Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 14

Fasting (Kitab Al-Siyam)

كتاب الصوم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis · Sayfa 4/6
No: 2403
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا محمد بن عبد المجيد المدني، قال سمعت حمزة بن محمد بن حمزة الأسلمي، يذكر أن أباه، أخبره عن جده، قال قلت يا رسول الله إني صاحب ظهر أعالجه أسافر عليه وأكريه وإنه ربما صادفني هذا الشهر - يعني رمضان - وأنا أجد القوة وأنا شاب وأجد بأن أصوم يا رسول الله أهون على من أن أؤخره فيكون دينا أفأصوم يا رسول الله أعظم لأجري أو أفطر قال ‏"‏ أى ذلك شئت يا حمزة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hamzat al-Aslami: I said: Messenger of Allah. I am a master of mounts and I use them ! I myself travel on them and I rent them. This month, that is, Ramadan, happend to come to me (while I am on a journey), and I find myself strong enough (to fast) as I am young, and I find that it is easier for me to fast than to postpone it, and i becomes debt due from me. Does it bring me more reward, Messenger of Allah, if I fast, or if I break ? He replied: Whichever you like, Hamzah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2404
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة حتى بلغ عسفان ثم دعا بإناء فرفعه إلى فيه ليريه الناس وذلك في رمضان ‏.‏ فكان ابن عباس يقول قد صام النبي صلى الله عليه وسلم وأفطر فمن شاء صام ومن شاء أفطر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ibn 'Abbas: The Prophet (ﷺ) left Medina for Mecca till he reached 'Usfan, He then called for a vessel (of water). It was raised to his mouth to show it to the people, and that was in Ramadan. Ibn 'Abbas used to say: The Prophet (ﷺ) fasted and he broke his fast. He who likes may fast and he who likes may break.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2405
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زائدة، عن حميد الطويل، عن أنس، قال سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فصام بعضنا وأفطر بعضنا فلم يعب الصائم على المفطر ولا المفطر على الصائم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas : We travelled along with the Prophet (ﷺ) during Ramadan. Some of us were fasting and other broke their fast. Those who fasted did not find fault with those who broke, and those who broke their fast did not find fault with those who fasted.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2406
حدثنا أحمد بن صالح، ووهب بن بيان، - المعنى - قالا حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية، عن ربيعة بن يزيد، أنه حدثه عن قزعة، قال أتيت أبا سعيد الخدري وهو يفتي الناس وهم مكبون عليه فانتظرت خلوته فلما خلا سألته عن صيام رمضان في السفر فقال خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في رمضان عام الفتح فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم ونصوم حتى بلغ منزلا من المنازل فقال ‏"‏ إنكم قد دنوتم من عدوكم والفطر أقوى لكم ‏"‏ ‏.‏ فأصبحنا منا الصائم ومنا المفطر - قال - ثم سرنا فنزلنا منزلا فقال ‏"‏ إنكم تصبحون عدوكم والفطر أقوى لكم فأفطروا ‏"‏ ‏.‏ فكانت عزيمة من رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال أبو سعيد ثم لقد رأيتني أصوم مع النبي صلى الله عليه وسلم قبل ذلك وبعد ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Qaza'ah: I came to Abu Sa'id al-Khudri while he was giving his legal opinion to the people who bent down on him. So I waited to see hi when he was alone. When he became alone, I asked him about keeping fast while travelling. He said: we went out along with the Prophet (ﷺ) in Ramadan in the year of conquest of Mecca. The Messenger of Allah (ﷺ) fasted and we fasted until he reached a certain stage. He said: You have come near your enemy; the breaking of fast will bring you more strength. Then morning came when some of us fasted and other broke their fast. He (Abu Sa'id al-Khudri) said: We then proceeded and alighted at a stage. He said: You are going to attack your enemy tomorrow morning ; breaking the fast will bring you more strength ; so break your fast (i.e. do not keep fast). This resolution (of breaking the fast) took place (due to the announcement) from the Messenger of Allah (ﷺ). Abu Sa'id said: Then I found myself keeping fast along with the Prophet (ﷺ) before and after that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2407
