Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 43
General Behavior (Kitab Al-Adab)
كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
501 Hadis
· Sayfa 3/17
حدثنا ابن بشار، حدثنا أبو عامر، وأبو داود قالا حدثنا زهير بن محمد، قال حدثني موسى بن وردان، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الرجل على دين خليله فلينظر أحدكم من يخالل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: A man follows the religion of his friend; so each one should consider whom he makes his friend.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن زيد بن أبي الزرقاء، حدثنا أبي، حدثنا جعفر، - يعني ابن برقان - عن يزيد، - يعني ابن الأصم - عن أبي هريرة، يرفعه قال " الأرواح جنود مجندة فما تعارف منها ائتلف وما تناكر منها اختلف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
ABU HURAIRAH REPORTED THE PROPHET(MAY PEACE BE UPON HIM) AS SAYING: THE SPIRITS ARE IN MARSHALLED HOSTS; THOSE WHO KNOW ONE ANOTHER WILL BE FRIENDLY, AND THOSE WHO DO NOT, WILL KEEP APART.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا بريد بن عبد الله، عن جده أبي بردة، عن أبي موسى، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا بعث أحدا من أصحابه في بعض أمره قال " بشروا ولا تنفروا ويسروا ولا تعسروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
ABU MUSA REPORTED THE APOSTLE OF ALLAH(MAY PEACE BE UPON HIM) AS SAYING: GLADDEN PEOPLE AND DO NOT SCARE THEM; MAKE THINGS EASY AND DO NOT MAKE THEM DIFFICULT.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني إبراهيم بن المهاجر، عن مجاهد، عن قائد السائب، عن السائب، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فجعلوا يثنون على ويذكروني فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنا أعلمكم " . يعني به . قلت صدقت بأبي أنت وأمي كنت شريكي فنعم الشريك كنت لا تداري ولا تماري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated As-Sa'ib: I came to the Prophet (ﷺ). The people began to praise me and make a mention of me. The Messenger of Allah (ﷺ) said: I know you, that is, he knew him. I said: My father and mother be sacrificed for you! you were my partner and how good a partner ; you neither disputed nor quarrelled.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد العزيز بن يحيى الحراني، قال حدثني محمد، - يعني ابن سلمة - عن محمد بن إسحاق، عن يعقوب بن عتبة، عن عمر بن عبد العزيز، عن يوسف بن عبد الله بن سلام، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا جلس يتحدث يكثر أن يرفع طرفه إلى السماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Salam: When the Messenger of Allah (ﷺ) sat talking (to the people), he would often raise his eyes to the sky.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا محمد بن بشر، عن مسعر، قال سمعت شيخا، في المسجد يقول سمعت جابر بن عبد الله، يقول كان في كلام رسول الله صلى الله عليه وسلم ترتيل أو ترسيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Messenger of Allah (ﷺ) spoke in a distinct and leisurely manner.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان، وأبو بكر ابنا أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أسامة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، رحمها الله قالت كان كلام رسول الله صلى الله عليه وسلم كلاما فصلا يفهمه كل من سمعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) spoke in a distinct manner so that anyone who listened to him could understand it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو توبة، قال زعم الوليد عن الأوزاعي، عن قرة، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل كلام لا يبدأ فيه ب الحمد لله فهو أجذم " . قال أبو داود رواه يونس وعقيل وشعيب وسعيد بن عبد العزيز عن الزهري عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Every important matter which is not begun by an expression of praise to Allah is maimed.Abu Dawud said: It has also been transmitted by Yunus, 'Aqil, Shu'aib, Sa'id b. 'Abd al-Aziz from al-Zuhri from the Prophet (ﷺ) in Mursal form (the link of the Companion is missing).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، وموسى بن إسماعيل، قالا حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عاصم بن كليب، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل خطبة ليس فيها تشهد فهي كاليد الجذماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Every sermon which does not contain a tashahhud is like a hand cut off.