Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 36

The Book of Sacrifices

كتاب الأضاحى
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
64 Hadis · Sayfa 1/3
No: 5176
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا الأسود بن قيس، ح وحدثناه يحيى، بن يحيى أخبرنا أبو خيثمة، عن الأسود بن قيس، حدثني جندب بن سفيان، قال شهدت الأضحى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يعد أن صلى وفرغ من صلاته سلم فإذا هو يرى لحم أضاحي قد ذبحت قبل أن يفرغ من صلاته فقال ‏"‏ من كان ذبح أضحيته قبل أن يصلي - أو نصلي - فليذبح مكانها أخرى ومن كان لم يذبح فليذبح باسم الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jundab b. Sufyan reported: I was with Allah's Messenger (may peace be upon him) on the day of 'Id al-Adha. While he had not returned after having offered (the Id prayer) and finished it, he saw the flesh of the sacrificial animals which had been slaughtered before he had completed the prayer. Thereupon he (the Holy Prophet) said: One who slaughtered his sacrificial animal before his prayer or our prayer ('Id), he should slaughter another one in its stead, and he who did not slaughter, he should slaughter by reciting the name of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5177
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، سلام بن سليم عن الأسود، بن قيس عن جندب بن سفيان، قال شهدت الأضحى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما قضى صلاته بالناس نظر إلى غنم قد ذبحت فقال ‏"‏ من ذبح قبل الصلاة فليذبح شاة مكانها ومن لم يكن ذبح فليذبح على اسم الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jundab b. Sufyan reported: I was with Allah's Messenger (may peace be upon him) (on the occasion) of 'Id al-Adha. After he had completed the prayer with people, he found that the goats had been slaughtered, whereupon he said: He who slaughtered sacrificial animal before the prayer should slaughter a goat (again) in its stead and he who has not slaughtered he should slaughter it by reciting the name of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5178
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن، أبي عمر عن ابن عيينة، كلاهما عن الأسود بن قيس، بهذا الإسناد وقالا على اسم الله ‏.‏ كحديث أبي الأحوص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of al-Aswad b. Qais with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5179
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن الأسود، سمع جندبا البجلي، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوم أضحى ثم خطب فقال ‏"‏ من كان ذبح قبل أن يصلي فليعد مكانها ومن لم يكن ذبح فليذبح باسم الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jundab al-Bajali reported: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) observing ('Id) prayer on the Day of Sacrifice (10th of Dhu'l-Hijja) and then delivering a sermon and he said: He who sacrificed the (animal) before offering ('Id) prayer, he should offer again in its stead, and he who did not sacrifice the animal should slaughter it by reciting the name of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5180
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5181
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن مطرف، عن عامر، عن البراء، قال ضحى خالي أبو بردة قبل الصلاة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تلك شاة لحم ‏"‏ ‏.‏ فقال يا رسول الله إن عندي جذعة من المعز فقال ‏"‏ ضح بها ولا تصلح لغيرك ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ من ضحى قبل الصلاة فإنما ذبح لنفسه ومن ذبح بعد الصلاة فقد تم نسكه وأصاب سنة المسلمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' reported: My maternal uncle Abu Burda sacrificed his animal before ('Id) prayer. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: That is a goat (slaughtered for the sake of) flesh (and not as a sacrifice on the day of Adha). He said: I have a lamb of six months. Thereupon he said: Offer it as a sacrifice, but it will not justify for anyone except you, and then said: He who sacrificed (the animal) before ('Id) prayer, he in fact slaughtered it for his own self, and he who slaughtered after prayer, his ritual of sacrifice became complete and he in fact observed the religious practice of the Muslims.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5182