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا شعبة، عن محمد بن عبد الرحمن، - يعني ابن سعد بن زرارة - عن محمد بن عمرو بن حسن، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يظلل عليه والزحام عليه فقال ‏"‏ ليس من البر الصيام في السفر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir b. 'Abd Allah : The Prophet (ﷺ) saw a man who had been put in the shade and saw a crowd of people around him (in the course of a journey). He said: Fasting while on journey is not part of righteousness.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2408
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو هلال الراسبي، حدثنا ابن سوادة القشيري، عن أنس بن مالك، - رجل من بني عبد الله بن كعب إخوة بني قشير - قال أغارت علينا خيل لرسول الله صلى الله عليه وسلم فانتهيت - أو قال فانطلقت - إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يأكل فقال ‏"‏ اجلس فأصب من طعامنا هذا ‏"‏ ‏.‏ فقلت إني صائم ‏.‏ قال ‏"‏ اجلس أحدثك عن الصلاة وعن الصيام إن الله تعالى وضع شطر الصلاة أو نصف الصلاة والصوم عن المسافر وعن المرضع أو الحبلى ‏"‏ ‏.‏ والله لقد قالهما جميعا أو أحدهما قال فتلهفت نفسي أن لا أكون أكلت من طعام رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas ibn Malik: A man from Banu Abdullah ibn Ka'b brethren of Banu Qushayr (not Anas ibn Malik, the well-known Companion), said: A contingent from the cavalry of the Messenger of Allah (ﷺ) raided us. I reached (for he said went) to the Messenger of Allah (ﷺ) who was taking his meals. He said: Sit down, and take some from this meal of ours. I said: I am fasting, he said: Sit down, I shall tell you about prayer and fasting. Allah has remitted half the prayer to a traveller, and fasting to the traveller, the woman who is suckling an infant and the woman who is pregnant, I swear by Allah, he mentioned both (i.e. suckling and pregnant women) or one of them. I was grieved for not taking the food of the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2409
حدثنا مؤمل بن الفضل، حدثنا الوليد، حدثنا سعيد بن عبد العزيز، حدثني إسماعيل بن عبيد الله، حدثتني أم الدرداء، عن أبي الدرداء، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض غزواته في حر شديد حتى إن أحدنا ليضع يده على رأسه أو كفه على رأسه من شدة الحر ما فينا صائم إلا رسول الله صلى الله عليه وسلم وعبد الله بن رواحة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu al-Darda: We went out along with the Messenger of Allah (ﷺ) for some battle in intense heat, so much so that one of us placed his hand on his head, or placed his palm on his head, due to intense heat, No one of us fasted except the Messenger of Allah (ﷺ) and 'Abd Allah b. Rawahah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2410
حدثنا حامد بن يحيى، حدثنا هاشم بن القاسم، ح وحدثنا عقبة بن مكرم، حدثنا أبو قتيبة، - المعنى - قالا حدثنا عبد الصمد بن حبيب بن عبد الله الأزدي، حدثني حبيب بن عبد الله، قال سمعت سنان بن سلمة بن المحبق الهذلي، يحدث عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من كانت له حمولة تأوي إلى شبع فليصم رمضان حيث أدركه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Salamah ibn al-Muhabbaq al-Hudhali: The Messenger of Allah (ﷺ) said: If anyone has a riding beast which carries him to where he can get sufficient food, he should keep the fast of Ramadan wherever he is when it comes.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2411
حدثنا نصر بن المهاجر، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا عبد الصمد بن حبيب، قال حدثني أبي، عن سنان بن سلمة، عن سلمة بن المحبق، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أدركه رمضان في السفر ‏"‏ ‏.‏ فذكر معناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Salamah b. al-Muhabbaq: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone is on a journey and Ramadan comes... He then narrated the rest of the tradition to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2412
