Sahih-i Buhari · Bölüm 30
Fasting
كتاب الصوم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
111 Hadis
· Sayfa 2/4
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا جويرية، عن نافع، عن عبد الله رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم واصل فواصل الناس فشق عليهم، فنهاهم. قالوا إنك تواصل. قال " لست كهيئتكم، إني أظل أطعم وأسقى ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: The Prophet fasted for days continuously; the people also did the same but it was difficult for them. So, the Prophet forbade them (to fast continuously for more than one day). They slid, "But you fast without break (no food was taken in the evening or in the morning)." The Prophet replied, "I am not like you, for I am provided with food and drink (by Allah).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم بن أبي إياس، حدثنا شعبة، حدثنا عبد العزيز بن صهيب، قال سمعت أنس بن مالك رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " تسحروا فإن في السحور بركة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet said, "Take Suhur as there is a blessing in it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عاصم، عن يزيد بن أبي عبيد، عن سلمة بن الأكوع رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث رجلا ينادي في الناس، يوم عاشوراء " أن من أكل فليتم أو فليصم، ومن لم يأكل فلا يأكل ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salama bin Al-Akwa`: Once the Prophet ordered a person on 'Ashura' (the tenth of Muharram) to announce, "Whoever has eaten, should not eat any more, but fast, and who has not eaten should not eat, but complete his fast (till the end of the day).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن سمى، مولى أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام بن المغيرة أنه سمع أبا بكر بن عبد الرحمن، قال كنت أنا وأبي، حين دخلنا على عائشة وأم سلمة ح. حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني أبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، أن أباه عبد الرحمن، أخبر مروان، أن عائشة، وأم سلمة أخبرتاه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يدركه الفجر وهو جنب من أهله، ثم يغتسل ويصوم. وقال مروان لعبد الرحمن بن الحارث أقسم بالله لتقرعن بها أبا هريرة. ومروان يومئذ على المدينة. فقال أبو بكر فكره ذلك عبد الرحمن، ثم قدر لنا أن نجتمع بذي الحليفة، وكانت لأبي هريرة هنالك أرض، فقال عبد الرحمن لأبي هريرة إني ذاكر لك أمرا، ولولا مروان أقسم على فيه لم أذكره لك. فذكر قول عائشة وأم سلمة. فقال كذلك حدثني الفضل بن عباس، وهن أعلم، وقال همام وابن عبد الله بن عمر عن أبي هريرة كان النبي صلى الله عليه وسلم يأمر بالفطر. والأول أسند.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha and Um Salama: At times Allah's Apostle used to get up in the morning in the state of Janaba after having sexual relations with his wives. He would then take a bath and fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، قال عن شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يقبل ويباشر، وهو صائم، وكان أملككم لإربه. وقال قال ابن عباس {مآرب} حاجة. قال طاوس {أولي الإربة} الأحمق لا حاجة له في النساء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to kiss and embrace (his wives) while he was fasting, and he had more power to control his desires than any of you. Said Jabir, "The person who gets discharge after casting a look (on his wife) should complete his fast."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، عن هشام، قال أخبرني أبي، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت إن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليقبل بعض أزواجه وهو صائم. ثم ضحكت.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hisham's father: Aisha said, "Allah's Apostle used to kiss some of his wives while he was fasting," and then she smiled.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن هشام بن أبي عبد الله، حدثنا يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن زينب ابنة أم سلمة، عن أمها رضى الله عنهما قالت بينما أنا مع، رسول الله صلى الله عليه وسلم في الخميلة إذ حضت فانسللت، فأخذت ثياب حيضتي فقال " ما لك أنفست ". قلت نعم. فدخلت معه في الخميلة، وكانت هي ورسول الله صلى الله عليه وسلم يغتسلان من إناء واحد، وكان يقبلها وهو صائم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Zainab: (daughter of Um Salama) that her mother said, "While I was (lying) with Allah's Apostle underneath a woolen sheet, I got the menstruation, and then slipped away and put on the clothes (which I used to wear) in menses. He asked, "What is the matter? Did you get your menses?" I replied in the affirmative and then entered underneath that woolen sheet. I and Allah's Apostle used to take a bath from one water pot and he used to kiss me while he was fasting."