Sahih-i Müslim · Bölüm 39
The Book on General Behaviour
كتاب الآداب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
60 Hadis
· Sayfa 2/2
حدثنا الحكم بن موسى أبو صالح، حدثنا شعيب، - يعني ابن إسحاق - أخبرني هشام بن عروة، حدثني عروة بن الزبير، وفاطمة بنت المنذر بن الزبير، أنهما قالا خرجت أسماء بنت أبي بكر حين هاجرت وهي حبلى بعبد الله بن الزبير فقدمت قباء فنفست بعبد الله بقباء ثم خرجت حين نفست إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليحنكه فأخذه رسول الله صلى الله عليه وسلم منها فوضعه في حجره ثم دعا بتمرة قال قالت عائشة فمكثنا ساعة نلتمسها قبل أن نجدها فمضغها ثم بصقها في فيه فإن أول شىء دخل بطنه لريق رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قالت أسماء ثم مسحه وصلى عليه وسماه عبد الله ثم جاء وهو ابن سبع سنين أو ثمان ليبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمره بذلك الزبير فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم حين رآه مقبلا إليه ثم بايعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwa b. Zubair and Fatima daughter of Mandhir b. Zubair, reported that Asma' daughter of Abu Bakr was at the time of migration in the family way with 'Abdullah b. Zubair (in her womb). She came to Quba' and gave birth to 'Abdullah at that place and then sent him to Allah's Messenger (may peace be upon him) so that he should rub his palate with chewed dates. Allah's Messenger (may peace he upon him) took hold of him (the child) and he placed him in his lap and then called for dates. 'A'isha said: Some time was spent before we were able to find them. He (the Holy Prophet) chewed them and then put his saliva in his mouth. The first thing that entered his stomach, was the saliva of Allah's Messenger (may peace be upon him). Asma' said: He then rubbed him and blessed him and gave him the name of Abdullah. He ('Abdullah) went to him (the Holy Prophet) when he had attained the age of seven or eight years in order to pledge allegiance to Allah's Messenger (may peace be upon him) as Zubair had commanded him to do. Allah's Messenger (may peace be upon him) smiled when he saw him coming towards him and then accepted his allegiance.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن أسماء، أنها حملت بعبد الله بن الزبير بمكة قالت فخرجت وأنا متم، فأتيت المدينة فنزلت بقباء فولدته بقباء ثم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فوضعه في حجره ثم دعا بتمرة فمضغها ثم تفل في فيه فكان أول شىء دخل جوفه ريق رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم حنكه بالتمرة ثم دعا له وبرك عليه وكان أول مولود ولد في الإسلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' reported that she had become pregnant at Mecca with Abdullah b. Zubair (in her womt) and she (further) said: I set out (for migration to Medina) as I was in the advanced stage of pregnancy. I came to Medina and got down at the place known as Quba' and gave birth to a child there. Then I came to Allah's Messenger (may peace he upon him). He placed him (the child) in his lap and then commanded for the dates to be brought. He chewed them and then put the saliva in his mouth. The first thing which went into his stomach was the saliva of Allah's Messenger (may peace be upon him). He then rubbed his palate with dates and then invoked blessings for him and blessed him. He was the first child who was born in Islam (after Migration).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن علي بن مسهر، عن هشام، بن عروة عن أبيه، عن أسماء بنت أبي بكر، أنها هاجرت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي حبلى بعبد الله بن الزبير . فذكر نحو حديث أبي أسامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma', daughter of Abu Bakr, reported that when she migrated to Allah's Messenger (may peace be upon him) in Medina she was in the family way with Abdullah b. Zubair in her womb.