Sahih-i Müslim · Bölüm 33
The Book of Jihad and Expedition
كتاب الجهاد والسير
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
181 Hadis
· Sayfa 1/7
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، حدثنا سليم بن أخضر، عن ابن عون، قال كتبت إلى نافع أسأله عن الدعاء، قبل القتال قال فكتب إلى إنما كان ذلك في أول الإسلام قد أغار رسول الله صلى الله عليه وسلم على بني المصطلق وهم غارون وأنعامهم تسقى على الماء فقتل مقاتلتهم وسبى سبيهم وأصاب يومئذ - قال يحيى أحسبه قال - جويرية - أو قال البتة - ابنة الحارث وحدثني هذا الحديث عبد الله بن عمر وكان في ذاك الجيش.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Aun reported: I wrote to Nafi' inquiring from him whether it was necessary to extend (to the disbelievers) an invitation to accept (Islam) before meeting them in fight. He wrote (in reply) to me that it was necessary in the early days of Islam. The Messenger of Allah (may peace be upon him) made a raid upon Banu Mustaliq while they were unaware and their cattle were having a drink at the water. He killed those who fought and imprisoned others. On that very day, he captured Juwairiya bint al-Harith. Nafi' said that this tradition was related to him by Abdullah b. Umar who (himself) was among the raiding troops.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن ابن عون، بهذا الإسناد . مثله وقال جويرية بنت الحارث . ولم يشك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Aun and the name of Juwairiya bint al-Harith was mentioned beyond any doubt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع بن الجراح، عن سفيان، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا يحيى بن آدم، حدثنا سفيان، قال أملاه علينا إملاء ح. وحدثني عبد الله بن هاشم، - واللفظ له - حدثني عبد الرحمن، - يعني ابن مهدي - حدثنا سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أمر أميرا على جيش أو سرية أوصاه في خاصته بتقوى الله ومن معه من المسلمين خيرا ثم قال " اغزوا باسم الله في سبيل الله قاتلوا من كفر بالله اغزوا و لا تغلوا ولا تغدروا ولا تمثلوا ولا تقتلوا وليدا وإذا لقيت عدوك من المشركين فادعهم إلى ثلاث خصال - أو خلال - فأيتهن ما أجابوك فاقبل منهم وكف عنهم ثم ادعهم إلى الإسلام فإن أجابوك فاقبل منهم وكف عنهم ثم ادعهم إلى التحول من دارهم إلى دار المهاجرين وأخبرهم أنهم إن فعلوا ذلك فلهم ما للمهاجرين وعليهم ما على المهاجرين فإن أبوا أن يتحولوا منها فأخبرهم أنهم يكونون كأعراب المسلمين يجري عليهم حكم الله الذي يجري على المؤمنين ولا يكون لهم في الغنيمة والفىء شىء إلا أن يجاهدوا مع المسلمين فإن هم أبوا فسلهم الجزية فإن هم أجابوك فاقبل منهم وكف عنهم فإن هم أبوا فاستعن بالله وقاتلهم . وإذا حاصرت أهل حصن فأرادوك أن تجعل لهم ذمة الله وذمة نبيه فلا تجعل لهم ذمة الله ولا ذمة نبيه ولكن اجعل لهم ذمتك وذمة أصحابك فإنكم أن تخفروا ذممكم وذمم أصحابكم أهون من أن تخفروا ذمة الله وذمة رسوله . وإذا حاصرت أهل حصن فأرادوك أن تنزلهم على حكم الله فلا تنزلهم على حكم الله ولكن أنزلهم على حكمك فإنك لا تدري أتصيب حكم الله فيهم أم لا " . قال عبد الرحمن هذا أو نحوه وزاد إسحاق في آخر حديثه عن يحيى بن آدم قال فذكرت هذا الحديث لمقاتل بن حيان - قال يحيى يعني أن علقمة يقوله لابن حيان - فقال حدثني مسلم بن هيصم عن النعمان بن مقرن عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported from Sulaiman b. Buraid through his father that when the Messenger of Allah (may peace be upon him) appointed anyone as leader of an army or detachment he would especially exhort him to fear Allah and to be good to the Muslims who were with him. He would say: Fight in the name of Allah and in the way of Allah. Fight against those who disbelieve in Allah. Make a holy war, do not embezzle the spoils; do not break your pledge; and do not mutilate (the dead) bodies; do not kill the children. When you meet your enemies who are polytheists, invite them to three courses of action. If they respond to any one of these, you also accept it and withold yourself from doing them any harm. Invite them to (accept) Islam; if they respond to you, accept it from them and desist from fighting against them. Then invite them to migrate from their lands to the land of Muhairs and inform them that, if they do so, they shall have all the privileges and obligations of the Muhajirs. If they refuse to migrate, tell them that they will have the status of Bedouin Muilims and will be subjected to the Commands of Allah like other Muslims, but they will not get any share from the spoils of war or Fai' except when they actually fight with the Muslims (against the disbelievers). If they refuse to accept Islam, demand from them the Jizya. If they agree to pay, accept it from them and hold off your hands. If they refuse to pay the tax, seek Allah's help and