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن داود، عن الشعبي، عن البراء بن عازب، أن خاله أبا بردة بن نيار، ذبح قبل أن يذبح النبي، صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن هذا يوم اللحم فيه مكروه وإني عجلت نسيكتي لأطعم أهلي وجيراني وأهل داري ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أعد نسكا ‏"‏ ‏.‏ فقال يا رسول الله إن عندي عناق لبن هي خير من شاتى لحم ‏.‏ فقال ‏"‏ هي خير نسيكتيك ولا تجزي جذعة عن أحد بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' b. 'Azib reported that his maternal'uncle Abu Burda b. Niyar sacrificed his animal earlier than the Holy Prophet (may peace be upon him) had sacrificed. Thereupon he said: Apostle of Allah, it is the day of meat and it is not desirable (to have longing for it and not to make use of it immediately), so I hastened in offering my animal as a sacrifice, so that I might feed my family and neighbours and my kith and kin. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Offer again your sacrifice. He said: Messenger of Allah, I have a small milch goat of less than one year, and that is better than two dry goats (from which only) meat (can be acquired). Thereupon he said: That is better than the two animals of sacrifice on your behalf, and the sacrifice of a goat, of less than six months shall not be accepted as a sacrifice on behalf of anyone after your (sacrifice).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5183
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن داود، عن الشعبي، عن البراء، بن عازب قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر فقال ‏"‏ لا يذبحن أحد حتى يصلي ‏"‏ ‏.‏ قال فقال خالي يا رسول الله إن هذا يوم اللحم فيه مكروه ‏.‏ ثم ذكر بمعنى حديث هشيم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' b. 'Azib reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) delivered an address on the day (of Nahr) in which he said: None of you should offer sacrifice of animals until he has completed the ('Id) prayer. Thereupon my maternal uncle said: Messenger of Allah, it is the day of meat, so it is not desirable (to keep my family in the state of longing). The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5184
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا زكرياء، عن فراس، عن عامر، عن البراء، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من صلى صلاتنا ووجه قبلتنا ونسك نسكنا فلا يذبح حتى يصلي ‏"‏ ‏.‏ فقال خالي يا رسول الله قد نسكت عن ابن لي ‏.‏ فقال ‏"‏ ذاك شىء عجلته لأهلك ‏"‏ ‏.‏ فقال إن عندي شاة خير من شاتين قال ‏"‏ ضح بها فإنها خير نسيكة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who observes prayer like our prayer and turns his face towards our Qibla (in prayer) and who offers sacrifices (of animals) as we do, he must not slaughter the (animal as a sacrifice) until he has completed the prayer. Thereupon my maternal uncle said: Messenger of Allah, I have sacrificed the animal on behalf of my son. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: This is the thing in which you have made haste for your family. He said: I have a goat with me better than two goats. Thereupon he said: Sacrifice it for that is the best.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5185
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن زبيد الإيامي، عن الشعبي، عن البراء بن عازب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن أول ما نبدأ به في يومنا هذا نصلي ثم نرجع فننحر فمن فعل ذلك فقد أصاب سنتنا ومن ذبح فإنما هو لحم قدمه لأهله ليس من النسك في شىء ‏"‏ ‏.‏ وكان أبو بردة بن نيار قد ذبح فقال عندي جذعة خير من مسنة فقال ‏"‏ اذبحها ولن تجزي عن أحد بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' b. 'Azib reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: The first (act) with which we started our day (the day of 'Id-ul Adha) was that we offered prayer. We then returned and sacrificed the animals and he who did that in fact adhered to our Sunnah (practice). And he who slaughtered the (animal on that day before the 'Id prayer), for him (the slaughtering of animal was directed to the acquiring of) meat for his family, and there is nothing of the sort of sacrifice in it. It was Abu Burda b. Niyar who had slaughtered (the animal before the 'Id prayer). He said: I have a small lamb, of less than one year, but better than that of more than a year. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) qaid: Sacrifice it, but it will not suffice (as a sacrifice) for anyone after you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5186
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن زبيد، سمع الشعبي، عن البراء بن عازب، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated on the authority of al-Bara' b. 'Azib through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5187
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وهناد بن السري، قالا حدثنا أبو الأحوص، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن جرير، كلاهما عن منصور، عن الشعبي، عن البراء بن عازب، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم النحر بعد الصلاة ‏.‏ ثم ذكر نحو حديثهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
