Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 1
Purification (Kitab Al-Taharah)
كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
387 Hadis
· Sayfa 5/13
حدثنا محمود بن خالد، ويعقوب بن كعب الأنطاكي، - لفظه - قالا حدثنا الوليد بن مسلم، عن حريز بن عثمان، عن عبد الرحمن بن ميسرة، عن المقدام بن معديكرب، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ فلما بلغ مسح رأسه وضع كفيه على مقدم رأسه فأمرهما حتى بلغ القفا ثم ردهما إلى المكان الذي بدأ منه . قال محمود قال أخبرني حريز .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Miqdam b. Ma’dikarib reported : I saw the Messenger of Allah (ﷺ) perform ablution. When he reached the stage of wiping his head, he placed his palms on the front of the head. Then he moved them until he reached the nape. He then returned them to the place from where he had started.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، وهشام بن خالد، - المعنى - قالا حدثنا الوليد، بهذا الإسناد قال ومسح بأذنيه ظاهرهما وباطنهما . زاد هشام وأدخل أصابعه في صماخ أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Another version says: He wiped his ears inside and outside. Hisham adds: He inserted his fingers in the ear-holes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مؤمل بن الفضل الحراني، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا عبد الله بن العلاء، حدثنا أبو الأزهر المغيرة بن فروة، ويزيد بن أبي مالك، أن معاوية، توضأ للناس كما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ فلما بلغ رأسه غرف غرفة من ماء فتلقاها بشماله حتى وضعها على وسط رأسه حتى قطر الماء أو كاد يقطر ثم مسح من مقدمه إلى مؤخره ومن مؤخره إلى مقدمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbulAzhar al-Mughirah ibn Farwah and Yazid ibn AbuMalik reported: Mu'awiyah performed ablution before the people, as he saw the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution. When he reached the stage of wiping his head, he took a handful of water and poured it with his left hand over the middle of his head so much so that drops of water came down or almost came down. Then he wiped (his head) from its front to its back and from its back to its front.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا الوليد، بهذا الإسناد قال فتوضأ ثلاثا ثلاثا وغسل رجليه بغير عدد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Another version says: He performed each part of the ablution three times and washed his feet times without number.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع بنت معوذ ابن عفراء، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتينا فحدثتنا أنه قال " اسكبي لي وضوءا " . فذكرت وضوء رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت فيه فغسل كفيه ثلاثا ووضأ وجهه ثلاثا ومضمض واستنشق مرة ووضأ يديه ثلاثا ثلاثا ومسح برأسه مرتين يبدأ بمؤخر رأسه ثم بمقدمه وبأذنيه كلتيهما ظهورهما وبطونهما ووضأ رجليه ثلاثا ثلاثا . قال أبو داود وهذا معنى حديث مسدد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ar-Rubayyi' daughter of Mu'awwidh ibn Afra': The Messenger of Allah (ﷺ) used to come to us. He once said: Pour ablution water on me. She then described how the Prophet (ﷺ) performed ablution saying: He washed his hands up to wrist three times and washed his face three times, and rinsed his mouth and snuffed up water once. Then he washed his forearms three times and wiped his head twice beginning from the back of his head, then wiped its front. He wiped his ears outside and inside. Then he washed his feet three times.Abu Dawud said: The tradition narrated by Musaddad carries the same meaning.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إسماعيل، حدثنا سفيان، عن ابن عقيل، بهذا الحديث يغير بعض معاني بشر قال فيه وتمضمض واستنثر ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Uqail reported this tradition with a slight change of wording. In his tradition he said: He rinsed his mouth three times and snuffed up water three times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، ويزيد بن خالد الهمداني، قالا حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع بنت معوذ ابن عفراء، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ عندها فمسح الرأس كله من قرن الشعر كل ناحية لمنصب الشعر لا يحرك الشعر عن هيئته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Rubayyi’ daughter of Mu’awwidh b. ‘Afra’ reported: The Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution in her presence. He wiped the whole of his head from its upper to the lower part moving every side. He did not move the hair from their original position.