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا هشام، - يعني ابن عروة - عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يؤتى بالصبيان فيبرك عليهم ويحنكهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that the new-born infants were brought to Allah's Messenger (may peace be upon him). He blessed them and rubbed their palates with dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت جئنا بعبد الله بن الزبير إلى النبي صلى الله عليه وسلم يحنكه فطلبنا تمرة فعز علينا طلبها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: We took 'Abdullah b. Zubair to Allah's Apostle (may peace be upon him) so that he should put saliva in his mouth and we had to make a good deal of effort in order to procure them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن سهل التميمي، وأبو بكر بن إسحاق قالا حدثنا ابن أبي مريم، حدثنا محمد، - وهو ابن مطرف أبو غسان - حدثني أبو حازم، عن سهل بن سعد، قال أتي بالمنذر بن أبي أسيد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حين ولد فوضعه النبي صلى الله عليه وسلم على فخذه وأبو أسيد جالس فلهي النبي صلى الله عليه وسلم بشىء بين يديه فأمر أبو أسيد بابنه فاحتمل من على فخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم فأقلبوه فاستفاق رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أين الصبي " . فقال أبو أسيد أقلبناه يا رسول الله . فقال " ما اسمه " . قال فلان يا رسول الله . قال " لا ولكن اسمه المنذر " . فسماه يومئذ المنذر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd reported that Mundhir b. Aba Usaid was brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) at the time of his birth Allah's. Apostle (may peace be upon him) placed him on his thigh and Abfi Usaid kept sitting there. Allah's Apostle (may peace be upon him) had been occupied with something else before him. Abu Usaid commanded his child to be lifted from the lap of Allah's Messenger (may peace be upon him) and so he was lifted. When Allah's Messenger (may peace be upon him) had finished the work he said: Where is the child? Abd Usaid said: Allah's Messenger, we took him away. He said: What is his name? He said; Allah's Messenger, it is so and so, whereupon he (the Holy Prophet) said: Nay, his name is Mundhir, and named him Mundhir on that day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا عبد الوارث، حدثنا أبو التياح، حدثنا أنس بن مالك، ح وحدثنا شيبان بن فروخ، - واللفظ له - حدثنا عبد الوارث، عن أبي التياح، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أحسن الناس خلقا وكان لي أخ يقال له أبو عمير - قال أحسبه قال - كان فطيما - قال - فكان إذا جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فرآه قال " أبا عمير ما فعل النغير " . قال فكان يلعب به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had the sublimest character among mankind. I had a brother who was called Abd 'Umair. I think he was weaned. When Allah's Messenger (may peace he upon him) came to our house he saw him, and said: Abu 'Umair, what has the sparrow done? He (Anas) said that he had been playing with that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد الغبري، حدثنا أبو عوانة، عن أبي عثمان، عن أنس بن، مالك قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا بنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) addressed me: O My Son.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالا حدثنا يزيد بن هارون، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن المغيرة، بن شعبة قال ما سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أحد عن الدجال أكثر مما سألته عنه فقال لي " أى بنى وما ينصبك منه إنه لن يضرك " . قال قلت إنهم يزعمون أن معه أنهار الماء وجبال الخبز . قال " هو أهون على الله من ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mughira b. Shu'ba reported that none else had asked more questions from Allah's Messenger (may peace be upon him) about the Dajjal than I, but he simply said in a slight mood): O, myson, why are you worried because of him? He will not harm you. I said: The people think that he would have with him rivers of water and mountains of bread, whereupon he said: He would be more insignificant in the sight of Allah than all these things (belonging to him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا سريج بن، يونس حدثنا هشيم، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، ح وحدثني محمد بن، رافع حدثنا أبو أسامة، كلهم عن إسماعيل، بهذا الإسناد . وليس في حديث أحد منهم قول النبي صلى الله عليه وسلم للمغيرة " أى بنى " . إلا في حديث يزيد وحده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Ismail, with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو بن محمد بن بكير الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، حدثنا - والله، - يزيد بن خصيفة عن بسر بن سعيد، قال سمعت أبا سعيد الخدري، يقول كنت جالسا بالمدينة في مجلس الأنصار فأتانا أبو موسى فزعا أو مذعورا . قلنا ما شأنك قال إن عمر أرسل إلى أن آتيه فأتيت بابه فسلمت ثلاثا فلم يرد على فرجعت فقال ما منعك أن تأتينا فقلت إني أتيتك فسلمت على بابك ثلاثا فلم يردوا على فرجعت وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا استأذن أحدكم ثلاثا فلم يؤذن له فليرجع " . فقال عمر أقم عليه البينة