حدثنا عبيد الله بن عمر، حدثني عبد الله بن يزيد، ح وحدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا عبد الله بن يحيى، - المعنى - حدثني سعيد بن أبي أيوب، وزاد، جعفر والليث حدثني يزيد بن أبي حبيب، أن كليب بن ذهل الحضرمي، أخبره عن عبيد، - قال جعفر ابن جبر - قال كنت مع أبي بصرة الغفاري صاحب النبي صلى الله عليه وسلم في سفينة من الفسطاط في رمضان فرفع ثم قرب غداه - قال جعفر في حديثه - فلم يجاوز البيوت حتى دعا بالسفرة قال اقترب ‏.‏ قلت ألست ترى البيوت قال أبو بصرة أترغب عن سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم قال جعفر في حديثه فأكل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuBusrah al-Ghifari,: Ja'far ibn Jubayr said: I accompanied AbuBusrah al-Ghifari, a Companion of the Messenger of Allah (ﷺ), in a boat proceeding from al-Fustat (Cairo) during Ramadan. He was lifted (to the boat), then his meal was brought to him. The narrator Ja'far said in his version: He did not go beyond the houses (of the city) but he called for the dining sheet. He said (to me): Come near. I said: Do you not see the houses? AbuBusrah said: Do you detest the sunnah (practice) of the Messenger of Allah (ﷺ)? The narrator Ja'far said in his version: He then ate (it).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2413
حدثنا عيسى بن حماد، أخبرنا الليث، - يعني ابن سعد - عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن منصور الكلبي، أن دحية بن خليفة، خرج من قرية من دمشق مرة إلى قدر قرية عقبة من الفسطاط وذلك ثلاثة أميال في رمضان ثم إنه أفطر وأفطر معه ناس وكره آخرون أن يفطروا فلما رجع إلى قريته قال والله لقد رأيت اليوم أمرا ما كنت أظن أني أراه إن قوما رغبوا عن هدى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه ‏.‏ يقول ذلك للذين صاموا ثم قال عند ذلك اللهم اقبضني إليك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Dihyah: Mansur al-Kalbi said: Dihyah ibn Khalifah once went out from a village of Damascus at as much distance as it measures between Aqabah and al-Fustat during Ramadan; and that is three miles. He then broke his fast and the people broke their fast along with him. But some of them disliked to break their fast. When he came back to his village, he said: I swear by Allah, today I witnessed a thing of which I could not even think to see. The people detested the way of the Messenger of Allah (ﷺ) and his Companions. He said this to those who fasted. At this moment he said: O Allah, make me die.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2414
حدثنا مسدد، حدثنا المعتمر، عن عبيد الله، عن نافع، أن ابن عمر، كان يخرج إلى الغابة فلا يفطر ولا يقصر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Nafi' said: Ibn 'Umar used to go out to al-Ghabah (jungle), but he neither broke his fast, nor shortened his prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2415
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن المهلب بن أبي حبيبة، حدثنا الحسن، عن أبي بكرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يقولن أحدكم إني صمت رمضان كله و قمته كله ‏"‏ ‏.‏ فلا أدري أكره التزكية أو قال لا بد من نومة أو رقدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuBakrah: The Prophet (ﷺ) said: One of you should not say: I fasted the whole of Ramadan, and I prayed during the night in the whole of Ramadan. I do not know whether he disliked the purification; or he (the narrator) said: He must have slept a little and taken rest.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2416
حدثنا قتيبة بن سعيد، وزهير بن حرب، - وهذا حديثه - قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي عبيد، قال شهدت العيد مع عمر فبدأ بالصلاة قبل الخطبة ثم قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن صيام هذين اليومين أما يوم الأضحى فتأكلون من لحم نسككم وأما يوم الفطر ففطركم من صيامكم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu 'Ubaid: I attended the 'Id (prayer) along with 'Umar. He offered prayer before the sermon. He then said: The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited fasting on these two days. As regards Id al-Adha, you eat the meat of your sacrificial animals. As for 'Id al-Fitr, you break (i.e. end) your fast.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2417
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا عمرو بن يحيى، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيام يومين يوم الفطر ويوم الأضحى وعن لبستين الصماء وأن يحتبي الرجل في الثوب الواحد وعن الصلاة في ساعتين بعد الصبح وبعد العصر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Sa’id Al Khudri : The Messenger of Allah (ﷺ) forbade fasting on two days, al-Fitr (breaking the fast of Ramadan) and al-Adha (the day of sacrifice), and wearing a tight single garment the raising of which discloses private parts, and sitting with one's legs drawn up and wrapped in one's garment, and forbade praying at two hours, after the Fajr prayer and after the Asr prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2418