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن إسماعيل، وابن أبي خلف، أن يحيى بن اليمان، أخبرهم عن سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن ميمون بن أبي شبيب، أن عائشة [رضى الله عنها] مر بها سائل فأعطته كسرة ومر بها رجل عليه ثياب وهيئة فأقعدته فأكل فقيل لها في ذلك فقالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنزلوا الناس منازلهم " . قال أبو داود وحديث يحيى مختصر . قال أبو داود ميمون لم يدرك عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: Maymun ibn AbuShabib said: A beggar passed by Aisha and gave him a piece of bread. Another man who wore clothes and had good appearance passed by her, and she made her seated and he ate (with her). When she was asked about that, she replied: The Messenger of Allah (ﷺ) said: treat the people according to their ranks.Abu Dawud said: The version of Yahya is short.Abu Dawud said: Maimun did not see 'A'ishah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الصواف، حدثنا عبد الله بن حمران، أخبرنا عوف بن أبي جميلة، عن زياد بن مخراق، عن أبي كنانة، عن أبي موسى الأشعري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من إجلال الله إكرام ذي الشيبة المسلم وحامل القرآن غير الغالي فيه والجافي عنه وإكرام ذي السلطان المقسط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuMusa al-Ash'ari: The Prophet (ﷺ) said: Glorifying Allah involves showing honour to a grey-haired Muslim and to one who can expound the Qur'an, but not to one who acts extravagantly regarding it, or turns away from it, and showing honour to a just ruler.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود المهري، أخبرنا ابن وهب، قال أخبرني أسامة بن زيد الليثي، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل لرجل أن يفرق بين اثنين إلا بإذنهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) said: It is not lawful for a man to separate two persons except with their permission.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سلمة بن شبيب، حدثنا عبد الله بن إبراهيم، قال حدثني إسحاق بن محمد الأنصاري، عن ربيح بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن جده أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا جلس احتبى بيده . قال أبو داود عبد الله بن إبراهيم شيخ منكر الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: When the Messenger of Allah (ﷺ) sat, he had his knees drawn up supported by his hands.Abu Dawud said: 'And Allah b. Ibrahim was an old man and his traditions were rejected.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، وموسى بن إسماعيل، قالا حدثنا عبد الله بن حسان العنبري، قال حدثتني جدتاى، صفية ودحيبة ابنتا عليبة - قال موسى بنت حرملة - وكانتا ربيبتى قيلة بنت مخرمة وكانت جدة أبيهما أنها أخبرتهما أنها، رأت النبي صلى الله عليه وسلم وهو قاعد القرفصاء فلما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم المختشع - وقال موسى المتخشع في الجلسة - أرعدت من الفرق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Qaylah daughter of Makhramah: She saw the Prophet (ﷺ) sitting with his arms round his legs. She said: When I saw the Messenger of Allah (ﷺ) in such humble condition in the sitting position (according to Musa's version), I trembled with fear.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن بحر، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا ابن جريج، عن إبراهيم بن ميسرة، عن عمرو بن الشريد، عن أبيه الشريد بن سويد، قال مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا جالس هكذا وقد وضعت يدي اليسرى خلف ظهري واتكأت على ألية يدي فقال " أتقعد قعدة المغضوب عليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr b. al-Sharid quoted his father al-Sharid b. Suwaid as saying: The Messenger of Allah (ﷺ) came upon me when I was sitting thus: having my left hand behind my back and leaning on the fleshy part of it, and said: Are you sitting in the manner of those with whom Allah is angry?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن عوف، قال حدثني أبو المنهال، عن أبي برزة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن النوم قبلها والحديث بعدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
ABU BARZAH SAID: THE APOSTLE OF ALLAH(MAY PEACE BE UPON HIM) FORBADE SLEEPING BEFORE THE NIGHT PRAYER AND TALKING AFTER IT.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو داود الحفري، حدثنا سفيان الثوري، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا صلى الفجر تربع في مجلسه حتى تطلع الشمس حسناء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
