Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 1
Purification (Kitab Al-Taharah)
كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
387 Hadis
· Sayfa 13/13
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، - يعني ابن سعيد القطان - عن سفيان، حدثني ثابت الحداد، حدثني عدي بن دينار، قال سمعت أم قيس بنت محصن، تقول سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن دم الحيض يكون في الثوب قال " حكيه بضلع واغسليه بماء وسدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Qays daughter of Mihsan: I asked the Prophet (ﷺ) about the blood of menstruation on the clothe. He said: Erase it off with a piece of wood and then wash it away with water and the leaves of the lote-tree.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن عطاء، عن عائشة، قالت قد كان يكون لإحدانا الدرع فيه تحيض وفيه تصيبها الجنابة ثم ترى فيه قطرة من دم فتقصعه بريقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: One of us would have a shirt in which she would menstruate and in it she became sexually defiled. Then if she ever saw any drop of blood in it, she would rub it off by applying her saliva.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، أخبرنا ابن لهيعة، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عيسى بن طلحة، عن أبي هريرة، أن خولة بنت يسار، أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إنه ليس لي إلا ثوب واحد وأنا أحيض فيه فكيف أصنع قال " إذا طهرت فاغسليه ثم صلي فيه " . فقالت فإن لم يخرج الدم قال " يكفيك غسل الدم ولا يضرك أثره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported that Khawlah daughter of Yasar came to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah, I have only one clothe and I menstruate in it, how should I do ? He said: When you are purified, wash it and pray in it. She asked: If the blood is not removed, (then what) ? He said: It is enough for you to wash the blood, its mark will not do any harm to you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن حماد المصري، أخبرنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سويد بن قيس، عن معاوية بن حديج، عن معاوية بن أبي سفيان، أنه سأل أخته أم حبيبة زوج النبي صلى الله عليه وسلم هل كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في الثوب الذي يجامعها فيه فقالت نعم إذا لم ير فيه أذى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Habibah: Mu'awiyah ibn AbuSufyan asked his sister Umm Habibah, the wife of the Prophet (ﷺ): Would the apostle of Allah (ﷺ) pray in the clothe in which he had an intercourse? She said: Yes, when he would not see any impurity in it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا الأشعث، عن محمد بن سيرين، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يصلي في شعرنا أو في لحفنا . قال عبيد الله شك أبي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) would not pray in our wrappers or in our quilts. Ubaydullah said: My father (Mu'adh) doubted this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن هشام، عن ابن سيرين، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان لا يصلي في ملاحفنا . قال حماد وسمعت سعيد بن أبي صدقة قال سألت محمدا عنه فلم يحدثني وقال سمعته منذ زمان ولا أدري ممن سمعته ولا أدري أسمعته من ثبت أو لا فسلوا عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: The Prophet (ﷺ) would not in our quilts. Hammad said: I heard Sa'id b. Abi Sadaqah say: I asked Muhammad (b. Sirin) about it. He did not narrate it to me, but said: I heard it a long time ago and I do not know whom I heard it. I do not know whether I heard it from a trustworthy person or not. Make an inquiry about it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح بن سفيان، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق الشيباني، سمعه من عبد الله بن شداد، يحدثه عن ميمونة، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى وعليه مرط وعلى بعض أزواجه منه وهي حائض وهو يصلي وهو عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimunah reported: The Prophet (ﷺ) prayed on a sheet of cloth put on by one of his wives who was menstruating. He was praying while (a part of) it was upon him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا وكيع بن الجراح، حدثنا طلحة بن يحيى، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بالليل وأنا إلى جنبه وأنا حائض وعلى مرط لي وعليه بعضه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: The