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا بكر، - يعني ابن مضر - عن ابن عجلان، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، أن ربيع بنت معوذ ابن عفراء، أخبرته قالت، رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ - قالت - فمسح رأسه ومسح ما أقبل منه وما أدبر وصدغيه وأذنيه مرة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Rubayyi’ daughter of Mu’awwidh b. ‘Afra’ said: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) performing ablution. He wiped his head front and back, his temples and his ears once.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن داود، عن سفيان بن سعيد، عن ابن عقيل، عن الربيع، أن النبي صلى الله عليه وسلم مسح برأسه من فضل ماء كان في يده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Rubayyi’ reported: The Prophet (ﷺ) wiped his head with water which was left over in his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن سعيد، حدثنا وكيع، حدثنا الحسن بن صالح، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع بنت معوذ ابن عفراء، أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ فأدخل إصبعيه في جحرى أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ar-Rubayyi' daughter of Mu'awwidh ibn Afra': The Prophet (ﷺ) performed ablution. He inserted his two fingers in the ear-holes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، ومسدد، قالا حدثنا عبد الوارث، عن ليث، عن طلحة بن مصرف، عن أبيه، عن جده، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يمسح رأسه مرة واحدة حتى بلغ القذال - وهو أول القفا - وقال مسدد ومسح رأسه من مقدمه إلى مؤخره حتى أخرج يديه من تحت أذنيه . قال مسدد فحدثت به يحيى فأنكره . قال أبو داود وسمعت أحمد يقول ابن عيينة زعموا كان ينكره ويقول أيش هذا طلحة عن أبيه عن جده
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Talhah ibn Musarrif: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) wiping his head once up to his nape.Musaddad reported: He wiped his head from front to back until he moved his hands from beneath the ears.Abu Dawud said: I heard Ahmad say: People thought that Ibn 'Uyainah had considered it to be munkar (rejected) and said: What is this chain: Talhah - his father - his grandfather ?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا عباد بن منصور، عن عكرمة بن خالد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ . فذكر الحديث كله ثلاثا ثلاثا قال ومسح برأسه وأذنيه مسحة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: Sa'id ibn Jubayr reported: Ibn Abbas saw the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution. He narrated the tradition which says that he (the Prophet) performed each detail of ablution three times. He wiped his head and ears once.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، ح وحدثنا مسدد، وقتيبة، عن حماد بن زيد، عن سنان بن ربيعة، عن شهر بن حوشب، عن أبي أمامة، وذكر، وضوء النبي، صلى الله عليه وسلم قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يمسح المأقين . قال وقال " الأذنان من الرأس " . قال سليمان بن حرب يقولها أبو أمامة . قال قتيبة قال حماد لا أدري هو من قول النبي صلى الله عليه وسلم أو من أبي أمامة . يعني قصة الأذنين . قال قتيبة عن سنان أبي ربيعة . قال أبو داود وهو ابن ربيعة كنيته أبو ربيعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUmamah: AbuUmamah mentioned how the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution, saying that he used to wipe the corners of his eyes, and he said that the ears are treated as part of the head.Sulaiman b. Harb said: the wording "the ears are treated as part of the head" were uttered by Abu Umamah.Hammad said: I do not know whether the phrase "the ears are treated as part of the head" was he statement of the Prophet (ﷺ) or of Abu Umamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن موسى بن أبي عائشة، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله كيف الطهور فدعا بماء في إناء فغسل كفيه ثلاثا ثم غسل وجهه ثلاثا ثم غسل ذراعيه ثلاثا ثم مسح برأسه فأدخل إصبعيه السباحتين في أذنيه ومسح بإبهاميه على ظاهر أذنيه وبالسباحتين باطن أذنيه ثم غسل رجليه ثلاثا ثلاثا ثم قال " هكذا الوضوء فمن زاد على هذا أو نقص فقد أساء وظلم " . أو " ظلم وأساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: A man came to the Prophet (ﷺ) and asked him: Messenger of Allah, how is the ablution (to performed)? He (the Prophet) then called for water in a vessel and washed his hands up to the wrists three times, then washed his face three times, and washed his forearms three times. He then wiped his head and inserted both his index fingers in his ear-holes; he wiped the back of his ears with his thumbs and the front of his ears with the index fingers. He then washed his feet three times. Then he said: This is how ablution should be performed. If anyone does more or less than this, he has done wrong and transgressed, or (said) transgressed and done wrong.