al-Bara' b. 'Azib reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) addressed us on the day of Nahr after the ('Id) prayer. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5188
وحدثني أحمد بن سعيد بن صخر الدارمي، حدثنا أبو النعمان، عارم بن الفضل حدثنا عبد الواحد، - يعني ابن زياد - حدثنا عاصم الأحول، عن الشعبي، حدثني البراء، بن عازب قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم نحر فقال ‏"‏ لا يضحين أحد حتى يصلي ‏"‏ ‏.‏ قال رجل عندي عناق لبن هي خير من شاتى لحم قال ‏"‏ فضح بها ولا تجزي جذعة عن أحد بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' b. 'Azib reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) addressed us on the day of Nahr and said: None should sacrifice the animal unless he has completed the ('Id) prayer. A person said: I have a milch goat of less than one year, better than two fat goats. Thereupon he said: Sacrifice it, and no goat of less than a year of age will be accepted as sacrifice after you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5189
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - حدثنا شعبة، عن سلمة، عن أبي جحيفة، عن البراء بن عازب، قال ذبح أبو بردة قبل الصلاة فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبدلها ‏"‏ ‏.‏ فقال يا رسول الله ليس عندي إلا جذعة - قال شعبة وأظنه قال - وهي خير من مسنة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجعلها مكانها ولن تجزي عن أحد بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' b. 'Azib reported that Abu Burda slaughtered the animal as a sacrifice before the ('Id) prayer. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Offer a substitute for it (since it does not absolve you of the responsibility of sacrifice). Thereupon he said: Allah's Messenger. I have nothing with me but a goat of less than six months. Shu'ba (one of the narrators) said: I think he (al-Bara' b. 'Azib also) said: And it is better than a goat of one year. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Make it a substitute for that (and sacrifice it), but it will not suffice for anyone (as a sacrifice) after you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5190
وحدثناه ابن المثنى، حدثني وهب بن جرير، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا أبو عامر العقدي، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد ‏.‏ ولم يذكر الشك في قوله هي خير من مسنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters, but did not mention tht doubt (expressed in his statement) That is (the goat of less than a year) is better than a goat of more than one year.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5191
وحدثني يحيى بن أيوب، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، جميعا عن ابن علية، - واللفظ لعمرو - قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن أيوب، عن محمد، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر ‏"‏ من كان ذبح قبل الصلاة فليعد ‏"‏ ‏.‏ فقام رجل فقال يا رسول الله هذا يوم يشتهى فيه اللحم ‏.‏ وذكر هنة من جيرانه كأن رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقه قال وعندي جذعة هي أحب إلى من شاتى لحم أفأذبحها قال فرخص له فقال لا أدري أبلغت رخصته من سواه أم لا قال وانكفأ رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى كبشين فذبحهما فقام الناس إلى غنيمة فتوزعوها ‏.‏ أو قال فتجزعوها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (b. Malik) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said on the day of Nahr (Sacrifice): He who slaughtered (the animal as a sacrifice) before the ('Id) prayer. should repeat it (i. e. offer another animal). Thereupon a person stood up and said: Messenger of Allah, that is the day when meat is much desired, and he also made a mention of the need of his neighbour, and perhaps Allah's Messenger (may peace be upon him) attested it. He (the person who had sacrificed the animal before the 'Id prayer) said: I have a goat of less than one year of age with me and I like it more than two fleshy goats; should I offer it as a sacrifice? He permitted him to do so. He (the narrator) said: I do not know whether this permission was granted to anyone else besides him or not. Allah's Messenger (may peace be upon him) then turned towards two rams. and he slaughtered them, and the people' came to the goats and got them distributed amongst themselves (for offering them as sacrifice).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5192