Messenger of Allah (ﷺ) would pray at night while I lay by his side during my menstrual period. A sheet of cloth would be partly on me and partly on him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، عن شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن همام بن الحارث، أنه كان عند عائشة - رضى الله عنها - فاحتلم فأبصرته جارية لعائشة وهو يغسل أثر الجنابة من ثوبه أو يغسل ثوبه فأخبرت عائشة فقالت لقد رأيتني وأنا أفركه من ثوب رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو داود رواه الأعمش كما رواه الحكم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. al-Harith reported, he has a sexual dream when he was staying with 'Aishah. The slave girl of 'Aishah saw him while he was washing the mark of defilement, or he was washing his clothe. She informed 'Aishah who said: He witnessed me rubbing off the semen from the clothe of the Messenger of Allah (ﷺ).Abu Dawud said: Al-A'mash narrated it as narrated by al-Hakam.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا زهير، ح حدثنا محمد بن عبيد بن حساب البصري، حدثنا سليم، - يعني ابن أخضر المعنى والإخبار في حديث سليم - قالا حدثنا عمرو بن ميمون بن مهران سمعت سليمان بن يسار يقول سمعت عائشة تقول إنها كانت تغسل المني من ثوب رسول الله صلى الله عليه وسلم . قالت ثم أرى فيه بقعة أو بقعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman b. Yasar reported: I heard 'Aishah say that she would wash semen from the clothe of the Messenger of Allah (ﷺ). She added: Then I would see a mark or marks (after washing).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن أم قيس بنت محصن، أنها أتت بابن لها صغير لم يأكل الطعام إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأجلسه رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجره فبال على ثوبه فدعا بماء فنضحه ولم يغسله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Qais daughter of Mihsan reported that she came to the Messenger of Allah (ﷺ) with her little son who had not attained the age of eating food. The Messenger of Allah (ﷺ) seated him in his lap, and he urinated on his clothe. He sent for water and sprayed it (over his clothe) and did not wash it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد بن مسرهد، والربيع بن نافع أبو توبة، - المعنى - قالا حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن قابوس، عن لبابة بنت الحارث، قالت كان الحسين بن علي - رضى الله عنه - في حجر رسول الله صلى الله عليه وسلم فبال عليه فقلت البس ثوبا وأعطني إزارك حتى أغسله قال " إنما يغسل من بول الأنثى وينضح من بول الذكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Lubabah daughter of al-Harith: Al-Husayn ibn Ali was (sitting) in the lap of the Messenger of Allah (ﷺ). He passed water on him. I said: Put on (another) clothe, and give me your wrapper to wash. He said: The urine of a female child should be washed (thoroughly) and the urine of a male child should be sprinkled over.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مجاهد بن موسى، وعباس بن عبد العظيم العنبري، - المعنى - قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثني يحيى بن الوليد، حدثني محل بن خليفة، حدثني أبو السمح، قال كنت أخدم النبي صلى الله عليه وسلم فكان إذا أراد أن يغتسل قال " ولني قفاك " . فأوليه قفاى فأستره به فأتي بحسن أو حسين - رضى الله عنهما - فبال على صدره فجئت أغسله فقال " يغسل من بول الجارية ويرش من بول الغلام " . قال عباس حدثنا يحيى بن الوليد . قال أبو داود وهو أبو الزعراء . قال هارون بن تميم عن الحسن قال الأبوال كلها سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbusSamh: I used to serve the Prophet (ﷺ). Whenever he intended to wash himself, he would say: Turn your back towards me, So I would turn my back and hide him. (Once) Hasan or Husayn (may Allah be pleased with them) was brought to him and he passed water on his chest. I came to wash it. He said: It is only the urine of a female which should be washed; the urine of a male should be sprinkled over.'Abbas (a narrator) said: Yahya b. al-Walid narrated the tradition to us. Abu Dawud said: He (Yahya) is Abu al-Za'ra'. Harun b. Tamim said on the authority of al-Hasan: All sorts of urine are equal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن أبي حرب بن أبي الأسود، عن أبيه، عن علي، - رضى الله عنه - قال يغسل من بول الجارية وينضح من بول الغلام ما لم يطعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: The urine of a female (child) should be washed and the urine of a male (child) should be sprinkled over until the age of eating.