Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 43
General Behavior (Kitab Al-Adab)
كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
501 Hadis
· Sayfa 6/17
حدثنا أحمد بن عبيد الله الغداني، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا سعيد بن عبد العزيز، عن سليمان بن موسى، عن نافع، قال سمع ابن عمر، مزمارا - قال - فوضع أصبعيه على أذنيه ونأى عن الطريق وقال لي يا نافع هل تسمع شيئا قال فقلت لا . قال فرفع أصبعيه من أذنيه وقال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم فسمع مثل هذا فصنع مثل هذا . قال أبو علي اللؤلؤي سمعت أبا داود يقول هذا حديث منكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: Nafi' said: Ibn Umar heard a pipe, put his fingers in his ears and went away from the road. He said to me: Are you hearing anything? I said: No. He said: He then took his fingers out of his ears and said: I was with the Prophet (ﷺ), and he heard like this and he did like this. AbuAli al-Lu'lu said: I heard AbuDawud say: This is a rejected tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا أبي، حدثنا مطعم بن المقدام، قال حدثنا نافع، قال كنت ردف ابن عمر إذ مر براع يزمر فذكر نحوه . قال أبو داود أدخل بين مطعم ونافع سليمان بن موسى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi said : I was sitting behind Ibn ‘Umar on the mount when he passed a shepherd who was blowing a pipe. He then mentioned the rest of the tradition in a similar manner.Abu Dawud said : Between Mut’im and Nafi the name of a narrator Sulaiman b. Musa has been inserted.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، قال حدثنا أبو المليح، عن ميمون، عن نافع، قال كنا مع ابن عمر فسمع صوت، زامر فذكر نحوه . قال أبو داود وهذا أنكرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi said : When we were with Ibn ‘Umar, he heard the sound of a man who was blowing a pipe. He then mentioned a similar tradition.Abu Dawud said : This is more rejected.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، قال حدثنا سلام بن مسكين، عن شيخ، شهد أبا وائل في وليمة فجعلوا يلعبون يتلعبون يغنون فحل أبو وائل حبوته وقال سمعت عبد الله يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الغناء ينبت النفاق في القلب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salam ibn Miskin, quoting an old man who witnessed AbuWa'il in a wedding feast, said: They began to play, amuse and sing. He united the support of his hand round his knees that were drawn up, and said: I heard Abdullah (ibn Mas'ud) say: I heard the apostle of Allah (ﷺ) say: Singing produces hypocrisy in the heart.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، ومحمد بن العلاء، أن أبا أسامة، أخبرهم عن مفضل بن يونس، عن الأوزاعي، عن أبي يسار القرشي، عن أبي هاشم، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم أتي بمخنث قد خضب يديه ورجليه بالحناء فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما بال هذا " . فقيل يا رسول الله يتشبه بالنساء . فأمر به فنفي إلى النقيع فقالوا يا رسول الله ألا نقتله فقال " إني نهيت عن قتل المصلين " . قال أبو أسامة والنقيع ناحية عن المدينة وليس بالبقيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: Am effeminate man (mukhannath) who had dyed his hands and feet with henna was brought to the Prophet (ﷺ). He asked: What is the matter with this man? He was told: "Messenger of Allah! He imitates the look of women." So he issued an order regarding him and he was banished to an-Naqi'. The people said: Messenger of Allah! Should we not kill him? He said: I have been prohibited from killing people who pray. AbuUsamah said: Naqi' is a region near Medina and not a Baqi'.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام، - يعني ابن عروة - عن أبيه، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها وعندها مخنث وهو يقول لعبد الله أخيها إن يفتح الله الطائف غدا دللتك على امرأة تقبل بأربع وتدبر بثمان . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أخرجوهم من بيوتكم " . قال أبو داود المرأة كان لها أربع عكن في بطنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salamah said that the Prophet (May peace be upon him) came upon her when there was with her a hermaohrodite (mukhannath) who said to her brother ‘Abd Allah (b. Abi Umayyah) : if Allah conquers al-Ta’if for you tomorrow, I shall lead you to a woman who has four folds of fats in front and eight behind. Thereupon the Prophet (May peace be upon him) said: Put them out of your houses.Abu Dawud said : The woman had four folds of fat on her belly.