Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 14
Fasting (Kitab Al-Siyam)
كتاب الصوم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis
· Sayfa 2/6
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن موسى بن على بن رباح، عن أبيه، عن أبي قيس، مولى عمرو بن العاص عن عمرو بن العاص، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن فصل ما بين صيامنا وصيام أهل الكتاب أكلة السحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr b. al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The difference between our fasting and that of the people of the Book is eating shortly before dawn.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن محمد الناقد، حدثنا حماد بن خالد الخياط، حدثنا معاوية بن صالح، عن يونس بن سيف، عن الحارث بن زياد، عن أبي رهم، عن العرباض بن سارية، قال دعاني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى السحور في رمضان فقال " هلم إلى الغداء المبارك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Irbad ibn Sariyyah: The Messenger of Allah (ﷺ) invited me to a meal shortly before dawn in Ramadan saying: Come to the blessed morning meal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمر بن الحسن بن إبراهيم، حدثنا محمد بن أبي الوزير أبو المطرف، حدثنا محمد بن موسى، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم سحور المؤمن التمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Prophet (ﷺ) as saying: How good is the believers meal of dates shortly before dawn.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن عبد الله بن سوادة القشيري، عن أبيه، قال سمعت سمرة بن جندب، يخطب وهو يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعن من سحوركم أذان بلال ولا بياض الأفق الذي هكذا حتى يستطير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Addressing (the people) Samurah b. Jundub reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The adhan (call to prayer) of Bilal should not prevent you from taking a meal shortly before dawn, not does the whiteness of horizon (before dawn) in this way (vertically) until it spreads out horizontally.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن التيمي، ح وحدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سليمان التيمي، عن أبي عثمان، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعن أحدكم أذان بلال من سحوره فإنه يؤذن - أو قال ينادي - ليرجع قائمكم وينتبه نائمكم وليس الفجر أن يقول هكذا " . قال مسدد وجمع يحيى كفيه حتى يقول هكذا ومد يحيى بأصبعيه السبابتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abd Allah b. Mas'ud: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The summons (adhan) of Bilal should not restrain one of you from taking a meal shortly before dawn, for he utters adhan or calls (for prayer) so that the man at prayer may return, and the man asleep may get up. Dawn is not (the whiteness) which indicates thus (in perpendicular) - the narrator Musaddad said: Yahya joined his palms (indicating the spread of whiteness vertically - until it indicates thus - and Yahya spread out two ring-fingers of his (demonstrating the spread of whiteness horizontally)l
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا ملازم بن عمرو، عن عبد الله بن النعمان، حدثني قيس بن طلق، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلوا واشربوا ولا يهيدنكم الساطع المصعد فكلوا واشربوا حتى يعترض لكم الأحمر " . قال أبو داود هذا مما تفرد به أهل اليمامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Talq ibn Ali al-Yamami: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Eat and drink; let not the white and ascending light prevent you from (eating and drinking); so eat and drink until the red light spreads horizontally.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حصين بن نمير، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا ابن إدريس، - المعنى - عن حصين، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال لما نزلت هذه الآية { حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود } . قال أخذت عقالا أبيض وعقالا أسود فوضعتهما تحت وسادتي فنظرت فلم أتبين فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فضحك فقال " إن وسادك لعريض طويل إنما هو الليل والنهار " . قال عثمان " إنما هو سواد الليل وبياض النهار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Adi b. Hatim: When the verse "Until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread" was revealed, I took a white rope and a black rope, and placed them beneath my pillow ; and then I looked at them, byt they were not clear to me. So I mentioned it to the Messenger of Allah (ﷺ). He laughed and said: Your pillow is so broad and lengthy ; that is (i.e. means) night and day. The version of the narrator 'Uthman has: That is the blackness of night and whiteness of day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الأعلى بن حماد، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا سمع أحدكم النداء والإناء على يده فلا يضعه حتى يقضي حاجته منه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: When any of you hears the summons to prayer while he has a vessel in his hand, he should not lay it down till he fulfils his need.