. If anyone does anything in which he associates anyone else with Me, I shall abandon him with one whom he associates with Allah.
Türkçeye çevir (Google)