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن يزيد بن الهاد، عن أبي مرة، مولى أم هانئ أنه دخل مع عبد الله بن عمرو على أبيه عمرو بن العاص فقرب إليهما طعاما فقال كل ‏.‏ فقال إني صائم ‏.‏ فقال عمرو كل فهذه الأيام التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرنا بإفطارها وينهانا عن صيامها ‏.‏ قال مالك وهي أيام التشريق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Murrah, the client of Umm Hani, entered along with 'Abd Allah b. 'Amr upon his father 'Amr b. 'As and he brought food for him. He said: Eat. He said: I am fasting. 'Amr said: Eat, these are the days on which the Messenger of Allah (ﷺ) used to command us to break fast, and forbid us to keep fast. The narrator Malik said: These are the day of al-tashriq (i.e. 11th, 12th, and 13th of Dhu al-Hijjah).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2419
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا وهب، حدثنا موسى بن على، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن موسى بن على، - والإخبار في حديث وهب - قال سمعت أبي أنه، سمع عقبة بن عامر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يوم عرفة ويوم النحر وأيام التشريق عيدنا أهل الإسلام وهي أيام أكل وشرب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Uqbah ibn Amir: The Prophet (ﷺ) said: The day of Arafah, the day of sacrifice, the days of tashriq are (the days of) our festival, O people of Islam. These are the days of eating and drinking.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2420
حدثنا مسدد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يصم أحدكم يوم الجمعة إلا أن يصوم قبله بيوم أو بعده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: None of you must fast on Friday unless he fasts the day before or the day after.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2421
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا سفيان بن حبيب، ح وحدثنا يزيد بن قبيس، - من أهل جبلة - حدثنا الوليد، جميعا عن ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، عن عبد الله بن بسر السلمي، عن أخته، - وقال يزيد الصماء - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تصوموا يوم السبت إلا فيما افترض عليكم وإن لم يجد أحدكم إلا لحاء عنبة أو عود شجرة فليمضغه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود وهذا حديث منسوخ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated As-Samma' sister of Abdullah ibn Busr: The Prophet (ﷺ) said: Do not fast on Saturday except what has been made obligatory on you; and if one of you can get nothing but a grape skin or a piece of wood from a tree, he should chew it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2422
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا همام، عن قتادة، ح وحدثنا حفص بن عمر، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أبي أيوب، - قال حفص العتكي - عن جويرية بنت الحارث، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها يوم الجمعة وهي صائمة فقال ‏"‏ أصمت أمس ‏"‏ ‏.‏ قالت لا ‏.‏ قال ‏"‏ تريدين أن تصومي غدا ‏"‏ ‏.‏ قالت لا ‏.‏ قال ‏"‏ فأفطري ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Juwairiyah, daughter of al-Harith: That the Prophet (ﷺ) entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2423
حدثنا عبد الملك بن شعيب، حدثنا ابن وهب، قال سمعت الليث، يحدث عن ابن شهاب، أنه كان إذا ذكر له أنه نهي عن صيام يوم السبت يقول ابن شهاب هذا حديث حمصي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Laith: When it was mentioned to Ibn Shihab (al-Zuhri) that fasting on Saturday had been prohibited, he would say: This is a Himsi tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2424
حدثنا محمد بن الصباح بن سفيان، حدثنا الوليد، عن الأوزاعي، قال ما زلت له كاتما حتى رأيته انتشر ‏.‏ يعني حديث عبد الله بن بسر هذا في صوم يوم السبت ‏.‏ قال أبو داود قال مالك هذا كذب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Auza'i said: I always concealed it, but I found that it became known widely, that is, the tradition on Ibn Busr about fasting on Saturday.Abu Dawud said: Malik said: This is a false (tradition).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2425