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا وكيع، حدثنا هشام، ح وحدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن داود، عن هشام، - المعنى - قال هشام بن عروة عن أبيه، عن عاصم بن عمر، عن أبيه، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا جاء الليل من ها هنا وذهب النهار من ها هنا " . زاد مسدد " وغابت الشمس فقد أفطر الصائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Umar: The Prophet (ﷺ) as saying: When the night approaches from this side and the day retreats on that side, and the sun sets - according to the version of Musaddad - he who fasts has reached the time to break it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد، حدثنا سليمان الشيباني، قال سمعت عبد الله بن أبي أوفى، يقول سرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو صائم فلما غربت الشمس قال " يا بلال انزل فاجدح لنا " . قال يا رسول الله لو أمسيت . قال " انزل فاجدح لنا " . قال يا رسول الله إن عليك نهارا . قال " انزل فاجدح لنا " . فنزل فجدح فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " إذا رأيتم الليل قد أقبل من ها هنا فقد أفطر الصائم " . وأشار بأصبعه قبل المشرق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abd Allah b. Abi Awfa: We went along with the Messenger of Allah (ﷺ) while he was fasting. When the sun set, he said to Bilal: Bilal, come down and prepare barley beverage for us. He said: Messenger of Allah, would that you waited for the evening. He said: Come down and prepare barley beverage for us. He said: Messenger of Allah, the say still remains on you (i.e. there remains the brightness of the day). He said: Come down and prepare barley drink for us. So he came down and prepared barley drink. The Messenger of Allah (ﷺ) drank it and said: When you see that the night approaches from this side, he who fasts has reached the time to break it ; and he pointed to the east with his finger.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا وهب بن بقية، عن خالد، عن محمد، - يعني ابن عمرو - عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يزال الدين ظاهرا ما عجل الناس الفطر لأن اليهود والنصارى يؤخرون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Religion will continue to prevail as long as people hasten to break the fast, because the Jews and the Christians delay doing so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن أبي عطية، قال دخلت على عائشة - رضى الله عنها - أنا ومسروق فقلنا يا أم المؤمنين رجلان من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم أحدهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة والآخر يؤخر الإفطار ويؤخر الصلاة قالت أيهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة قلنا عبد الله . قالت كذلك كان يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu 'Atiyyah: I and Masruq entered upon 'Aishah and we said: Mother of believers, there are two persons from the Companions of the Muhammad (ﷺ). One of them hastens to break the fast and hastens to pray while the other delays to break the fast and delays praying. She asked: Which of them hastens to break the fast and hasten to pray ? We replied: 'Abd Allah (b. Mas'ud). She said: Thus did the Messenger of Allah (ﷺ) do.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد بن زياد، عن عاصم الأحول، عن حفصة بنت سيرين، عن الرباب، عن سلمان بن عامر، عمها قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان أحدكم صائما فليفطر على التمر فإن لم يجد التمر فعلى الماء فإن الماء طهور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salman ibn Amir: The Prophet (ﷺ) said: When one of you is fasting, he should break his fast with dates; but if he cannot get any, then (he should break his fast) with water, for water is purifying.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا جعفر بن سليمان، حدثنا ثابت البناني، أنه سمع أنس بن مالك، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يفطر على رطبات قبل أن يصلي فإن لم تكن رطبات فعلى تمرات فإن لم تكن حسا حسوات من ماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Messenger of Allah (ﷺ) used to break his fast before praying with some fresh dates; but if there were no fresh dates, he had a few dry dates, and if there were no dry dates, he took some mouthfuls of water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد بن يحيى أبو محمد، حدثنا علي بن الحسن، أخبرني الحسين بن واقد، حدثنا مروان، - يعني ابن سالم - المقفع - قال رأيت ابن عمر يقبض على لحيته فيقطع ما زاد على الكف وقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أفطر قال " ذهب الظمأ وابتلت العروق وثبت الأجر إن شاء الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Marwan ibn Salim al-Muqaffa' said: I saw Ibn Umar holding his beard with his hand and cutting what exceeded the handful of it. He (Ibn Umar) said that the Prophet (ﷺ) said when he broke his fast: Thirst has gone, the arteries are moist, and the reward is sure, if Allah wills.