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا هشام، عن يحيى، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم لعن المخنثين من الرجال والمترجلات من النساء وقال " أخرجوهم من بيوتكم وأخرجوا فلانا وفلانا " . يعني المخنثين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Abbas said: The Prophet (May peace be upon him) cursed effeminate men (mukhannathan) and women who imitated men, saying: Put them out of your houses, and put so-and-so out. (that is to say, the effeminate men)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حماد، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كنت ألعب بالبنات فربما دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعندي الجواري فإذا دخل خرجن وإذا خرج دخلن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said : I used to play with dolls. Sometimes the Messenger of Allah (May peace be upon him) entered upon me when the girls were with me. When he came in, they went out, and when he went out, they came in.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عوف، حدثنا سعيد بن أبي مريم، أخبرنا يحيى بن أيوب، قال حدثني عمارة بن غزية، أن محمد بن إبراهيم، حدثه عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، رضى الله عنها قالت قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم من غزوة تبوك أو خيبر وفي سهوتها ستر فهبت ريح فكشفت ناحية الستر عن بنات لعائشة لعب فقال " ما هذا يا عائشة " . قالت بناتي . ورأى بينهن فرسا له جناحان من رقاع فقال " ما هذا الذي أرى وسطهن " . قالت فرس . قال " وما هذا الذي عليه " . قالت جناحان . قال " فرس له جناحان " . قالت أما سمعت أن لسليمان خيلا لها أجنحة قالت فضحك حتى رأيت نواجذه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: When the Messenger of Allah (ﷺ) arrived after the expedition to Tabuk or Khaybar (the narrator is doubtful), the draught raised an end of a curtain which was hung in front of her store-room, revealing some dolls which belonged to her. He asked: What is this? She replied: My dolls. Among them he saw a horse with wings made of rags, and asked: What is this I see among them? She replied: A horse. He asked: What is this that it has on it? She replied: Two wings. He asked: A horse with two wings? She replied: Have you not heard that Solomon had horses with wings? She said: Thereupon the Messenger of Allah (ﷺ) laughed so heartily that I could see his molar teeth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا بشر بن خالد، حدثنا أبو أسامة، قالا حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوجني وأنا بنت سبع سنين فلما قدمنا المدينة أتين نسوة - وقال بشر فأتتني أم رومان - وأنا على أرجوحة فذهبن بي وهيأنني وصنعنني فأتي بي رسول الله صلى الله عليه وسلم فبنى بي وأنا ابنة تسع فوقفت بي على الباب فقلت هيه هيه - قال أبو داود أى تنفست - فأدخلت بيتا فإذا فيه نسوة من الأنصار فقلن على الخير والبركة . دخل حديث أحدهما في الآخر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) married me when I was seven or six. When we came to Medina, some women came. according to Bishr's version: Umm Ruman came to me when I was swinging. They took me, made me prepared and decorated me. I was then brought to the Messenger of Allah (ﷺ), and he took up cohabitation with me when I was nine. She halted me at the door, and I burst into laughter.Abu Dawud said: That is to say: I menstruated, and I was brought in a house, and there were some women of the Ansari in it. They said: With good luck and blessing. The tradition of one of them has been included in the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن سعيد، حدثنا أبو أسامة، مثله قال على خير طائر فسلمتني إليهن فغسلن رأسي وأصلحنني فلم يرعني إلا رسول الله صلى الله عليه وسلم ضحى فأسلمنني إليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUsamah: The tradition mentioned above (No. 4915) has also been transmitted by AbuUsamah in a similar manner through a different chain of narrators. This version has: "With good fortune. " She (Umm Ruman) entrusted me to them. They washed my head and redressed me. No one came to me suddenly except the Messenger of Allah (ﷺ) in the forenoon. So they entrusted me to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا هشام بن عروة، عن عروة، عن عائشة، رضى الله عنها، قالت فلما قدمنا المدينة جاءني نسوة وأنا ألعب على أرجوحة وأنا مجممة فذهبن بي فهيأنني وصنعنني ثم أتين بي رسول الله صلى الله عليه وسلم فبنى بي وأنا ابنة تسع سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: When we came to Medina, the women came to me when I was playing on the swing, and my hair were up to my ears. They brought me, prepared me, and decorated me. Then they brought me to the Messenger of Allah (ﷺ) and he took up cohabitation with me, when I was nine.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن خالد، أخبرنا أبو أسامة، حدثنا هشام بن عروة، بإسناده في هذا الحديث قالت وأنا على الأرجوحة، ومعي، صواحباتي فأدخلنني بيتا فإذا نسوة من الأنصار فقلن على الخير والبركة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Hisham b. 