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي حرب بن أبي الأسود، عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، - رضى الله عنه - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال فذكر معناه ولم يذكر " ما لم يطعم " . زاد قال قتادة هذا ما لم يطعما الطعام فإذا طعما غسلا جميعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali b. Abi Talib reported the Prophet (ﷺ) as saying: He narrated the tradition to the same effect, but he did not mention the words "until the age of eating". This version adds: Qatadah said: This is valid until the time they do not eat food; when they begin to eat, their urine should be washed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عمرو بن أبي الحجاج أبو معمر، حدثنا عبد الوارث، عن يونس، عن الحسن، عن أمه، أنها أبصرت أم سلمة تصب الماء على بول الغلام ما لم يطعم فإذا طعم غسلته وكانت تغسل بول الجارية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: Al-Hasan reported on the authority of his mother that she was Umm Salamah pouring water on the urine of the male child until the age when he did not eat food. When he began to eat food, she would wash (his urine). And she would wash the urine of the female child.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، وابن، عبدة - في آخرين وهذا لفظ ابن عبدة - أخبرنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن أعرابيا، دخل المسجد ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس فصلى - قال ابن عبدة - ركعتين ثم قال اللهم ارحمني ومحمدا ولا ترحم معنا أحدا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لقد تحجرت واسعا " . ثم لم يلبث أن بال في ناحية المسجد فأسرع الناس إليه فنهاهم النبي صلى الله عليه وسلم وقال " إنما بعثتم ميسرين ولم تبعثوا معسرين صبوا عليه سجلا من ماء " . أو قال " ذنوبا من ماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported: A bedouin entered the mosque while the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting. He offered two rak'ahs of prayer, according to the version of Ibn 'Abdah. He then said: O Allah, have mercy on me and on Muhammad and do not have mercy on anyone along with us. The Prophet (ﷺ) said: You have narrowed down (a thing) that was broader. After a short while he passed a water in the corner of the mosque. The people rushed towards him. The Prophet (ﷺ) prevented them and said: You have been sent to facilitate and not create difficulties. Pour a bucket of water upon it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا جرير، - يعني ابن حازم - قال سمعت عبد الملك، - يعني ابن عمير - يحدث عن عبد الله بن معقل بن مقرن، قال صلى أعرابي مع النبي صلى الله عليه وسلم بهذه القصة قال فيه وقال يعني النبي صلى الله عليه وسلم " خذوا ما بال عليه من التراب فألقوه وأهريقوا على مكانه ماء " . قال أبو داود وهو مرسل ابن معقل لم يدرك النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Ma'qil ibn Muqarrin: A bedouin prayed with the Prophet (ﷺ). He then narrated the tradition (No 0380) about urinating of that bedouin. This version adds: The Prophet (ﷺ) said: Remove the earth where he urinated and throw it away and pour water upon the place.Abu Dawud said: This is a mursal tradition (i.e. the narrator quotes the Prophet (ﷺ) directly, although he did not see him). Ibn Ma'qil did not see the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني حمزة بن عبد الله بن عمر، قال قال ابن عمر كنت أبيت في المسجد في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وكنت فتى شابا عزبا وكانت الكلاب تبول وتقبل وتدبر في المسجد فلم يكونوا يرشون شيئا من ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: I used to sleep in the mosque in the lifetime of the Messenger of Allah (ﷺ) when I was young and bachelor. The dogs would urinate frequently visit the mosque, and no one would sprinkle over it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن محمد بن عمارة بن عمرو بن حزم، عن محمد بن إبراهيم، عن أم ولد، لإبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف أنها سألت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إني امرأة أطيل ذيلي وأمشي في المكان القذر . فقالت أم سلمة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يطهره ما بعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: The slave-mother of Ibrahim ibn