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا هشيم، عن حصين، عن معاذ بن زهرة، أنه بلغه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أفطر قال " اللهم لك صمت وعلى رزقك أفطرت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Mu'adh ibn Zuhrah: The Prophet of Allah (ﷺ) used to say when he broke his fast: O Allah, for Thee I have fasted, and with Thy provision I have broken my fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، ومحمد بن العلاء، - المعنى - قالا حدثنا أبو أسامة، حدثنا هشام بن عروة، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت أفطرنا يوما في رمضان في غيم في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم طلعت الشمس قال أبو أسامة قلت لهشام أمروا بالقضاء قال وبد من ذلك
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Asma' daughter of Abu Bakr : We broke the fast one during Ramadan when it was cloudy in the lifetime of the Messenger of Allah (ﷺ) ; then the sun rose. Abu Usamah said: I said to Hisham: Were they commanded to atone for it ? He replied: That was inevitable.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله نهى عن الوصال، قالوا فإنك تواصل يا رسول الله . قال " إني لست كهيئتكم إني أطعم وأسقى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited perpetual fasting. They (the people) said: You keep perpetual fasting, Messenger of Allah. He said: My position is not like that you yours. I am provided with food and drink.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، أن بكر بن مضر، حدثهم عن ابن الهاد، عن عبد الله بن خباب، عن أبي سعيد الخدري، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تواصلوا فأيكم أراد أن يواصل فليواصل حتى السحر " . قالوا فإنك تواصل . قال " إني لست كهيئتكم إن لي مطعما يطعمني وساقيا يسقيني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa'id al-Khudri: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Do not observe perpetual fasting. If any of you wants to observe perpetual fast, he should observe it until the dawn. They (the people) asked: You observe perpetual fast ? He replied: My position is not like that of yours. There is One Who gives me to eat, and there is One who gives me to drink.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا ابن أبي ذئب، عن المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لم يدع قول الزور والعمل به فليس لله حاجة أن يدع طعامه وشرابه " . قال أحمد فهمت إسناده من ابن أبي ذئب وأفهمني الحديث رجل إلى جنبه أراه ابن أخيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone does not abandon falsehood and action is accordance with it, Allah has no need that he should abandon his food and drink.The narrator Ahmad (b. Yunus) said: I learnt the chain of narrators from Ibn Abi Dhi'b, and a man by his side made me understand the tradition. I think he was his cousin.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الصيام جنة إذا كان أحدكم صائما فلا يرفث ولا يجهل فإن امرؤ قاتله أو شاتمه فليقل إني صائم إني صائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Prophet (ﷺ) as saying: Fast is a shield ; when one of you is fasting, he should neither behave in an obscene manner nor foolishly. If a man fights or abuses him, he should say: I am fasting, I am fasting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا شريك، ح وحدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن عاصم بن عبيد الله، عن عبيد الله بن عامر بن ربيعة، عن أبيه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يستاك وهو صائم . زاد مسدد ما لا أعد ولا أحصي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Amir ibn Rabi'ah: I have seen the Messenger of Allah (ﷺ) using a tooth-stick while he was fasting. Musaddad added in his version: "more often than I could count."