حدثنا سليمان بن حرب، ومسدد، قالا حدثنا حماد بن زيد، عن غيلان بن جرير، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله كيف تصوم فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم من قوله فلما رأى ذلك عمر قال رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد نبيا نعوذ بالله من غضب الله ومن غضب رسوله ‏.‏ فلم يزل عمر يرددها حتى سكن غضب رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال يا رسول الله كيف بمن يصوم الدهر كله قال ‏"‏ لا صام ولا أفطر ‏"‏ ‏.‏ قال مسدد ‏"‏ لم يصم ولم يفطر أو ما صام ولا أفطر ‏"‏ ‏.‏ شك غيلان ‏.‏ قال يا رسول الله كيف بمن يصوم يومين ويفطر يوما قال ‏"‏ أويطيق ذلك أحد ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله فكيف بمن يصوم يوما ويفطر يوما قال ‏"‏ ذلك صوم داود ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله فكيف بمن يصوم يوما ويفطر يومين قال ‏"‏ وددت أني طوقت ذلك ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثلاث من كل شهر ورمضان إلى رمضان فهذا صيام الدهر كله وصيام عرفة إني أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله والسنة التي بعده وصوم يوم عاشوراء إني أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuQatadah: A man came to the Prophet (ﷺ) and said: How do you fast, Messenger of Allah? The Messenger of Allah (ﷺ) became angry at what he said. When Umar observed this (his anger), he said: We are satisfied with Allah as Lord, with Islam as religion, and with Muhammad as Prophet. We seek refuge in Allah from the anger of Allah, and from the anger of His Apostle. Umar continued to repeat these words till his anger cooled down. He then asked: Messenger of Allah, what is the position of one who observes a perpetual fast? He replied: May he not fast or break his fast. Musaddad said in his version: He has neither fasted nor broken his fast. The narrator, Ghaylan, doubted the actual wordings. He asked: What is the position of one who fasts two days and does not fast one day? He said: Is anyone able to do that? He asked: What is the position of one who fasts every second day (i.e. fasts one day and does not fasts the next day)? He (the Prophet) said: This is the fast that David observed. He asked: Messenger of Allah, what is the position of one who fasts one day and breaks it for two days? He replied: I wish I were given the power to observe that. Then the Messenger of Allah (ﷺ) said: The observance of three days' fast every month and of one Ramadan to the other (i.e. the fast of Ramadan every year) is (equivalent to) a perpetual fast. I seek from Allah that fasting on the day of Arafah may atone for the sins of the preceding and the coming year, and I seek from Allah that fasting on the day of Ashura' may atone for the sins of the preceding year.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2426
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا مهدي، حدثنا غيلان، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، بهذا الحديث زاد قال يا رسول الله أرأيت صوم يوم الاثنين ويوم الخميس قال ‏"‏ فيه ولدت وفيه أنزل على القرآن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Abu Qatadah through a different chain of narrators. This version add: He said: Messenger of Allah, tell me about keeping fast on Monday and Thursday. He said: On it I was born, and on it the Qur'an was first revealed to me.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2427
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، وأبي، سلمة عن عبد الله بن عمرو بن العاص، قال لقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ألم أحدث أنك تقول لأقومن الليل ولأصومن النهار ‏"‏ ‏.‏ قال - أحسبه قال - نعم يا رسول الله قد قلت ذاك ‏.‏ قال ‏"‏ قم ونم وصم وأفطر وصم من كل شهر ثلاثة أيام وذاك مثل صيام الدهر ‏"‏ ‏.‏ قال قلت يا رسول الله إني أطيق أفضل من ذلك ‏.‏ قال ‏"‏ فصم يوما وأفطر يومين ‏"‏ ‏.‏ قال فقلت إني أطيق أفضل من ذلك قال ‏"‏ فصم يوما وأفطر يوما وهو أعدل الصيام وهو صيام داود ‏"‏ ‏.‏ قلت إني أطيق أفضل من ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا أفضل من ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated 'Adb Allah b. 'Amr b. al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) met me and said: Have I not been informed that you told: I shall stand at prayer all the night, and I shall fast during the day ? He said: I think so. Yes, Messenger of Allah, I have said this. He said: Get up and pray at night and sleep ; fast and break your fast ; fast three days every month: that is equivalent to keeping perpetual fast. I said: Messenger of Allah, I have more power than that. He said: Then fast one day and break your fast one day. That is the most moderate fast ; that is the fast of Dawud (David). He said: I have more power than that. The Messenger of Allah (ﷺ) said: There is no fast more excellent that it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2428