JABIR B. SAMURAH SAID: WHEN THE PROPHET(MAY PEACE BE UPON HIM) PRAYED THE DAWN PRAYER, HE SAT CROSS-LEGGED WHERE HE WAS TILL THE SUN HAD COME WELL UP.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، - يعني ابن سلمة - عن الأعمش، ح وحدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا ينتجي اثنان دون الثالث فإن ذلك يحزنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘ABD ALLAH(B. MAS’UD) REPORTED THE APOSTLE OF ALLAH(MAY PEACE BE UPON HIM) AS SAYING: TWO PERSONS SHOULD NOT TALK PRIVATELY IGNORING THE THIRD, FOR THAT WILL GRIEVE HIM.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله . قال أبو صالح فقلت لابن عمر فأربعة قال لا يضرك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A SIMILAR TRADITION HAS BEEN TRANSMITTED BY IBN ‘UMAR THROUGH A DIFFERENT CHAIN OF NARRATORS. THIS VERSION HAS: ABU SALIH SAID: I ASKED IBN ‘UMAR: IF THEY ARE FOUR? HE REPLIED: THEN IT DOES NOT HARM YOU.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن سهيل بن أبي صالح، قال كنت عند أبي جالسا وعنده غلام فقام ثم رجع فحدث أبي، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا قام الرجل من مجلس ثم رجع إليه فهو أحق به " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
ABU SALIH SAID: I WAS SITTING WITH MY FATHER AND THERE WAS ALSO A BOY WITH HIM. HE GOT UP AND THEN RETURNED. SO MY FATHER MENTIONED A TRADITION ON THE AUTHORITY OF ABU HURAIRAH FROM THE PROPHET(PEAC BE UPON HIM) SAYING: IF ANYONE GETS UP FROM WHERE HE HAS BEEN SITTING AND COMES BACK TO IT, HE HAS MOST RIGHT TO IT.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، حدثنا مبشر الحلبي، عن تمام بن نجيح، عن كعب الإيادي، قال كنت أختلف إلى أبي الدرداء فقال أبو الدرداء كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا جلس وجلسنا حوله فقام فأراد الرجوع نزع نعليه أو بعض ما يكون عليه فيعرف ذلك أصحابه فيثبتون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbudDarda': The Messenger of Allah (ﷺ) would sit and we would also sit around him. If he got up intending to return, he would take off his sandals or something he was wearing, and his Companions recognising his purpose (that he would return) would stay where they were.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح البزاز، حدثنا إسماعيل بن زكريا، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من قوم يقومون من مجلس لا يذكرون الله فيه إلا قاموا عن مثل جيفة حمار وكان لهم حسرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: People who get up from an assembly in which they did not remember Allah will be just as if they had got up from an ass's corpse, and it will be a cause of grief to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " من قعد مقعدا لم يذكر الله فيه كانت عليه من الله ترة ومن اضطجع مضجعا لا يذكر الله فيه كانت عليه من الله ترة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone sits at a place where he does not remember Allah, deprivation will descend on him from Allah; and if he lies at a place where he does not remember Allah, deprivation will descend on him from Allah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو، أن سعيد بن أبي هلال، حدثه أن سعيد بن أبي سعيد المقبري حدثه عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أنه قال كلمات لا يتكلم بهن أحد في مجلسه عند قيامه ثلاث مرات إلا كفر بهن عنه ولا يقولهن في مجلس خير ومجلس ذكر إلا ختم له بهن عليه كما يختم بالخاتم على الصحيفة سبحانك اللهم وبحمدك لا إله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: There are some expressions which a man utters three times when he gets up from an assembly he will be forgiven for what happened in the assembly; and no one utters them in an assembly held for a noble cause or for remembrance of Allah but that is stamped with them just as a document is stamped with a signet-ring. These expressions are: Glory be to Thee, O Allah, and I begin with praise of Thee, there is no god but thou; I ask Thy pardon, and return to Thee in repentance.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، قال قال عمرو وحدثني بنحو، ذلك عبد الرحمن بن أبي عمرو عن المقبري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A SIMILAR TRADITION HAS ALSO BEEN TRANSMITTED BY ABU HURAIRAH FROM THE PROPHET(MAY PEACE BE UPON HIM) THROUGH A DIFFERENT CHAIN OF NARRATORS.