'Urwah through different chain of narrators. This version adds: I was swinging and I had my friends. They brought me to a house ; there were some women of the Ansar (Helpers). They said: With good luck and blessing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا محمد، - يعني ابن عمرو - عن يحيى، - يعني ابن عبد الرحمن بن حاطب - قال قالت عائشة رضى الله عنها فقدمنا المدينة فنزلنا في بني الحارث بن الخزرج - قالت - فوالله إني لعلى أرجوحة بين عذقين فجاءتني أمي فأنزلتني ولي جميمة . وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said : We came to Medina and stayed with Banu al-Harith b. al-Khazraj. She said : I swear by Allah, I was swinging between two date-palms. Then my mother came down; and I had my hair up to the ears. The transmitter then rest of the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن موسى بن ميسرة، عن سعيد بن أبي هند، عن أبي موسى الأشعري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من لعب بالنرد فقد عصى الله ورسوله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuMusa al-Ash'ari: The Messenger of Allah (ﷺ) said: He who plays backgammon disobeys Allah and His Apostle.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لعب بالنردشير فكأنما غمس يده في لحم خنزير ودمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Buraidah reported the Prophet (May peace be upon him) as saying : If anyone plays backgammon, he sinks his hand in the flesh of swine and its blood.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يتبع حمامة فقال " شيطان يتبع شيطانة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Messenger of Allah (ﷺ) saw a man pursuing a pigeon. He said: A devil is pursuing a female devil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومسدد، - المعنى - قالا حدثنا سفيان، عن عمرو، عن أبي قابوس، مولى لعبد الله بن عمرو عن عبد الله بن عمرو، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم " الراحمون يرحمهم الرحمن ارحموا أهل الأرض يرحمكم من في السماء " . لم يقل مسدد مولى عبد الله بن عمرو وقال قال النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: The Compassionate One has mercy on those who are merciful. If you show mercy to those who are on the earth, He Who is in the heaven will show mercy to you.Musaddad did not say: The client of 'Adb Allah b. 'Amr. He said: The Prophet (ﷺ) said.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، قال حدثنا ح، وحدثنا ابن كثير، قال أخبرنا شعبة، قال كتب إلى منصور - قال ابن كثير في حديثه وقرأته عليه وقلت أقول حدثني منصور فقال إذا قرأته على فقد حدثتك به ثم اتفقا - عن أبي عثمان مولى المغيرة بن شعبة عن أبي هريرة قال سمعت أبا القاسم الصادق المصدوق صلى الله عليه وسلم صاحب هذه الحجرة يقول " لا تنزع الرحمة إلا من شقي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: I heard AbulQasim (ﷺ) who spoke the truth and whose word was verified say: Mercy is taken away only from him who is miserable.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن السرح، قالا حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن ابن عامر، عن عبد الله بن عمرو، يرويه - قال ابن السرح - عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لم يرحم صغيرنا ويعرف حق كبيرنا فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: Those who do not show mercy to our young ones and do not realise the right of our elders are not from us.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سهيل بن أبي صالح، عن عطاء بن يزيد، عن تميم الداري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الدين النصيحة إن الدين النصيحة إن الدين النصيحة " . قالوا لمن يا رسول الله قال " لله وكتابه ورسوله وأئمة المؤمنين وعامتهم وأئمة المسلمين وعامتهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tamim al-Dari reported the Prophet (May peace be upon him) as saying; Religion conduct; religion consists in sincere conduct. The people asked; to whom should it be directed, Messenger of Allah? He replied : To Allah, his book, his Apostle, the leaders (public authorities) of the believers and all the believers, and the leaders (public authorities) of Muslim and the Muslims and the Muslims in general.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عون، حدثنا خالد، عن يونس، عن عمرو بن سعيد، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن جرير، قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة وأن أنصح لكل مسلم - قال - وكان إذا باع الشىء أو اشتراه قال " أما إن الذي أخذنا منك أحب إلينا مما أعطيناك فاختر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jarir: I swore allegiance to the Messenger of Allah (ﷺ) promising to hear and obey, and behave sincerely towards every Muslim. AbuZur'ah said: Whenever he sold and bought anything, he would say: What we took from you is dearer to us than what we gave you. So choose (as you like).