وإلا أوجعتك . فقال أبى بن كعب لا يقوم معه إلا أصغر القوم . قال أبو سعيد قلت أنا أصغر القوم . قال فاذهب به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported: I wins sitting in Medina in the company of the Ansar that Abu Musa came trembling with fear. We said to him: What is the matter? He said: 'Umar (Allah be pleated with him) sent for me. I went to him and paid him salutation thrice at (his) door but he made no response to me and so I came back Thereupon he ('Umar) said: What stood in your way that you did not turn up? I said: I did come to you and paid you salutations at your door three times but I was not given any response, so I came back as the Messenger of Allah (may peace be upon him) has said: When any one of you seeks permission three times and he i. e not granted permission, he should come back. Umar said: Bring a witness to support that you say, otherwise I shall take you to task. Ubayy b. Ka'b said: None should stand with him (as a witness) but the youngest amongst the people. Abu Sa'id said: I am the youngest amongst the people, whereupon he said: Then you go with him (to support his contention).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان، عن يزيد بن خصيفة، بهذا الإسناد . وزاد ابن أبي عمر في حديثه قال أبو سعيد فقمت معه فذهبت إلى عمر فشهدت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Yazid b. Khusaifa with the same chain of transmitters but with this addition: Abu Sa'id said: So I stood up, and went to 'Umar and gave witness (to what Abu Musa had said).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، أخبرني عبد الله بن وهب، حدثني عمرو بن الحارث، عن بكير بن الأشج، أن بسر بن سعيد، حدثه أنه، سمع أبا سعيد الخدري، يقول كنا في مجلس عند أبى بن كعب فأتى أبو موسى الأشعري مغضبا حتى وقف فقال أنشدكم الله هل سمع أحد منكم رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستئذان ثلاث فإن أذن لك وإلا فارجع " . قال أبى وما ذاك قال استأذنت على عمر بن الخطاب أمس ثلاث مرات فلم يؤذن لي فرجعت ثم جئته اليوم فدخلت عليه فأخبرته أني جئت أمس فسلمت ثلاثا ثم انصرفت قال قد سمعناك ونحن حينئذ على شغل فلو ما استأذنت حتى يؤذن لك قال استأذنت كما سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فوالله لأوجعن ظهرك وبطنك . أو لتأتين بمن يشهد لك على هذا . فقال أبى بن كعب فوالله لا يقوم معك إلا أحدثنا سنا قم يا أبا سعيد . فقمت حتى أتيت عمر فقلت قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd Sa'id Khudri reported: We were in the company of Ubayy b. Ka'b that Abu Musa Ash'ari came there in a state of anger. He stood (before us) and said: I ask you to bear witness in the name of Allah whether anyone amongst you heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Permission (for entering the house) should be sought three times and if permission is granted to you (then get in). otherwise go back. Ubayy b. Ka'b said: What is the iiiatter? He said: I sought permission yesterday from 'Umar b. Khattab three times but he did not permit me, so I came back; then I went to him today and visited him and informed him that I had come to him yesterday and greeted him thrice, then came back, whereupon he said: Yes, we did hear you but be were at that time busy, but why did you not seek permission (further and you must have never gone back until you were permitted to do so). He said: I sought permission (in the manner) that I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) having said (in connection 'With the seeking of permission for entering the house of a stranger). Thereupon he (Hadrat Umar) said: By Allah, I shall torture your back and your stomach unless you bring one who may bear witness to what you state. 'Ubayy b. Ka'b said: By Allah, none should stand with you (to bear testimony) but the youngest amongst us. And he therefore, said to Abu Sa'id: Stand up. So I stood up until I came to Umar and said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - حدثنا سعيد، بن يزيد عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، أن أبا موسى، أتى باب عمر فاستأذن فقال عمر واحدة . ثم استأذن الثانية فقال عمر ثنتان . ثم استأذن الثالثة فقال عمر ثلاث . ثم انصرف فأتبعه فرده فقال إن كان هذا شيئا حفظته من رسول الله صلى الله عليه وسلم فها وإلا فلأجعلنك عظة . قال أبو سعيد فأتانا فقال ألم تعلموا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الاستئذان ثلاث " . قال فجعلوا يضحكون - قال - فقلت أتاكم أخوكم المسلم قد أفزع تضحكون انطلق فأنا شريكك في هذه العقوبة . فأتاه فقال هذا أبو سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported that Abu Musa al-Ash'ari came to the door of 'Umar and sought his permission (to get into his house). Umar said: That is once. He again sought permission for the second time and 'Umar said: It is twice. He again sought permission for the third time and Umar said: It is thrice. He (Abu Musa) then went back. He (Hadrat 'Umar) (sent someone) to pursue him so that he should be brought back. Thereupon he (Hadrat Umar) said: If this act (of yours is in accordance with the command of Allah's Messenger (may peace be upon him) you have preserved in your mind, then it is all right, otherwise (I shall give you such a severe punishment) that it will serve as an example to others. Abu Sa'id said: Then he (Abu Musa) came to us and said: Do you remember Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this:" Permission is for three times"? They (Companions sitting in that cothpany) began to laugh, whereupon he (Abu Musa) said: There comes to you your Muslim brother who had been perturbed and you laugh. Abu Sa'id said: (Well), you go forth. I shall be your participant in this trouble of yours. So he came to him (Hadrat Umar) and said: Here is Abu Sa'id (to support my statement).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي مسلمة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، ح وحدثنا أحمد بن الحسن بن خراش، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن الجريري، وسعيد بن يزيد كلاهما عن أبي نضرة، قالا سمعناه يحدث، عن أبي سعيد الخدري، . بمعنى حديث بشر بن مفضل عن أبي مسلمة، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith bu been narrated on the authority of Abu Sa'id Khudri through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن ابن جريج، حدثنا عطاء، عن عبيد بن عمير، أن أبا موسى، استأذن على عمر ثلاثا فكأنه وجده مشغولا فرجع فقال عمر ألم تسمع صوت عبد الله بن قيس ائذنوا له . فدعي له فقال ما حملك على ما صنعت قال إنا كنا نؤمر بهذا . قال لتقيمن على هذا بينة أو لأفعلن . فخرج فانطلق إلى مجلس من الأنصار فقالوا لا يشهد لك على هذا إلا أصغرنا . فقام أبو سعيد فقال كنا نؤمر بهذا . فقال عمر خفي على هذا من أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم ألهاني عنه الصفق بالأسواق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ubaid b. Umair reported that Abu Musa brought permission from Umar (to enter the house) three times, and finding him busy came back, whereupon Umar said (to the Inmates of his house): Did you not hear the voice of 'Abdullah b. Qais (the Kunya of Abu Musa Ash'ari)? He was called back. and he (Hadrat 'Umar) said: What did prompt you to do it? Thereupon, he said: This is how we have been commanded to act. He (Hadrat 'Umar) said: Bring evidence (in support of) it, otherwise I shall deal (strictly) with you. So he (Abu Musa) set out and came to the meeting of the Ansar and asked them to bear witness before hadrat Umar about this. They (the Companions present there) said: None but the youngest amongst us would bear out this fact. So Abu Sa'id Khudri (who was the youngest one in that company) said: We have been commanded to do so (while visiting the house of other people). Thereupon 'Umar said: This command of Allah's Messenger (may peace be upon him) had remained hidden from me up till now due to (my) business in the market.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عاصم، ح وحدثنا حسين بن حريث، حدثنا النضر، - يعني ابن شميل - قالا جميعا حدثنا ابن جريج، بهذا الإسناد نحوه ولم يذكر في حديث النضر ألهاني عنه الصفق بالأسواق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Juraij, but there is no mention of the words" business in the market".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسين بن حريث أبو عمار، حدثنا الفضل بن موسى، أخبرنا طلحة بن، يحيى عن أبي بردة، عن أبي موسى الأشعري، قال جاء أبو موسى إلى عمر بن الخطاب فقال السلام عليكم هذا عبد الله بن قيس . فلم يأذن له فقال السلام عليكم هذا أبو موسى السلام عليكم هذا الأشعري . ثم انصرف فقال ردوا على ردوا على . فجاء فقال يا أبا موسى ما ردك كنا في شغل . قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الاستئذان ثلاث فإن أذن لك وإلا فارجع " . قال لتأتيني على هذا ببينة وإلا فعلت وفعلت . فذهب أبو موسى قال عمر إن وجد بينة تجدوه عند المنبر عشية وإن لم يجد بينة فلم تجدوه . فلما أن جاء بالعشي وجدوه قال يا أبا موسى ما تقول أقد وجدت قال نعم أبى بن كعب . قال عدل . قال يا أبا الطفيل ما يقول هذا قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ذلك يا ابن