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن حاتم الجرجرائي، وعثمان بن أبي شيبة، - المعنى - أن عبدة بن سليمان، أخبرهم عن الحجاج بن دينار، عن أبي هاشم، عن أبي العالية، عن أبي برزة الأسلمي، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول بأخرة إذا أراد أن يقوم من المجلس " سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك " . فقال رجل يا رسول الله إنك لتقول قولا ما كنت تقوله فيما مضى . قال " كفارة لما يكون في المجلس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuBarzah al-Aslami: When the Messenger of Allah (ﷺ) intended to get up from the assembly he used to say in the last. Glory be to Thee. O Allah, and I begin with praise of Thee, I testify that there is no god but Thou; I ask Thy pardon, and return to Thee in repentance. The man asked: Messenger of Allah! you utter the words now which you did not do in the past? He replied: (This is an) atonement for what takes place in the assembly.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا الفريابي، عن إسرائيل، عن الوليد، - قال أبو داود ونسبه لنا زهير بن حرب - عن حسين بن محمد، عن إسرائيل، في هذا الحديث - قال الوليد بن أبي هشام - عن زيد بن زائد، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبلغني أحد من أصحابي عن أحد شيئا فإني أحب أن أخرج إليكم وأنا سليم الصدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Prophet (ﷺ) said: None of my Companions must tell me anything about anyone, for I like to come out to you with no ill-feelings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا نوح بن يزيد بن سيار المؤدب، حدثنا إبراهيم بن سعد، قال حدثنيه ابن إسحاق، عن عيسى بن معمر، عن عبد الله بن عمرو بن الفغواء الخزاعي، عن أبيه، قال دعاني رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد أراد أن يبعثني بمال إلى أبي سفيان يقسمه في قريش بمكة بعد الفتح فقال " التمس صاحبا " . قال فجاءني عمرو بن أمية الضمري فقال بلغني أنك تريد الخروج وتلتمس صاحبا . قال قلت أجل . قال فأنا لك صاحب . قال فجئت رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت قد وجدت صاحبا . قال فقال " من " . قلت عمرو بن أمية الضمري . قال " إذا هبطت بلاد قومه فاحذره فإنه قد قال القائل أخوك البكري ولا تأمنه " . فخرجنا حتى إذا كنت بالأبواء قال إني أريد حاجة إلى قومي بودان فتلبث لي قلت راشدا فلما ولى ذكرت قول النبي صلى الله عليه وسلم فشددت على بعيري حتى خرجت أوضعه حتى إذا كنت بالأصافر إذا هو يعارضني في رهط قال وأوضعت فسبقته فلما رآني قد فته انصرفوا وجاءني فقال كانت لي إلى قومي حاجة . قال قلت أجل ومضينا حتى قدمنا مكة فدفعت المال إلى أبي سفيان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Amr ibn al-Faghwa' al-Khuza'i: The Messenger of Allah (ﷺ) called me. He intended to send me with some goods to AbuSufyan to distribute among the Quraysh at Mecca after the conquest. He said: Search for a companion. Then Amr ibn Umayyah ad-Damri came to me and said: I have been told that you are intending to make a journey and are seeking a companion. I said: Yes. He said: I am your companion. I then went to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: I have found a companion. He asked: Who is he? I replied: Amr ibn Umayyah ad-Damri. He said: When you come down to the territory of his people, be careful of him, for a maxim says: If one is your real brother, do not feel safe with him. So we proceeded, and when I reached al-Abwa', he said to me: I have some work with my people at Waddan, so stay here till I come back. I said: Do not lose your way. When he turned his back, I recalled the words of the Prophet (ﷺ). So I rode my camel and galloped without stopping. When I reached al-Asafir, he was pursuing me with a group of men. So I galloped and forged ahead of him. When he saw me that I had outstripped him, they returned and he came to me. He said to me: I had some work with my people. I said: Yes. We then went on until we reached Mecca, and I gave the goods to AbuSufyan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن عقيل، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Prophet(ﷺ) as saying: A believer is not stung twice from the same hole.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا وهب بن بقية، أخبرنا خالد، عن حميد، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا مشى كأنه يتوكأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: when the Prophet(ﷺ) walked, it looked as if he bent forwards.
Türkçeye çevir (Google)