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا زيد، - يعني ابن الحباب - حدثنا عبد الرحمن بن ثوبان، حدثنا عبد الله بن الفضل الهاشمي، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ مرتين مرتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (my peace be upon him) washed the limbs in ablution twice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا هشام بن سعد، حدثنا زيد، عن عطاء بن يسار، قال قال لنا ابن عباس أتحبون أن أريكم، كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ فدعا بإناء فيه ماء فاغترف غرفة بيده اليمنى فتمضمض واستنشق ثم أخذ أخرى فجمع بها يديه ثم غسل وجهه ثم أخذ أخرى فغسل بها يده اليمنى ثم أخذ أخرى فغسل بها يده اليسرى ثم قبض قبضة من الماء ثم نفض يده ثم مسح بها رأسه وأذنيه ثم قبض قبضة أخرى من الماء فرش على رجله اليمنى وفيها النعل ثم مسحها بيديه يد فوق القدم ويد تحت النعل ثم صنع باليسرى مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Ata’ b. Yasar quoting Ibn ‘Abbas said: Do you like that I should show you how the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution? He then called for a vessel of water and took out a handful of water with his right hand. He then rinsed his mouth and snuffed up water. He then took out another handful of water and washed his face by both his hands together. He then took out another handful of water and washed his right hand and then washed his left hand by taking out another. He then took out some water and shook off his hand and wiped his head and ears with it. He then took out a handful of water and sprinkled it over his right foot in his shoe and wiped the upper part of the foot with his one hand, and beneath the shoe with his other hand. He then did the same with his left foot.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، حدثني زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابن عباس، قال ألا أخبركم بوضوء، رسول الله صلى الله عليه وسلم فتوضأ مرة مرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Ata’ b. Yasar quoting Ibn. ‘Abbas said: May I not tell you how the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution? He then performed ablution washing each limb once only.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا معتمر، قال سمعت ليثا، يذكر عن طلحة، عن أبيه، عن جده، قال دخلت - يعني - على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يتوضأ والماء يسيل من وجهه ولحيته على صدره فرأيته يفصل بين المضمضة والاستنشاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Grandfather of Talhah: I entered upon the Prophet (ﷺ) while he was performing ablution, and the water was running down his face and beard to his chest. I saw him rinsing his mouth and snuffing up water separately.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا توضأ أحدكم فليجعل في أنفه ماء ثم لينثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported: The Messenger of Allah (ﷺ) said: When any of you performs ablution, he should snuff up water in his nose and eject mucus.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، حدثنا وكيع، حدثنا ابن أبي ذئب، عن قارظ، عن أبي غطفان، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " استنثروا مرتين بالغتين أو ثلاثا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Cleanse your nose well (after snuffing up water) twice or thrice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، - في آخرين - قالوا حدثنا يحيى بن سليم، عن إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، لقيط بن صبرة قال كنت وافد بني المنتفق - أو في وفد بني المنتفق - إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فلما قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نصادفه في منزله وصادفنا عائشة أم المؤمنين قال فأمرت لنا بخزيرة فصنعت لنا قال وأتينا بقناع - ولم يقل قتيبة القناع والقناع الطبق فيه تمر - ثم جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " هل أصبتم شيئا أو أمر لكم بشىء " . قال قلنا نعم يا رسول الله . قال فبينا نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم جلوس إذ دفع الراعي غنمه إلى المراح ومعه سخلة تيعر فقال " ما ولدت يا فلان " . قال بهمة . قال فاذبح لنا مكانها شاة . ثم قال لا تحسبن - ولم يقل لا تحسبن - أنا من أجلك ذبحناها لنا غنم مائة لا نريد أن تزيد فإذا ولد الراعي بهمة ذبحنا مكانها شاة . قال قلت يا رسول الله إن لي امرأة وإن في لسانها شيئا يعني البذاء . قال " فطلقها إذا " . قال قلت يا رسول الله إن لها صحبة ولي منها ولد . قال " فمرها - يقول عظها - فإن يك فيها خير فستفعل ولا تضرب ظعينتك كضربك أميتك " . فقلت يا رسول الله أخبرني عن الوضوء . قال " أسبغ الوضوء وخلل بين الأصابع وبالغ في الاستنشاق إلا أن تكون صائما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Laqit