AbdurRahman ibn Awf asked Umm Salamah, the wife of the Prophet (ﷺ): I am a woman having a long border of clothe and I walk in filthy place; (then what should I do?). Umm Salamah replied: The Messenger of Allah ( peace be upon him) said: What comes after it cleanses it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، وأحمد بن يونس، قالا حدثنا زهير، حدثنا عبد الله بن عيسى، عن موسى بن عبد الله بن يزيد، عن امرأة، من بني عبد الأشهل قالت قلت يا رسول الله إن لنا طريقا إلى المسجد منتنة فكيف نفعل إذا مطرنا قال " أليس بعدها طريق هي أطيب منها " . قالت قلت بلى . قال " فهذه بهذه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated A woman of the Banu AbdulAshhal: She reported: I said Messenger of Allah, our road to the mosque has an unpleasant stench; what should we do when it is raining? He asked: Is there not a cleaner part after the filthy part of the road? She replied: Why not (there is one)! He said: It makes up for the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا أبو المغيرة، ح وحدثنا عباس بن الوليد بن مزيد، أخبرني أبي ح، وحدثنا محمود بن خالد، حدثنا عمر، - يعني ابن عبد الواحد - عن الأوزاعي، - المعنى - قال أنبئت أن سعيد بن أبي سعيد المقبري، حدث عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا وطئ أحدكم بنعليه الأذى فإن التراب له طهور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported: The Messenger of Allah (ﷺ) said: When any one of you treads with his sandal upon an unclean place, the earth will render it purified.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم، حدثني محمد بن كثير، - يعني الصنعاني - عن الأوزاعي، عن ابن عجلان، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه قال " إذا وطئ الأذى بخفيه فطهورهما التراب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the tradition to the same effect from the Prophet (ﷺ): When any of you treads with his shoes upon something unclean, they will be purified with the earth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا محمد، - يعني ابن عائذ - حدثني يحيى، - يعني ابن حمزة - عن الأوزاعي، عن محمد بن الوليد، أخبرني أيضا، سعيد بن أبي سعيد عن القعقاع بن حكيم، عن عائشة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمعناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah reported a similar tradition from the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا أبو معمر، حدثنا عبد الوارث، حدثتنا أم يونس بنت شداد، قالت حدثتني حماتي أم جحدر العامرية، أنها سألت عائشة عن دم الحيض يصيب الثوب فقالت كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وعلينا شعارنا وقد ألقينا فوقه كساء فلما أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ الكساء فلبسه ثم خرج فصلى الغداة ثم جلس فقال رجل يا رسول الله هذه لمعة من دم . فقبض رسول الله صلى الله عليه وسلم على ما يليها فبعث بها إلى مصرورة في يد الغلام فقال " اغسلي هذه وأجفيها ثم أرسلي بها إلى " . فدعوت بقصعتي فغسلتها ثم أجففتها فأحرتها إليه فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بنصف النهار وهي عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Jahdar al-'Amiriyyah said that she asked 'Aishah about the blood of menses which drops on the clothe. She replied: I was (lying) with the Messenger of Allah (ﷺ) and we had our garment over us, and we had put a blanket over it. When the day broke, the Messenger of Allah (ﷺ) took the blanket, wore it and went out and offered the dawn prayer. He then sat (in the mosque among the people). A man said: Messenger of Allah, this is a spot of blood. The Messenger of Allah (ﷺ) caught hold of it from around and sent it to me folded in the hand of a slave and said: Wash it and dry it and then send it to me. I sent for my vessel and washed it. I then dried it and returned it to him. The Messenger of Allah (ﷺ) came at noon while he had the blanket over him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا ثابت البناني، عن أبي نضرة، قال بزق رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثوبه وحك بعضه ببعض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuNadrah: The Messenger of Allah (ﷺ) spat on his clothe and scrubbed with a part of it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، قال حدثنا حماد، عن حميد، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been narrated by Anas from the Prophet (ﷺ) through a different chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)