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، وعثمان، ابنا أبي شيبة - المعنى قالا حدثنا أبو معاوية، قال عثمان وجرير الرازي ح وحدثنا واصل بن عبد الأعلى، حدثنا أسباط، عن الأعمش، عن أبي صالح، - وقال واصل قال حدثت عن أبي صالح، ثم اتفقوا - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من نفس عن مسلم كربة من كرب الدنيا نفس الله عنه كربة من كرب يوم القيامة - ومن يسر على معسر يسر الله عليه في الدنيا والآخرة ومن ستر على مسلم ستر الله عليه في الدنيا والآخرة والله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه " . قال أبو داود لم يذكر عثمان عن أبي معاوية " ومن يسر على معسر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the prophet (ﷺ) as saying: If anyone removes his brother’s anxiety of this world, Allah will remove for him one of the anxieties of the Day of resurrection; if anyone makes easy for an impoverished man, Allah will make easy for him in this world and on the day of resurrection; if anyone conceals a Muslim’s secrets, Allah will conceal his secrets in this world and on the Day of resurrection; Allah will remain in the aid of a servant so long as the servant remains in the aid of his brother.Abu Dawud said: ‘Uthman did not transmit the following words from Abu Mu’awiyah: “if anyone makes easy for an impoverished man”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن أبي مالك الأشجعي، عن ربعي بن حراش، عن حذيفة، قال قال نبيكم صلى الله عليه وسلم " كل معروف صدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hudhaifah said : Your prophet (May peace be upon him) said : Every good act is a SADAQAH (almsgiving).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عون، قال أخبرنا ح، وحدثنا مسدد، قال حدثنا هشيم، عن داود بن عمرو، عن عبد الله بن أبي زكرياء، عن أبي الدرداء، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنكم تدعون يوم القيامة بأسمائكم وأسماء آبائكم فأحسنوا أسماءكم " . قال أبو داود ابن أبي زكرياء لم يدرك أبا الدرداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbudDarda': The Prophet (ﷺ) said: On the Day of Resurrection you will be called by your names and by your father's names, so give yourselves good names.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن زياد، سبلان حدثنا عباد بن عباد، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحب الأسماء إلى الله تعالى عبد الله وعبد الرحمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying : Your names which are dearest to Allah are ‘Abd Allah and ‘Abd al-Rahman.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا هشام بن سعيد الطالقاني، أخبرنا محمد بن المهاجر الأنصاري، قال حدثني عقيل بن شبيب، عن أبي وهب الجشمي، وكانت، له صحبة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تسموا بأسماء الأنبياء وأحب الأسماء إلى الله عبد الله وعبد الرحمن وأصدقها حارث وهمام وأقبحها حرب ومرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuWahb al-Jushami: The Prophet (ﷺ) said: Call yourselves by the names of the Prophets. The names dearest to Allah are Abdullah and AbdurRahman, the truest are Harith and Hammam, and the worst are Harb and Murrah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، قال ذهبت بعبد الله بن أبي طلحة إلى النبي صلى الله عليه وسلم حين ولد والنبي صلى الله عليه وسلم في عباءة يهنأ بعيرا له قال " هل معك تمر " . قلت نعم - قال - فناولته تمرات فألقاهن في فيه فلاكهن ثم فغر فاه فأوجرهن إياه فجعل الصبي يتلمظ فقال النبي صلى الله عليه وسلم " حب الأنصار التمر " . وسماه عبد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said; I took ‘Abd Allah b. Abi Talhah, when he was born, to the Prophet (May peace be upon him), and the prophet (May peace be upon him) was wearing a wool;en cloak and rubbing tar on his camel. He asked: Have you some dates? I said : Yes. I then gave him some dates which he put in his mouth, chewed them, opened his mouth and them in it. The baby began to lick them. The prophet (May peace be upon him) said: ANSAR’s favourite (fruit) is dates. And he gave him the name of ‘Abd al-Rahman.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، ومسدد، قالا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم غير اسم عاصية وقال " أنت جميلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar said : The Messenger of Allah (May peace be upon him) changed the name of ‘Asiyah and called her Jamilah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن حماد، أخبرنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن عمرو بن عطاء، أن زينب بنت أبي سلمة، سألته ما سميت ابنتك قال سميتها برة فقالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن هذا الاسم سميت برة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تزكوا أنفسكم الله أعلم بأهل البر منكم " . فقال ما نسميها قال " سموها زينب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. ‘Amr b. ‘Ata said : Zainab daughter of Abu Salamah asked him: Which name did you give to your daughter? He replied : Barrah. She said: The Messenger of Allah (May peace be upon him) forbade giving this name. I was called Barrah but the Prophet (May peace be upon him) said: Do not declare yourselves pure, for Allah knows best those of you who are obedient. He said: we asked; which name should we give her? He replied: Call her Zainab.
Türkçeye çevir (Google)