ibn Sabirah: I was the leader of the delegation of Banu al-Muntafiq or (the narrator doubted) I was among the delegation of Banu al-Muntafiq that came to the Messenger of Allah (ﷺ). When we reached the Prophet, we did not find him in his house. We found there Aisha, the Mother of the Believers. She ordered that a dish called Khazirah should be prepared for us. It was then prepared. A tray containing dates was then presented to us. (The narrator Qutaybah did not mention the word qina', tray). Then the Messenger of Allah (ﷺ) came. He asked: Has anything been served to you or ordered for you? We replied: Yes, Messenger of Allah. While we were sitting in the company of the Messenger of Allah (ﷺ) we suddenly saw that a shepherd was driving a herd of sheep to their fold. He had with him a newly-born lamb that was crying. He (the Prophet) asked him: What did it bear, O so and so? He replied: A ewe. He then said: Slaughter for us in its place a sheep. Do not think that we are slaughtering it for you. We have one hundred sheep and we do not want their number to increase. Whenever a ewe is born, we slaughter a sheep in its place. (The narrator says that the Prophet (ﷺ) used the word la tahsabanna, do not think). I (the narrator Laqit) then said: Messenger of Allah, I have a wife who has something (wrong) in her tongue, i.e. she is insolent. He said: Then divorce her. I said: Messenger of Allah, she had company with me and I have children from her. He said: Then ask her (to obey you). If there is something good in her, she will do so (obey); and do not beat your wife as you beat your slave-girl. I said: Messenger of Allah, tell me about ablution. He said: Perform ablution in full and make the fingers go through the beard and snuff with water well except when you are fasting.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا ابن جريج، حدثني إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، وافد بني المنتفق، أنه أتى عائشة فذكر معناه . قال فلم ينشب أن جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يتقلع يتكفأ . وقال عصيدة . مكان خزيرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Laqit b. Sabirah reported that he was the leader of Banu’l-Muntafiq (name of a tribe). He came to ‘A’ishah. He then narrated the tradition in a similar manner. He said: The Prophet (ﷺ) then came shortly with rapid strides inclining forward. The narrator used the word ‘asidah (name of a dish) in this version instead of Khazirah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا أبو عاصم، حدثنا ابن جريج، بهذا الحديث قال فيه " إذا توضأت فمضمض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The version of Ibn Juraij has the working: “If you perform ablution, then rinse your mouth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو توبة، - يعني الربيع بن نافع - حدثنا أبو المليح، عن الوليد بن زوران، عن أنس يعني ابن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا توضأ أخذ كفا من ماء فأدخله تحت حنكه فخلل به لحيته وقال " هكذا أمرني ربي عز وجل " . قال أبو داود ابن زوران روى عنه حجاج بن حجاج وأبو المليح الرقي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: Whenever the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution, he took a handful of water, and, putting it under his chin, made it go through his beard, saying: Thus did my Lord command me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ثور، عن راشد بن سعد، عن ثوبان، قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرية فأصابهم البرد فلما قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرهم أن يمسحوا على العصائب والتساخين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thawban: The Messenger of Allah (ﷺ) sent out an expedition. They were affected by cold. When they returned to the Messenger of Allah (ﷺ), he commanded them to wipe over turbans and stockings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية بن صالح، عن عبد العزيز بن مسلم، عن أبي معقل، عن أنس بن مالك، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ وعليه عمامة قطرية فأدخل يده من تحت العمامة فمسح مقدم رأسه ولم ينقض العمامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: I saw the Messenger (ﷺ) perform ablution. He had a Qutri turban. He inserted his hand beneath the turban and wiped over the forelock, and did not untie the turban.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ابن لهيعة، عن يزيد بن عمرو، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن المستورد بن شداد، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا توضأ يدلك أصابع رجليه بخنصره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Mustawrid ibn Shaddad: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) rubbing his toes with his little finger when he performed ablution.