الخطاب فلا تكونن عذابا على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال سبحان الله إنما سمعت شيئا فأحببت أن أتثبت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa Ash'ari reported that he went to 'Umar b. Khattab and greeted him by saying: As-Salamu-'Alaikum, here is 'Abdullah b. Qais, but he did not permit him (to get in). He (Abu Musa Ash'ari) again greeted him with as-Salamu-'Alaikum and said: Here is Abu Musa, but he (Hadrat 'Umar) did not permit him (to get in). He again said: As-Salam-u-'Alaikum, (and said) here is Ash'ari, (then receiving no response he came back). He (Hadrat 'Umar) said: Bring him back to me, bring him back to me So he went there (in the presence of Hadrat 'Umar) and he said to him: Abu Musa, what made you go back, while we were busy in some work? He said: I heard Allah's Messenger (may. peace be upon him) as saying: Permission should be sought thrice. And if you are permitted, (then get in), otherwise go back. He said: Bring witness to this fact, otherwise I shall do this and that, i. e. I shall punish you. Abu Musa went away and 'Umar said to him (on his departure): It he (Abu Musa) finds a witness he should meet him by the side of the pulpit in the evening and it he does not find a witness you would not find him there. When it was evening he (Hadrat 'Umar) found him (Abu Musa) there. He (Hadrat 'Umar) said: Abu Musa, have you been able to find a witness to what you have said? He said: Yes. Here is Ubayy bin Ka'b, whereupon he (Hadrat 'Umar) said: Yes, he is an authentic (witness). He (Hadrat 'Umar) said: Abu Tufail (the kunya of Ubayy b. Ka'b), what does he (Abu Musa say? Thereupon he said: Ibn Khattab, I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying so. Do not prove to be a hard (task-master) for the Companions of Allah's Messenger (may peace be upon him), whereupon he Hadrat 'Umar said: Hallowed be Allah. I had heard something (in this connection), but I wished it to be established (as an undeniable fact).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد الله بن عمر بن محمد بن أبان، حدثنا علي بن هاشم، عن طلحة، بن يحيى بهذا الإسناد غير أنه قال فقال يا أبا المنذر آنت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال نعم فلا تكن يا ابن الخطاب عذابا على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم . ولم يذكر من قول عمر سبحان الله . وما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Talha b. Yahya with the same chain of transmitters but with this variation of wording: He (Hadrat 'Umar) said: Abu Mundhir (the Kunya of Ubayy b. Ka'b), did you hear this from Allah's Messenger (may peace be upon him)? Thereupon he said: Yes. and he further said: Ibn Khattab, do not be a torment for the Companions of Allah's Messenger (may peace he upon him). No mention has, however, been made of the words of 'Umar:" Hallowed be Allah" and what follows subsequently.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فدعوت فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من هذا " . قلت أنا . قال فخرج وهو يقول " أنا أنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: I came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and called him (with a view to seeking permission). whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Who is it? I said: It is I. Thereupon he (the Holy Prophet) came out saying: It is I. it is I.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة - واللفظ لأبي بكر - قال يحيى أخبرنا وقال أبو بكر، حدثنا - وكيع، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد، الله قال استأذنت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " من هذا " . فقلت أنا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أنا أنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: I sought permission from Allah's Messenger (may peace be upoh him) to see him. He said: Who is it? I said: It is I. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: It is I. it is I (these words lead me to no conclusion).