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن سمى، مولى أبي بكر بن عبد الرحمن عن أبي بكر بن عبد الرحمن، عن بعض، أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر الناس في سفره عام الفتح بالفطر وقال " تقووا لعدوكم " . وصام رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو بكر قال الذي حدثني لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم بالعرج يصب على رأسه الماء وهو صائم من العطش أو من الحر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated A Companion of the Prophet: AbuBakr ibn AbdurRahman reported on the authority of a Companion of the Prophet (ﷺ): I saw the Prophet (ﷺ) commanding the people while he was travelling on the occasion of the conquest of Mecca not to observe fast. He said: Be strong for your enemy. The Messenger of Allah (ﷺ) fasted himself.Narrated AbuBakr:A man who narrated his tradition to me said: I have seen the Messenger of Allah (ﷺ) in al-Arj pouring water over his head while he was fasting, either because of thirst or because of heat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثني يحيى بن سليم، عن إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، لقيط بن صبرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بالغ في الاستنشاق إلا أن تكون صائما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Laqit ibn Saburah: The Prophet (ﷺ) said: Snuff up water freely unless you are fasting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن هشام، ح وحدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا حسن بن موسى، حدثنا شيبان، - جميعا - عن يحيى، عن أبي قلابة، عن أبي أسماء، - يعني الرحبي - عن ثوبان، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أفطر الحاجم والمحجوم " . قال شيبان أخبرني أبو قلابة أن أبا أسماء الرحبي حدثه أن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبره أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thawban: The Prophet (ﷺ) said: A man who cupped and a man who has himself cupped broke their fast. The narrator Shayban said in his version: AbuQilabah told me that AbuAsma' ar-Rahbi told him that Thawban, the client of the Messenger of Allah (ﷺ), told him that he heard the Prophet (ﷺ) say this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا حسن بن موسى، حدثنا شيبان، عن يحيى، قال حدثني أبو قلابة الجرمي، أنه أخبره أن شداد بن أوس بينما هو يمشي مع النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Shaddad ibn Aws: The tradition mentioned above (No. 2361) has also been transmitted by Shaddad ibn Aws through a different chain of narrators. This version adds: While Shaddad ibn Aws was walking along with the Prophet (ﷺ)....The narrator then transmitted the rest of the tradition to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى على رجل بالبقيع وهو يحتجم وهو آخذ بيدي لثمان عشرة خلت من رمضان فقال " أفطر الحاجم والمحجوم " . قال أبو داود وروى خالد الحذاء عن أبي قلابة بإسناد أيوب مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Shaddad b. Aws: The Messenger of Allah (ﷺ) came to a man at al-Baqi' while he was cupping on the 18th of Ramadan ; he (the Prophet) was holding my hand. Thereupon he said: A man who cups and a man who gets himself cupped break their fast.Abu Dawud said: The narrator Khalid al-Hadhdha' transmitted a similar tradition from Abu Qilabah through a different chain of narrators mentioned by the narrator Ayyub.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا محمد بن بكر، وعبد الرزاق، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن إبراهيم - عن ابن جريج، أخبرني مكحول، أن شيخا، من الحى - قال عثمان في حديثه مصدق - أخبره أن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أفطر الحاجم والمحجوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thawban, the client of the Prophet (ﷺ): The Prophet (ﷺ) as saying: A man who cups and a man who gets himself cupped break their fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا مروان، حدثنا الهيثم بن حميد، أخبرنا العلاء بن الحارث، عن مكحول، عن أبي أسماء الرحبي، عن ثوبان، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أفطر الحاجم والمحجوم " . قال أبو داود ورواه ابن ثوبان عن أبيه عن مكحول بإسناده مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thawban: The Prophet (ﷺ) as saying: A man who cups and a man who gets himself cupped break their fast.Abu Dawud said: Ibn Thawban transmitted a similar tradition from his father on the authority of Makhul through an chain of narrators mentioned by him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو معمر عبد الله بن عمرو، حدثنا عبد الوارث، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وهو صائم . قال أبو داود رواه وهيب بن خالد عن أيوب بإسناده مثله . وجعفر بن ربيعة وهشام بن حسان عن عكرمة عن ابن عباس مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) had himself cupped when he was fasting.Abu Dawud said: Wuhaib b. Khalid narrated a similar tradition from Ayyub through a different chain of narrators. Ja'far b. Rabi'ah and Hisham, that is, Ibn Hassan, narrated a similar tradition from 'Ikrimah on the authority of Ibn 'Abbas.
Türkçeye çevir (Google)