Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 2
Prayer (Kitab Al-Salat)
كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
771 Hadis
· Sayfa 18/26
حدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثنا ابن وهب، حدثنا الليث، عن دراج، عن ابن حجيرة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا سجد أحدكم فلا يفترش يديه افتراش الكلب وليضم فخذيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Prophet(ﷺ) as saying: when one of you prostrates himself, he should not stretch out his forearms( on the ground) like a dog and he should join both of his thighs.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن سمى، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال اشتكى أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم إلى النبي صلى الله عليه وسلم مشقة السجود عليهم إذا انفرجوا فقال " استعينوا بالركب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Companions of the Prophet (ﷺ) complained to the Prophet (ﷺ) about the hardship when they kept their forearms far away from their sides while prostrating. He said: Take help with the elbows (by spreading them on the ground and sticking them to the sides).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، عن وكيع، عن سعيد بن زياد، عن زياد بن صبيح الحنفي، قال صليت إلى جنب ابن عمر فوضعت يدى على خاصرتى فلما صلى قال هذا الصلب في الصلاة وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: Sa'id ibn Ziyad ibn Subayh al-Hanafi said: I prayed by the side of Ibn Umar and I put my hands on my waist. When he finished his prayer, He said: This is a cross in prayer; the Messenger of Allah (ﷺ) used to forbid it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - أخبرنا حماد، - يعني ابن سلمة - عن ثابت، عن مطرف، عن أبيه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وفي صدره أزيز كأزيز الرحى من البكاء صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn ash-Shikhkhir: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) praying and a sound came from his breast like the rumbling of a mill owing to weeping.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، حدثنا عبد الملك بن عمرو، حدثنا هشام، - يعني ابن سعد - عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن زيد بن خالد الجهني، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من توضأ فأحسن وضوءه ثم صلى ركعتين لا يسهو فيهما غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Khalid al-Juhani reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Anyone who performs ablution and performs his ablution well, and then he offers two rak’ahs of prayers in a way that he does not forget ( anything in it), will be forgiven all his past sins.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا معاوية بن صالح، عن ربيعة بن يزيد، عن أبي إدريس الخولاني، عن جبير بن نفير الحضرمي، عن عقبة بن عامر الجهني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من أحد يتوضأ فيحسن الوضوء ويصلي ركعتين يقبل بقلبه ووجهه عليهما إلا وجبت له الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uqbah. B Amir al-Juhani reported the Messenger of Allah(ﷺ) as saying: Any one performs ablution and performs the ablution perfectly and then offers two rak’ahs of prayers concentrating on them with his heart and face but paradise will necessarily fall to his lot.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، وسليمان بن عبد الرحمن الدمشقي، قالا أخبرنا مروان بن معاوية، عن يحيى الكاهلي، عن المسور بن يزيد المالكي، - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال يحيى وربما قال - شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الصلاة فترك شيئا لم يقرأه فقال له رجل يا رسول الله تركت آية كذا وكذا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هلا أذكرتنيها " . قال سليمان في حديثه قال كنت أراها نسخت . وقال سليمان قال حدثني يحيى بن كثير الأزدي، قال حدثنا المسور بن يزيد الأسدي المالكي.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Miswar ibn Yazid al-Maliki: The Messenger of Allah (ﷺ) recited - Yahya (sub narrator) said: Sometimes al-Miswar said: I prayed along with the Messenger of Allah (ﷺ) and witnessed that he recited - the Qur'an during the prayer and omitted something (i.e. some verses inadvertently) which he did not recite. A man said to him: Messenger of Allah, you omitted such-and-such verse. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Why did you not remind me of it? The narrator Sulayman said in his version: He (the man) said: I thought that it (the verse) was repealed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يزيد بن محمد الدمشقي، حدثنا هشام بن إسماعيل، حدثنا محمد بن شعيب، أخبرنا عبد الله بن العلاء بن زبر، عن سالم بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى صلاة فقرأ فيها فلبس عليه فلما انصرف قال لأبى " أصليت معنا " . قال نعم . قال " فما منعك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar said : The Prophet (ﷺ) prayed and recited the Qur’an in it. He wa then confused in it (in his recitation). When he finished (his prayer), he said to Ubayy(b. Ka’b): Did you pray along with us? He said: yes. He said: What prevented you(from correcting me)?