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، حدثنا النضر بن شميل، وأبو عامر العقدي ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني وهب بن جرير، ح وحدثني عبد الرحمن بن بشر، حدثنا بهز، كلهم عن شعبة، بهذا الإسناد . وفي حديثهم كأنه كره ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Shu'ba with a slight variation of wording and that is: The Holy Prophet (may peace be upon him) uttered these words: It is I. it is I." in the manner as if he disapproved of this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، - واللفظ ليحيى - ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن ابن شهاب، أن سهل بن سعد الساعدي، أخبره أن رجلا اطلع في جحر في باب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم مدرى يحك به رأسه فلما رآه رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو أعلم أنك تنظرني لطعنت به في عينك " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما جعل الإذن من أجل البصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd as-Sa'id reported that a person peeped through the hole of the door of Allah's Messenger (may peace be upon him), and at that time Allah's Messenger (may peace be upon him) had with him a scratching instrument with which he had been scratching his head. When Allah's Messenger (may peace be upon him) saw him. he said: If I were to know that you had been peeping through the door, I would have thrust that into your eyes, and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Permission is needed as a protection against glance.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أنأخبره أن رجلا اطلع من جحر في باب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم مدرى يرجل به رأسه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو أعلم أنك تنظر طعنت به في عينك إنما جعل الله الإذن من أجل البصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd as-Sa'idi reported that a person peeped through the hole of the door of Allah's Messenger (may peace be upon him) and he had with him some pointed thing with which he had been adjusting (the hair of his head). Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: If I were to know that you had been peeping. I would have thrust it in your eyes. Allah has prescribed seeking permission because of protection against glance.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، وابن أبي عمر، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا معمر، كلاهما عن الزهري، عن سهل بن سعد، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث الليث ويونس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Sahl b. Sa'd as-Sa'idi with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو كامل فضيل بن حسين وقتيبة بن سعيد - واللفظ ليحيى وأبي كامل - قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا حماد بن زيد، عن عبيد، الله بن أبي بكر عن أنس بن مالك، أن رجلا، اطلع من بعض حجر النبي صلى الله عليه وسلم فقام إليه بمشقص أو مشاقص فكأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يختله ليطعنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that a person peeped in some of the holes (in the doors) of Allah's Messenger (may peace be upon him) (and he found him) standing up (lifting) an arrow or some arrows. The narrator said: I perceived as if Allah's Messenger (may peace be upon him) was going to pierce (his eyes).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اطلع في بيت قوم بغير إذنهم فقد حل لهم أن يفقئوا عينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported having heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: He who peeped into the house of people without their consent, it is permissible for them to put out his eyes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو أن رجلا اطلع عليك بغير إذن فخذفته بحصاة ففقأت عينه ما كان عليك من جناح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: If a person were to cast a glance in your (house) without permission, and you had in your hand a staff and you would have thrust that in his eyes, there is no harm for you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني قتيبة بن سعيد، حدثنا يزيد بن زريع، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، كلاهما عن يونس، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا هشيم، أخبرنا يونس، عن عمرو بن سعيد، عن أبي زرعة، عن جرير بن عبد الله، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن نظر الفجاءة فأمرني أن أصرف بصري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir b. 'Abdullah reported: I asked Allah's Messenger (may peace be upon him) about the sudden glance (that is cast) on the face (of a non-Mahram). He commanded me that I should turn away my eyes.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبد الأعلى، وقال، إسحاق أخبرنا وكيع، حدثنا سفيان، كلاهما عن يونس، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Yunus through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)