حدثنا محمد بن عبيد الغبري، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا أيوب، وهشام، عن محمد، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى ثم خطب فأمر من كان ذبح قبل الصلاة أن يعيد ذبحا ثم ذكر بمثل حديث ابن علية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) offered the 'Id prayer and then delivered the sermon giving the command: He who slaughtered the animal before prayer should slaughter (another animal as a sacrifice). The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5193
وحدثني زياد بن يحيى الحساني، حدثنا حاتم، - يعني ابن وردان - حدثنا أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أنس بن مالك، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أضحى - قال - فوجد ريح لحم فنهاهم أن يذبحوا قال ‏"‏ من كان ضحى فليعد ‏"‏ ‏.‏ ثم ذكر بمثل حديثهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) addressed us on the day of 'Id al-Adha. He smelt the odour of flesh and he prohibited thern from slaughtering (the animals before the 'Id prayer), saying: He who slaughtered the animals (before the 'Id prayer) should do that again (as it is not valid as a sacrifice).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5194
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تذبحوا إلا مسنة إلا أن يعسر عليكم فتذبحوا جذعة من الضأن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Sacrifice only a grown-up animal, unless it is difficult for you, in which case sacrifice a ram (of even less than a year, but more than six months' age).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5195
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم يوم النحر بالمدينة فتقدم رجال فنحروا وظنوا أن النبي صلى الله عليه وسلم قد نحر فأمر النبي صلى الله عليه وسلم من كان نحر قبله أن يعيد بنحر آخر ولا ينحروا حتى ينحر النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) led us in the 'Id prayer in Medina on the Day of Sacrifice. Some persons slaughtered their animals ahead of him under the impression that Allah's Apostle (may peace be upon him) had-already offered sacrifice. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Those who had slaughtered their animals ahead of him should slaughter the other ones in their stead. And they should not sacrifice the animal before Allah's Messenger (may peace be upon him) had sacrificed (his animal)
Türkçeye çevir (Google)
No: 5196
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطاه غنما يقسمها على أصحابه ضحايا فبقي عتود فذكره لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ضح به أنت ‏"‏ ‏.‏ قال قتيبة على صحابته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Uqba b. 'Amir reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) gave the gifts of goats to be distributed amongst his Companions. They sacrificed them, but a lamb of one year of age was left. (Someone) made a mention of that to the Messenger of Allah (may peace be upon him), whereupon he said: You sacrifice it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5197
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن هشام الدستوائي، عن يحيى بن أبي كثير، عن بعجة الجهني، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم فينا ضحايا فأصابني جذع فقلت يا رسول الله إنه أصابني جذع ‏.‏ فقال ‏"‏ ضح به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Amir al-Juhani reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) distributed sacrificial animals (amongst us for sacrificing them on 'Id al-Adha). So we sacrificed them. There fell to my lot a lamb of less than one year I said: Allah's Messenger, there has fallen to my lot a lamb (Jadha'a), whereupon he said: Sacrifice that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5198
وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا يحيى، - يعني ابن حسان - أخبرنا معاوية، - وهو ابن سلام - حدثني يحيى بن أبي كثير، أخبرني بعجة بن عبد، الله أن عقبة بن عامر الجهني، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قسم ضحايا بين أصحابه ‏.‏ بمثل معناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of 'Uqba b. 'Amir al-Juhan with a slight change of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5199
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس، قال ضحى النبي صلى الله عليه وسلم بكبشين أملحين أقرنين ذبحهما بيده وسمى وكبر ووضع رجله على صفاحهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) sacrificed with his own hands two horned rams which were white with black markings reciting the name of Allah and glorifying Him (saying Allah-o-Akbar). He placed his foot on their sides (while sacrificing).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5200