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة، حدثنا محمد بن يوسف الفريابي، عن يونس بن أبي إسحاق، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا علي لا تفتح على الإمام في الصلاة " . قال أبو داود أبو إسحاق لم يسمع من الحارث إلا أربعة أحاديث ليس هذا منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Ali, do not instruct the imam during the prayer.Abu Dawud said: The narrator Abu Ishaq heard only for traditions from al-Harith, this tradition is not one of them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال سمعت أبا الأحوص، يحدثنا في مجلس سعيد بن المسيب قال قال أبو ذر قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزال الله عز وجل مقبلا على العبد وهو في صلاته ما لم يلتفت فإذا التفت انصرف عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuDharr: The Prophet (ﷺ) said: Allah, the Most High, continues to turn favourably towards a servant while he is engaged in prayer as long as he does not look to the side (by turning the neck), but if he does so, He turns away from him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو الأحوص، عن الأشعث، - يعني ابن سليم - عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن التفات الرجل في الصلاة فقال " إنما هو اختلاس يختلسه الشيطان من صلاة العبد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said: I asked the Messenger of Allah(ﷺ) about looking to the sides during prayer. He said: It is something which the devil snatches from a servant’s prayers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مؤمل بن الفضل، حدثنا عيسى، عن معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رئي على جبهته وعلى أرنبته أثر طين من صلاة صلاها بالناس . قال أبو علي هذا الحديث لم يقرأه أبو داود في العرضة الرابعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu sa’I al-Khudri said: The mark of earth was seen on the forehead and nose of the Messenger of Allah(ﷺ) who had led the people I prayer.Abu Ali said: Abu Dawud did not recite this tradition when he recited his collection(of sunan) for the fourth time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، - وهذا حديثه وهو أتم - عن الأعمش، عن المسيب بن رافع، عن تميم بن طرفة الطائي، عن جابر بن سمرة، - قال عثمان - قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم المسجد فرأى فيه ناسا يصلون رافعي أيديهم إلى السماء - ثم اتفقا - فقال " لينتهين رجال يشخصون أبصارهم إلى السماء - قال مسدد في الصلاة - أو لا ترجع إليهم أبصارهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samurah said(this is the version of the narrator ‘Uthman): The Messenger of Allah(ﷺ) entered the mosque and saw there some people praying raising their hand towards the heaven. (This Is the common version: ) He said : People must stop raising their eyes to the heaven. The narrator Musaddad said: During prayer, otherwise their sight will be taken away.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، أن أنس بن مالك، حدثهم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما بال أقوام يرفعون أبصارهم في صلاتهم " . فاشتد قوله في ذلك فقال " لينتهن عن ذلك أو لتخطفن أبصارهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported the Messenger of Allah (ﷺ) assaying : What is the matter that people raise their (Upwards) in prayer. He then said sternly: They should stop doing that, otherwise their sight will be snatched away.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في خميصة لها أعلام فقال " شغلتني أعلام هذه اذهبوا بها إلى أبي جهم وأتوني بأنبجانيته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah said : the Messenger of Allah (ﷺ) once prayed with a sheet of cloth upon him. It had prints and paintings. He said: The prints of this (sheet) distracted my attention; take it to Abu Jahm and bring a blanket to me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن أبي الزناد - قال سمعت هشاما، يحدث عن أبيه، عن عائشة، بهذا الخبر قال وأخذ كرديا كان لأبي جهم فقيل يا رسول الله الخميصة كانت خيرا من الكردي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above-mentioned tradition has also been narrated by ‘A’ishah through a different chain of transmitters. This version adds: He (the prophet) took a kind of sheet of cloth known as kurdi which belongs to Abu Jahm. The people told him; Messenger of Allah, the (former) sheet of cloth was better than this kind of kurdi sheet.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الربيع بن نافع، حدثنا معاوية، - يعني ابن سلام - عن زيد، أنه سمع أبا سلام، قال حدثني السلولي، - هو أبو كبشة - عن سهل ابن الحنظلية، قال ثوب بالصلاة - يعني صلاة الصبح - فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وهو يلتفت إلى الشعب . قال أبو داود وكان أرسل فارسا إلى الشعب من الليل يحرس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sahl ibn al-Hanzaliyyah: The iqamah for the morning prayer was pronounced and the Messenger of Allah (ﷺ) began to offer prayer while he was looking at the mountain-pass. (AbuDawud elaborated that the Prophet had sent a horseman to the mountain-pass at night in order to keep watch.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، حدثنا مالك، عن عامر بن عبد الله بن الزبير، عن عمرو بن سليم، عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي وهو حامل أمامة بنت زينب بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم فإذا سجد وضعها وإذا قام حملها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatadah said: The Messenger of Allah (ﷺ) was leading the people in prayer with Umamah daughter of Zainab daughter of the Messenger of Allah(ﷺ) (in his lap). When he prostrated, he put her down and when he got up(after prostration) he lifted her up.