fight them. When you lay siege to a fort and the besieged appeal to you for protection in the name of Allah and His Prophet, do not accord to them the guarantee of Allah and His Prophet, but accord to them your own guarantee and the guarantee of your companions for it is a lesser sin that the security given by you or your companions be disregarded than that the security granted in the name of Allah and His Prophet be violated When you besiege a fort and the besieged want you to let them out in accordance with Allah's Command, do not let them come out in accordance with His Command, but do so at your (own) command, for you do not know whether or not you will be able to carry out Allah's behest with regard to them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثني عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا شعبة، حدثني علقمة بن مرثد، أن سليمان بن بريدة، حدثه عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا بعث أميرا أو سرية دعاه فأوصاه . وساق الحديث بمعنى حديث سفيان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman b. Buraida repotted on the authority of his father that when Allah's Messenger (may peace be upon him) sent an Amir with a detachment he called him and advised him. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم، حدثنا محمد بن عبد الوهاب الفراء، عن الحسين بن الوليد، عن شعبة، بهذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Shu'ba.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب - واللفظ لأبي بكر - قالا حدثنا أبو أسامة عن بريد بن عبد الله، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا بعث أحدا من أصحابه في بعض أمره قال " بشروا ولا تنفروا ويسروا ولا تعسروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Masa that when the Messenger of Allah (may peace be upon him) deputed any of his Companions on a mission, he would say: Give tidings (to the people) ; do not create (in their minds) aversion (towards religion) ; show them leniency and do not be hard upon them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعثه ومعاذا إلى اليمن فقال " يسرا ولا تعسرا وبشرا ولا تنفرا وتطاوعا ولا تختلفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has also been narrated by Sa'd b. Abu Burda through his father through his grandfather that the Prophet of Allah (may peace be upon him) sent him and Mu'adh (on a mission) to the Yemen, and said (by way of advising them): Show leniency (to the people) ; don't be hard upon them; give them glad tidings (of Divine favours in this world and the Hereafter) ; and do not create aversion. Work in collaboration and don't be divided.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عباد، حدثنا سفيان، عن عمرو، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن أبي خلف عن زكرياء بن عدي، أخبرنا عبيد الله، عن زيد بن أبي أنيسة، كلاهما عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديث شعبة وليس في حديث زيد بن أبي أنيسة " وتطاوعا ولا تختلفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Buraida but for the last two words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، عن أنس، ح. وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله بن سعيد، ح وحدثنا محمد بن، الوليد حدثنا محمد بن جعفر، كلاهما عن شعبة، عن أبي التياح، قال سمعت أنس بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يسروا ولا تعسروا وسكنوا ولا تنفروا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The Messenger of Allah (may peace he upon him) has been reported by Anas b. Malik to have said: Show leniency; do not be hard; give solace and do not create aversion.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، وأبو أسامة ح وحدثني زهير، بن حرب وعبيد الله بن سعيد - يعني أبا قدامة السرخسي - قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - كلهم عن عبيد الله، ح وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا جمع الله الأولين والآخرين يوم القيامة يرفع لكل غادر لواء فقيل هذه غدرة فلان بن فلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When Allah will gather together, on the Day of Judgment, all the earlier and later generations of mankind, a flag will be raised (to mark off) every person guilty of breach of faith, and it will be announced that this is the perfidy of so and so, son of so and so (to attract the attention of people to his guilt).