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا وكيع، عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال ضحى رسول الله صلى الله عليه وسلم بكبشين أملحين أقرنين قال ورأيته يذبحهما بيده ورأيته واضعا قدمه على صفاحهما قال وسمى وكبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) sacrificed two horned rams of white colour with black markings over them. He also stated: I saw him sacrificing them with his own hand and saw him placing his foot on their sides, and recited the name of Allah and Glorified Him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5201
وحدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، أخبرني قتادة، قال سمعت أنسا، يقول ضحى رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ بمثله ‏.‏ قال قلت آنت سمعته من أنس قال نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shu'ba reported: Qatada informed me that he had heard Anas saying that Allah's Messenger (may peace be npon him) sacrificed (the horned rams) and like that. I said: Did you (Qatada) hear from Anas? He said. Yes.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5202
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله غير أنه قال ويقول ‏"‏ باسم الله والله أكبر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of Anas with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5203
حدثنا هارون بن معروف، حدثنا عبد الله بن وهب، قال قال حيوة أخبرني أبو صخر، عن يزيد بن قسيط، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بكبش أقرن يطأ في سواد ويبرك في سواد وينظر في سواد فأتي به ليضحي به فقال لها ‏"‏ يا عائشة هلمي المدية ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ اشحذيها بحجر ‏"‏ ‏.‏ ففعلت ثم أخذها وأخذ الكبش فأضجعه ثم ذبحه ثم قال ‏"‏ باسم الله اللهم تقبل من محمد وآل محمد ومن أمة محمد ‏"‏ ‏.‏ ثم ضحى به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded that a ram with black legs, black belly and black (circles) round the eyes should be brought to him, so that he should sacrifice it. He said to 'A'isha: Give me the large knife, and then said: Sharpen it on a stone. She did that. He then took it (the knife) and then the ram; he placed it on the ground and then sacrificed it, saying: Bismillah, Allah-humma Taqabbal min Muhammadin wa Al-i-Muhammadin, wa min Ummati Muhammadin (In the name of Allah," O Allah, accept [this sacrifice] on behalf of Muhammad and the family of Muhammad and the Umma of Muhammad" ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5204
حدثنا محمد بن المثنى العنزي، حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، حدثني أبي، عن عباية بن رفاعة بن رافع بن خديج، عن رافع بن خديج، قلت يا رسول الله إنا لاقو العدو غدا وليست معنا مدى قال صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أعجل أو أرني ما أنهر الدم وذكر اسم الله فكل ليس السن والظفر وسأحدثك أما السن فعظم وأما الظفر فمدى الحبشة ‏"‏ ‏.‏ قال وأصبنا نهب إبل وغنم فند منها بعير فرماه رجل بسهم فحبسه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن لهذه الإبل أوابد كأوابد الوحش فإذا غلبكم منها شىء فاصنعوا به هكذا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rafi' b. Khadij is reported to have said: Allah's Messenger, we are going to encounter the enemy tomorrow, but we have no knives with us. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Make haste or be careful (in making arrangements for procuring knives) which would let the blood flow (and along with it) the name of Allah is also to be recited. Then eat, but not the tooth or nail. And I am going to tell you why it is not permissible to slaughter the animal with the help of tooth and bone; and as for the nail. it is a bone, and the bone is the knife of Abyssinians. He (the narrator) said: There fell to our lot as spoils of war camels and goats, and one of the camels among them became wild. A person (amongst usl struck It with an arrow which brought it under control. whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: This camel became wild like wild animals, so if you find any animal getting wild, you do the same with that
Türkçeye çevir (Google)
No: 5205
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا وكيع، حدثنا سفيان بن سعيد بن مسروق، عن أبيه، عن عباية بن رفاعة بن رافع بن خديج، عن رافع بن خديج، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بذي الحليفة من تهامة فأصبنا غنما وإبلا فعجل القوم فأغلوا بها القدور فأمر بها فكفئت ثم عدل عشرا من الغنم بجزور ‏.‏ وذكر باقي الحديث كنحو حديث يحيى بن سعيد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rafi' b. Khadij reported: While we were with Allah's Messenger (may peace he upon him) in Dhu'I-Hulaifa in Tihama, we got hold of goats and camels. Some persons (amongst us) made haste and boiled (the flesh of goats and camels) in their earthen pots. He then commanded and these were turned over; then he equalised ten goats for a camel. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)