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، حدثنا يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، وأبي، بكر قالت عائشة رضى الله عنها كان النبي صلى الله عليه وسلم يدركه الفجر {جنبا} في رمضان، من غير حلم فيغتسل ويصوم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: (At times) in Ramadan the Prophet used to take a bath in the morning not because of a wet dream and would continue his fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل، قال حدثني مالك، عن سمى، مولى أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام بن المغيرة أنه سمع أبا بكر بن عبد الرحمن، كنت أنا وأبي،، فذهبت معه، حتى دخلنا على عائشة رضى الله عنها قالت أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم إن كان ليصبح جنبا من جماع غير احتلام، ثم يصومه. ثم دخلنا على أم سلمة، فقالت مثل ذلك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Bakr bin `Abdur-Rahman: My father and I went to `Aisha and she said, "I testify that Allah's Apostle at times used to get up in the morning in a state of Janaba from sexual intercourse, not from a wet dream and then he would fast that day." Then he went to Um Salama and she also narrated a similar thing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، أخبرنا يزيد بن زريع، حدثنا هشام، حدثنا ابن سيرين، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا نسي فأكل وشرب فليتم صومه، فإنما أطعمه الله وسقاه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "If somebody eats or drinks forgetfully then he should complete his fast, for what he has eaten or drunk, has been given to him by Allah."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، أخبرنا عبد الله، أخبرنا معمر، قال حدثني الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن حمران، رأيت عثمان رضى الله عنه توضأ، فأفرغ على يديه ثلاثا، ثم تمضمض واستنثر، ثم غسل وجهه ثلاثا، ثم غسل يده اليمنى إلى المرفق ثلاثا، ثم غسل يده اليسرى إلى المرفق ثلاثا، ثم مسح برأسه، ثم غسل رجله اليمنى ثلاثا، ثم اليسرى ثلاثا، ثم قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ نحو وضوئي هذا، ثم قال " من توضأ وضوئي هذا، ثم يصلي ركعتين، لا يحدث نفسه فيهما بشىء، إلا غفر له ما تقدم من ذنبه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Humran: I saw `Uthman performing ablution; he washed his hands thrice, rinsed his mouth and then washed his nose, by putting water in it and then blowing it out, and washed his face thrice, and then washed his right forearm up to the elbow thrice, and then the left-forearm up to the elbow thrice, then smeared his head with water, washed his right foot thrice, and then his left foot thrice and said, "I saw Allah's Apostle performing ablution similar to my present ablution, and then he said, 'Whoever performs ablution like my present ablution and then offers two rak`at in which he does not think of worldly things, all his previous sins will be forgiven."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن منير، سمع يزيد بن هارون، حدثنا يحيى هو ابن سعيد أن عبد الرحمن بن القاسم، أخبره عن محمد بن جعفر بن الزبير بن العوام بن خويلد، عن عباد بن عبد الله بن الزبير، أخبره أنه، سمع عائشة رضى الله عنها تقول إن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إنه احترق. قال " مالك ". قال أصبت أهلي في رمضان. فأتي النبي صلى الله عليه وسلم بمكتل، يدعى العرق فقال " أين المحترق ". قال أنا. قال " تصدق بهذا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: A man came to the Prophet and said that he had been burnt (ruined). The Prophet asked him what was the matter. He replied, "I had sexual intercourse with my wife in Ramadan (while I was fasting)." Then a basket full of dates was brought to the Prophet and he asked, "Where is the burnt (ruined) man?" He replied, "I am present." The Prophet told him to give that basket in charity (as expiation).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني حميد بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة رضى الله عنه قال بينما نحن جلوس عند النبي صلى الله عليه وسلم إذ جاءه رجل، فقال يا رسول الله هلكت. قال " ما لك ". قال وقعت على امرأتي وأنا صائم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل تجد رقبة تعتقها ". قال لا. قال " فهل تستطيع أن تصوم شهرين متتابعين ". قال لا. فقال " فهل تجد إطعام ستين مسكينا ". قال لا. قال فمكث النبي صلى الله عليه وسلم، فبينا نحن على ذلك أتي النبي صلى الله عليه وسلم بعرق فيها تمر والعرق المكتل قال " أين السائل ". فقال أنا. قال " خذها فتصدق به ". فقال الرجل أعلى أفقر مني يا رسول الله فوالله ما بين لابتيها يريد الحرتين أهل بيت أفقر من أهل بيتي، فضحك النبي صلى الله عليه وسلم حتى بدت أنيابه ثم قال " أطعمه أهلك ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: While we were sitting with the Prophet a man came and said, "O Allah's Apostle! I have been ruined." Allah's Apostle asked what was the matter with him. He replied "I had sexual intercourse with my wife while I was fasting." Allah's Apostle asked him, "Can you afford to manumit a slave?" He replied in the negative. Allah's Apostle asked him, "Can you fast for two successive months?" He replied in the negative. The Prophet asked him, "Can you afford to feed sixty poor persons?" He replied in the negative. The Prophet kept silent and while we were in that state, a big basket full of dates was brought to the Prophet . He asked, "Where