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع العتكي، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، ح وحدثنا عبد الله بن عبد، الرحمن الدارمي حدثنا عفان، حدثنا صخر بن جويرية، كلاهما عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Umar through some other Chains of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر عن إسماعيل بن جعفر، عن عبد، الله بن دينار أنه سمع عبد الله بن عمر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الغادر ينصب الله له لواء يوم القيامة فيقال ألا هذه غدرة فلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by another chain of transmitters on the authority of the same narrator, with the wording: Allah will set up a flag for every person guilty of breach of faith on the Day of Judgment, and it will be announced: Look, this is the perfidy of so and so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن حمزة، وسالم، ابنى عبد الله أن عبد الله بن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لكل غادر لواء يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that he heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) saying: There will be a flag for every perfidious person on the Day of Judgment.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا ابن أبي عدي، ح وحدثني بشر، بن خالد أخبرنا محمد، - يعني ابن جعفر - كلاهما عن شعبة، عن سليمان، عن أبي وائل، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لكل غادر لواء يوم القيامة يقال هذه غدرة فلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported Allah's Prophet (may peace be upon him) as saying: There will be a flag for every perfidious person on the Day of Judgment, and it would be said: Here is the perfidy of so and so.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا النضر بن شميل، ح وحدثني عبيد الله، بن سعيد حدثنا عبد الرحمن، جميعا عن شعبة، في هذا الإسناد . وليس في حديث عبد الرحمن " يقال هذه غدرة فلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن آدم، عن يزيد بن عبد العزيز، عن الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لكل غادر لواء يوم القيامة يعرف به يقال هذه غدرة فلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abdullah that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: There will be for every perfidious person on the Day of Judgment a flag by which he will be recognised. It will be announced: Here is the breach of faith of so and so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن ثابت، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لكل غادر لواء يوم القيامة يعرف به " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this: There would be a flag for every perfidious person on the Day of Judgment by which he will be recognised.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا عبد الرحمن، حدثنا شعبة، عن خليد، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لكل غادر لواء عند استه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Sa'id that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: On the Day of Judgment there will be a flag fixed behind the buttocks of every person guilty of the breach of faith.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا المستمر بن الريان، حدثنا أبو نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لكل غادر لواء يوم القيامة يرفع له بقدر غدره ألا ولا غادر أعظم غدرا من أمير عامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Sa'id that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: On the Day of Judgment there will be a flag for every person guilty of the breach of faith. It will be raised in proportion to the extent of his guilt; and there is no guilt of treachery more serious than the one committed by the ruler of men.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا علي بن حجر السعدي، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، - واللفظ لعلي وزهير - قال علي أخبرنا وقال الآخران، حدثنا سفيان، قال سمع عمرو، جابرا يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الحرب خدعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Jabir that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: War is a stratagem.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الرحمن بن سهم، أخبرنا عبد الله بن المبارك، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "الحرب خدعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has also been narrated on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الحلواني، وعبد بن حميد، قالا حدثنا أبو عامر العقدي، عن المغيرة، - وهو ابن عبد الرحمن الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي، هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تمنوا لقاء العدو فإذا لقيتموهم فاصبروا" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not desire an encounter with the enemy; but when you encounter them, be firm.