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن سعيد الجريري، عن أبي السليل، عن مجيبة الباهلية، عن أبيها، أو عمها أنه أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم انطلق فأتاه بعد سنة وقد تغيرت حالته وهيئته فقال يا رسول الله أما تعرفني قال ‏"‏ ومن أنت ‏"‏ ‏.‏ قال أنا الباهلي الذي جئتك عام الأول ‏.‏ قال ‏"‏ فما غيرك وقد كنت حسن الهيئة ‏"‏ ‏.‏ قال ما أكلت طعاما إلا بليل منذ فارقتك ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لم عذبت نفسك ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ صم شهر الصبر ويوما من كل شهر ‏"‏ ‏.‏ قال زدني فإن بي قوة ‏.‏ قال ‏"‏ صم يومين ‏"‏ ‏.‏ قال زدني ‏.‏ قال ‏"‏ صم ثلاثة أيام ‏"‏ ‏.‏ قال زدني ‏.‏ قال ‏"‏ صم من الحرم واترك صم من الحرم واترك صم من الحرم واترك ‏"‏ ‏.‏ وقال بأصابعه الثلاثة فضمها ثم أرسلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn al-Harith ; or Uncle of Mujibah al-Bahiliyyah: The father or Uncle of Mujibah al-Bahiliyyah visited the Messenger of Allah (ﷺ). He then went away and came to him (again) after one year when his condition and appearance had changed. He said: Messenger of Allah, do you not recognize me? He asked: Who are you? He replied: I am al-Bahili who came to you last year. He said: What has changed you? You were looking well, then you were good in appearance? He said: I have only food at night since I departed from you. Thereupon the Messenger of Allah (ﷺ) said: Why did you torment yourself? Fast during Ramadan (the month of patience) and fast for one day every month. He said: Increase it for me, for I have (more) strength. He said: Fast two days. He again said: Increase it for me. He said: Fast three days. He again said: Increase it for me. He said: Fast during the inviolable months and then stop; fast during the inviolable months and then stop; fast during the inviolable months and then stop. He indicated by his three fingers, and joined them and then opened them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2429
حدثنا مسدد، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أفضل الصيام بعد شهر رمضان شهر الله المحرم وإن أفضل الصلاة بعد المفروضة صلاة من الليل ‏"‏ ‏.‏ لم يقل قتيبة ‏"‏ شهر ‏"‏ ‏.‏ قال ‏"‏ رمضان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The most excellent fast after Ramadan is Allah's month al-Muharram, and the most excellent prayer after the prescribed prayer is the prayer during night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2430
حدثنا إبراهيم بن موسى، حدثنا عيسى، حدثنا عثمان، - يعني ابن حكيم - قال سألت سعيد بن جبير عن صيام، رجب فقال أخبرني ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصوم حتى نقول لا يفطر ويفطر حتى نقول لا يصوم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated 'Uthman b. Hakim: I asked Sa'id b. Jubair about fasting during Rajab. He said: Ibn 'Abbas told me that the Messenger of Allah (ﷺ) used to fast to such an extent that we thought that he would never break his fast ; and he would go without fasting to such and extent that he would never fast.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2431
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن معاوية بن صالح، عن عبد الله بن أبي قيس، سمع عائشة، تقول كان أحب الشهور إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يصومه شعبان ثم يصله برمضان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The month most liked by the Messenger of Allah (ﷺ) for fasting was Sha'ban. He then joined it with Ramadan.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2432
حدثنا محمد بن عثمان العجلي، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن موسى - عن هارون بن سلمان، عن عبيد الله بن مسلم القرشي، عن أبيه، قال سألت - أو سئل النبي صلى الله عليه وسلم - عن صيام الدهر فقال ‏"‏ إن لأهلك عليك حقا صم رمضان والذي يليه وكل أربعاء وخميس فإذا أنت قد صمت الدهر ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود وافقه زيد العكلي وخالفه أبو نعيم قال مسلم بن عبيد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Muslim al-Qurashi: I asked or someone asked the Prophet (ﷺ) about perpetual fasting. He replied: You have a duty to your family. Fast during Ramadan and the following month, and every Wednesday and Thursday. You will then have observed a perpetual fast.
Türkçeye çevir (Google)