is the questioner?" He replied, "I (am here)." The Prophet said (to him), "Take this (basket of dates) and give it in charity." The man said, "Should I give it to a person poorer than I? By Allah; there is no family between its (i.e. Medina's) two mountains who are poorer than I." The Prophet smiled till his premolar teeth became visible and then said, 'Feed your family with it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن منصور، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة رضى الله عنه جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن الأخر وقع على امرأته في رمضان. فقال " أتجد ما تحرر رقبة ". قال لا. قال " فتستطيع أن تصوم شهرين متتابعين ". قال لا. قال " أفتجد ما تطعم به ستين مسكينا ". قال لا. قال فأتي النبي صلى الله عليه وسلم بعرق فيه تمر وهو الزبيل قال " أطعم هذا عنك ". قال على أحوج منا ما بين لابتيها أهل بيت أحوج منا. قال " فأطعمه أهلك ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: A man came to the Prophet and said, "I had sexual intercourse with my wife on Ramadan (while fasting)." The Prophet asked him, "Can you afford to manumit a slave?" He replied in the negative. The Prophet asked him, "Can you fast for two successive months?" He replied in the negative. He asked him, "Can you afford to feed sixty poor persons?" He replied in the negative. (Abu Huraira added): Then a basket full of dates was brought to the Prophet and he said (to that man), "Feed (poor people) with this by way of atonement." He said, "(Should I feed it) to poorer people than we? There is no poorer house than ours between its (Medina's) mountains." The Prophet said, "Then feed your family with it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا معلى بن أسد، حدثنا وهيب، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم، وهو محرم واحتجم وهو صائم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet was cupped while he was in the state of lhram, and also while he was observing a fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو معمر، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال احتجم النبي صلى الله عليه وسلم وهو صائم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet was cupped while he was fasting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم بن أبي إياس، حدثنا شعبة، قال سمعت ثابتا البناني، يسأل أنس بن مالك رضى الله عنه أكنتم تكرهون الحجامة للصائم قال لا. إلا من أجل الضعف. وزاد شبابة حدثنا شعبة على عهد النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thabit Al-Bunani: Anas bin Malik was asked whether they disliked the cupping for a fasting person. He replied in the negative and said, "Only if it causes weakness."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق الشيباني، سمع ابن أبي أوفى رضى الله عنه قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فقال لرجل " انزل فاجدح لي ". قال يا رسول الله الشمس. قال " انزل فاجدح لي ". قال يا رسول الله الشمس. قال " انزل فاجدح لي ". فنزل، فجدح له، فشرب، ثم رمى بيده ها هنا، ثم قال " إذا رأيتم الليل أقبل من ها هنا فقد أفطر الصائم ". تابعه جرير وأبو بكر بن عياش عن الشيباني عن ابن أبي أوفى قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Abi `Aufa: We were in the company of Allah's Apostle on a journey. He said to a man, "Get down and mix Sawiq (powdered barley) with water for me." The man said, "The sun (has not set yet), O Allah's Apostle." The Prophet again said to him, "Get down and mix Sawiq with water for me." The man again said, "O Allah's Apostle! The sun!" The Prophet said to him (for the third time) "Get down and mix Sawiq with water for me." The man dismounted and mixed Sawiq with water for him. The Prophet drank it and then beckoned with his hand (towards the East) and said, "When you see the night falling from this side, then a fasting person should break his fast."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن هشام، قال حدثني أبي، عن عائشة، أن حمزة بن عمرو الأسلمي، قال يا رسول الله إني أسرد الصوم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Hamza bin `Amr Al-Aslami said, "O Allah's Apostle! I fast continuously."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن حمزة بن عمرو الأسلمي قال للنبي صلى الله عليه وسلم أأصوم في السفر وكان كثير الصيام. فقال " إن شئت فصم، وإن شئت فأفطر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: (the wife of the Prophet) Hamza bin `Amr Al-Aslami asked the Prophet, "Should I fast while traveling?" The Prophet replied, "You may fast if you wish, and you may not fast if you wish."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى مكة في رمضان فصام حتى بلغ الكديد أفطر، فأفطر الناس. قال أبو عبد الله والكديد ماء بين عسفان وقديد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: Allah's Apostle set out for Mecca in Ramadan and he fasted, and when he reached Al-Kadid, he broke his fast and the people (with him) broke their fast too. (Abu `Abdullah said, "Al-Kadid is a land covered with water between Usfan and Qudaid.")