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني موسى، بن عقبة عن أبي النضر، عن كتاب، رجل من أسلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم يقال له عبد الله بن أبي أوفى فكتب إلى عمر بن عبيد الله حين سار إلى الحرورية يخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان في بعض أيامه التي لقي فيها العدو ينتظر حتى إذا مالت الشمس قام فيهم فقال " يا أيها الناس لا تتمنوا لقاء العدو واسألوا الله العافية فإذا لقيتموهم فاصبروا واعلموا أن الجنة تحت ظلال السيوف " . ثم قام النبي صلى الله عليه وسلم وقال " اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب وهازم الأحزاب اهزمهم وانصرنا عليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated by Abu Nadr that he learnt from a letter sent by a man from the Aslam tribe, who was a Companion of the Holy Prophet (may peace be upon him) and whose name was 'Abdullah b. Abu Aufa, to 'Umar b. 'Ubaidullah when the latter marched upon Haruriyya (Khawarij) informing him that the Messenger of Allah (may peace be upon him) in one of those days when lie was confronting the enemy waited until the sun had declined. Then he stood up (to address the people) and said: O ye men, do not wish for an encounter with the enemy. Pray to Allah to grant you security; (but) when you (have to) encounter them exercise patience, and you should know that Paradise is under the shadows of the swords. Then the Messenger of Allah (may peace be upon him) stood up (again) and said: O Allah. Revealer of the Book, Disperser of the clouds, Defeater of the hordes, put our enemy to rout and help us against them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا خالد بن عبد الله، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن عبد الله بن أبي أوفى، قال دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الأحزاب فقال " اللهم منزل الكتاب سريع الحساب اهزم الأحزاب اللهم اهزمهم وزلزلهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Ibn Abu Aufa that the Messenger of Allah (may peace be upon him) cursed the tribes (who had marched upon Medina with a combined force in 5 H) and said: O Allah, Revealer of the Book, swift in (taking) account, put the tribes to rout. O Lord, defeat them and shake them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع بن الجراح، عن إسماعيل بن أبي، خالد قال سمعت ابن أبي أوفى، يقول دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث خالد غير أنه قال " هازم الأحزاب " . ولم يذكر قوله " اللهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Abu Aufa with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، جميعا عن ابن عيينة، عن إسماعيل، بهذا الإسناد وزاد ابن أبي عمر في روايته " مجري السحاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Uyaina through another chain of transmitters (who added the words)" the Disperser of clouds" in his narration.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا عبد الصمد، حدثنا حماد، عن ثابت، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول يوم أحد " اللهم إنك إن تشأ لا تعبد في الأرض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Anas that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said on the day of the Battle of Ubud: O Allah, if Thou wilt (defeat Muslims), there will be none on the earth to worship Thee.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة بن، سعيد حدثنا ليث، عن نافع، عن عبد الله، أن امرأة، وجدت، في بعض مغازي رسول الله صلى الله عليه وسلم مقتولة فأنكر رسول الله صلى الله عليه وسلم قتل النساء والصبيان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of 'Abdullah that a woman was found killed in one of the battles fought by the Messenger of Allah (may peace be upon him). He disapproved of the killing of women and children.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، وأبو أسامة قالا حدثنا عبيد، الله بن عمر عن نافع، عن ابن عمر، قال وجدت امرأة مقتولة في بعض تلك المغازي فنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قتل النساء والصبيان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated by Ibn 'Umar that a woman was found killed in one of these battles; so the Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade the killing of women and children.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وسعيد بن منصور، وعمرو الناقد، جميعا عن ابن عيينة، قال يحيى أخبرنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله، عن ابن عباس، عن الصعب، بن جثامة قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن الذراري من المشركين يبيتون فيصيبون من نسائهم وذراريهم . فقال " هم منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is reported on the authority of Sa'b b. Jaththama that the Prophet of Allah (may peace be upon him), when asked about the women and children of the polytheists being killed during the night raid, said: They are from them.
Türkçeye çevir (Google)