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، حدثني عباد بن زياد، أن عروة بن المغيرة بن شعبة، أخبره أنه، سمع أباه المغيرة، يقول عدل رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا معه في غزوة تبوك قبل الفجر فعدلت معه فأناخ النبي صلى الله عليه وسلم فتبرز ثم جاء فسكبت على يده من الإداوة فغسل كفيه ثم غسل وجهه ثم حسر عن ذراعيه فضاق كما جبته فأدخل يديه فأخرجهما من تحت الجبة فغسلهما إلى المرفق ومسح برأسه ثم توضأ على خفيه ثم ركب فأقبلنا نسير حتى نجد الناس في الصلاة قد قدموا عبد الرحمن بن عوف فصلى بهم حين كان وقت الصلاة ووجدنا عبد الرحمن وقد ركع بهم ركعة من صلاة الفجر فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فصف مع المسلمين فصلى وراء عبد الرحمن بن عوف الركعة الثانية ثم سلم عبد الرحمن فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاته . ففزع المسلمون فأكثروا التسبيح لأنهم سبقوا النبي صلى الله عليه وسلم بالصلاة فلما سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لهم " قد أصبتم " . أو " قد أحسنتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Mughirah b. Shu’bah reported: I was in the company of the Messenger of Allah (ﷺ) in the expedition of Tabuk. He abandoned the main road before the dawn prayer, and I also did the same along with him. The Prophet (ﷺ) made his camel kneel down and (went to ) relieve himself. He then came back and I poured water upon his hands from the skin-vessel. He then washed his hands and face. He tried to get his forearms out (of the gown), but the sleeves of the gown were too narrow, so he entered back both his hands, and brought them out from beneath the gown. He washed his forearms up to the elbows and wiped his head and wiped over his socks.80 He then mounted (his camel) and we began to proceed until we found people offering the prayer. They brought forward ‘Abd al-Rahman b. ‘Awf who was leading them in prayer. The Prophet(ﷺ) stood in the row side by side with other Muslims. He performed the second rak’ah of the prayer behind ‘Abd al-Rahman b. ‘Awf. Then ‘Abd al-Rahman uttered salutation. The Prophet(ﷺ) stood to perform the remaining rak’ah of the prayer. The Muslims were alarmed. They began to utter tasbih (Subhan Allah) presuming that they had offered prayer before the Prophet (ﷺ) had done. When he uttered the salutation (i.e. finished his prayer), he said: You were right, or (he said) you did well.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى يعني ابن سعيد، ح حدثنا مسدد، حدثنا المعتمر، عن التيمي، حدثنا بكر، عن الحسن، عن ابن المغيرة بن شعبة، عن المغيرة بن شعبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ ومسح ناصيته . وذكر فوق العمامة - قال عن المعتمر - سمعت أبي يحدث عن بكر بن عبد الله عن الحسن عن ابن المغيرة بن شعبة عن المغيرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يمسح على الخفين وعلى ناصيته وعلى عمامته . قال بكر وقد سمعته من ابن المغيرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Mughirah b. Shu’bah said: The Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution and wiped his forelock and turban. Another version says : The Messenger of Allah (ﷺ) wiped his socks and his forelock and his turban. Bakr said: I heard it from Ibn al-Mughirah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثني أبي، عن الشعبي، قال سمعت عروة بن المغيرة بن شعبة، يذكر عن أبيه، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في ركبه ومعي إداوة فخرج لحاجته ثم أقبل فتلقيته بالإداوة فأفرغت عليه فغسل كفيه ووجهه ثم أراد أن يخرج ذراعيه وعليه جبة من صوف من جباب الروم ضيقة الكمين فضاقت فادرعهما ادراعا ثم أهويت إلى الخفين لأنزعهما فقال لي " دع الخفين فإني أدخلت القدمين الخفين وهما طاهرتان " . فمسح عليهما . قال أبي قال الشعبي شهد لي عروة على أبيه وشهد أبوه على رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Urwah b. al-Mughirah reported his father as saying : We accompanied the Messenger of Allah (ﷺ) to a caravan, and I had a jug of water. He went to relieve himself and came back. I came to him with the jug of water and poured upon him. He washed his hands and face. He had a tight-sleeved Syrian woolen gown. He tried to get his forearms out, but the sleeve of the gown was very narrow, so he brought his hands out from under the gown. I then bent down to take off his socks. But he said to me : Leave them, for my feet were clean when I put them in, and he only wiped over them. Yunus said on the authority of al-Sha’bi that ‘Urwah narrated his tradition from his father before him, and his father reported it from the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)