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا يحيى بن حمزة، عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، أن إسماعيل بن عبيد الله، حدثه عن أم الدرداء، عن أبي الدرداء رضى الله عنه قال خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره في يوم حار حتى يضع الرجل يده على رأسه من شدة الحر، وما فينا صائم إلا ما كان من النبي صلى الله عليه وسلم وابن رواحة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Ad-Darda: We set out with Allah's Apostle on one of his journeys on a very hot day, and it was so hot that one had to put his hand over his head because of the severity of heat. None of us was fasting except the Prophet and Ibn Rawaha.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم، حدثنا شعبة، حدثنا محمد بن عبد الرحمن الأنصاري، قال سمعت محمد بن عمرو بن الحسن بن علي، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهم قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر، فرأى زحاما، ورجلا قد ظلل عليه، فقال " ما هذا ". فقالوا صائم. فقال " ليس من البر الصوم في السفر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: Allah's Apostle was on a journey and saw a crowd of people, and a man was being shaded (by them). He asked, "What is the matter?" They said, "He (the man) is fasting." The Prophet said, "It is not righteousness that you fast on a journey."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، قال كنا نسافر مع النبي صلى الله عليه وسلم فلم يعب الصائم على المفطر، ولا المفطر على الصائم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: We used to travel with the Prophet and neither did the fasting persons criticize those who were not fasting, nor did those who were not fasting criticize the fasting ones.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة، فصام حتى بلغ عسفان، ثم دعا بماء فرفعه إلى يديه ليريه الناس فأفطر، حتى قدم مكة، وذلك في رمضان فكان ابن عباس يقول قد صام رسول الله صلى الله عليه وسلم وأفطر، فمن شاء صام، ومن شاء أفطر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Tawus: Ibn `Abbas said, "Allah's Apostle set out from Medina to Mecca and he fasted till he reached 'Usfan, where he asked for water and raised his hand to let the people see him, and then broke the fast, and did not fast after that till he reached Mecca, and that happened in Ramadan." Ibn `Abbas used to say, "Allah's Apostle (sometimes) fasted and (sometimes) did not fast during the journeys so whoever wished to fast could fast, and whoever wished not to fast, could do so."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عياش، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قرأ فدية طعام مساكين. قال هي منسوخة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Nafi`: Ibn `Umar recited the verse: "They had a choice either to fast or to feed a poor person for every day, and said that the order of this Verse was canceled.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا يحيى، عن أبي سلمة، قال سمعت عائشة رضى الله عنها تقول كان يكون على الصوم من رمضان، فما أستطيع أن أقضي إلا في شعبان. قال يحيى الشغل من النبي أو بالنبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Sometimes I missed some days of Ramadan, but could not fast in lieu of them except in the month of Sha'ban." Said Yahya, a sub-narrator, "She used to be busy serving the Prophet ."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي مريم، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثني زيد، عن عياض، عن أبي سعيد رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " أليس إذا حاضت لم تصل، ولم تصم فذلك نقصان دينها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa`id: The Prophet said, "Isn't it true that a woman does not pray and does not fast on menstruating? And that is the defect (a loss) in her religion."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن خالد، حدثنا محمد بن موسى بن أعين، حدثنا أبي، عن عمرو بن الحارث، عن عبيد الله بن أبي جعفر، أن محمد بن جعفر، حدثه عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من مات وعليه صيام صام عنه وليه ". تابعه ابن وهب عن عمرو. ورواه يحيى بن أيوب عن ابن أبي جعفر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Allah's Apostle said, "Whoever died and he ought to have fasted (the missed days of Ramadan) then his guardians must fast on his behalf."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحيم، حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا زائدة، عن الأعمش، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن أمي ماتت، وعليها صوم شهر، أفأقضيه عنها قال " نعم قال فدين الله أحق أن يقضى ". قال سليمان فقال الحكم وسلمة، ونحن جميعا جلوس حين حدث مسلم بهذا الحديث قالا سمعنا مجاهدا يذكر هذا عن ابن عباس. ويذكر عن أبي خالد، حدثنا الأعمش، عن الحكم، ومسلم البطين، وسلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير، وعطاء، ومجاهد، عن ابن عباس، قالت امرأة للنبي صلى الله عليه وسلم إن أختي ماتت. وقال يحيى وأبو معاوية حدثنا الأعمش عن مسلم عن سعيد عن ابن عباس قالت امرأة للنبي صلى الله عليه وسلم إن أمي ماتت. وقال عبيد الله عن زيد بن أبي أنيسة عن الحكم عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قالت امرأة للنبي صلى الله عليه وسلم إن أمي ماتت وعليها صوم نذر. وقال أبو حريز حدثنا عكرمة عن ابن عباس قالت امرأة للنبي صلى الله عليه وسلم ماتت أمي وعليها صوم خمسة عشر يوما.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! My mother died and she ought to have fasted one month (for her missed Ramadan). Shall I fast on her behalf?" The Prophet replied in the affirmative and said, "Allah's debts have more right to be paid." In another narration a woman is reported to have said, "My sister died..." Narrated Ibn `Abbas: A woman said to the Prophet "My mother died and she had vowed to fast but she didn't fast." In another narration Ibn `Abbas is reported to have said, "A woman said to the Prophet, "My mother died while she ought to have fasted for fifteen days."
Türkçeye çevir (Google)