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، - يعني ابن سعيد - حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن عمرو بن سليم الزرقي، أنه سمع أبا قتادة، يقول بينا نحن في المسجد جلوس خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يحمل أمامة بنت أبي العاص بن الربيع وأمها زينب بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي صبية يحملها على عاتقه فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي على عاتقه يضعها إذا ركع ويعيدها إذا قام حتى قضى صلاته يفعل ذلك بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuQatadah: We were sitting in the mosque when the Messenger of Allah (ﷺ) came upon us carrying Umamah daughter of Abul'As ibn ar-Rabi'. Her mother was Zaynab daughter of the Messenger of Allah (ﷺ). She (Umamah) was a child and he (the Prophet) was carrying her on his shoulder. The Messenger of Allah (ﷺ) led (the people) in prayer while she was on his shoulder. When he bowed he put her down and took her up when he got up. He kept on doing so until he finished his prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سلمة المرادي، حدثنا ابن وهب، عن مخرمة، عن أبيه، عن عمرو بن سليم الزرقي، قال سمعت أبا قتادة الأنصاري، يقول رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي للناس وأمامة بنت أبي العاص على عنقه فإذا سجد وضعها . قال أبو داود ولم يسمع مخرمة من أبيه إلا حديثا واحدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatadah al-Ansari said: I saw the Messenger of Allah(ﷺ) leading the people in prayer with Umamah daughter of Abu al-As on his neck (shoulder). When he prostrated, he put her down.Abu Dawud said: The narrator Makhramah did not hear from his father except one tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا محمد، - يعني ابن إسحاق - عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن عمرو بن سليم الزرقي، عن أبي قتادة، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال بينما نحن ننتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم للصلاة في الظهر أو العصر وقد دعاه بلال للصلاة إذ خرج إلينا وأمامة بنت أبي العاص بنت ابنته على عنقه فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم في مصلاه وقمنا خلفه وهي في مكانها الذي هي فيه قال فكبر فكبرنا قال حتى إذا أراد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يركع أخذها فوضعها ثم ركع وسجد حتى إذا فرغ من سجوده ثم قام أخذها فردها في مكانها فما زال رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع بها ذلك في كل ركعة حتى فرغ من صلاته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatadah, a Companion of the Messenger of Allah(ﷺ), said: While we were waiting for the Messenger of Allah(ﷺ) for the noon or afternoon prayer, and Bilal had already called him for prayer, he came upon us with Umamah daughter of Abu al-As and daughter of his daughter on his neck. The Messenger of Allah (ﷺ) stood at the place of prayer and we stood behind him and she(Umamah) (all this time) was in her place. He uttered the takbir and we also uttered. When the Messenger of Allah(ﷺ) intended to bow, he took her and put her down, and then he bowed and prostrated till he finished his prostration. He then got up and took her and returned he to her place. The Messenger of Allah(ﷺ) kept on doing that in every rak’ah until he finished his prayer. May peace be upon him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، عن ضمضم بن جوس، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقتلوا الأسودين في الصلاة الحية والعقرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Kill the two black things during prayer, the snake and scorpion.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، ومسدد، - وهذا لفظه - قال حدثنا بشر، - يعني ابن المفضل - حدثنا برد، عن الزهري، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال أحمد - يصلي والباب عليه مغلق فجئت فاستفتحت - قال أحمد - فمشى ففتح لي ثم رجع إلى مصلاه . وذكر أن الباب كان في القبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) was praying with his door bolted. I came and asked to have the door opened. He walked and opened the door for me. He then returned to his place for prayer. He (the narrator Urwah) mentioned that the door faced the qiblah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابن فضيل، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال كنا نسلم على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في الصلاة فيرد علينا فلما رجعنا من عند النجاشي سلمنا عليه فلم يرد علينا وقال " إن في الصلاة لشغلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abd Allah(b. Mas’ud) said: We used to salute the Messenger of Allah(ﷺ) while he was engaged in prayer and he would respond to our salutation, but when we returned from the Negas, we saluted him and he did not respond to us. He said : Prayer demands one’s whole attention.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا أبان، حدثنا عاصم، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال كنا نسلم في الصلاة ونأمر بحاجتنا فقدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فسلمت عليه فلم يرد على السلام فأخذني ما قدم وما حدث فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة قال " إن الله يحدث من أمره ما يشاء وإن الله جل وعز قد أحدث من أمره أن لا تكلموا في الصلاة " . فرد على السلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: We used to salute during prayer and talk about our needs. I came to the Messenger of Allah (ﷺ) and found him praying. I saluted him, but he did not respond to me. I recalled what happened to me in the past and in the present. When the Messenger of Allah (ﷺ) finished his prayer, he said to me: Allah, the Almighty, creates new command as He wishes, and Allah, the Exalted, has sent a fresh command that you must not talk during prayer. He then returned my salutation.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يزيد بن خالد بن موهب، وقتيبة بن سعيد، أن الليث، حدثهم عن بكير، عن نابل، صاحب العباء عن ابن عمر، عن صهيب، أنه قال مررت برسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فسلمت عليه فرد إشارة . قال ولا أعلمه إلا قال إشارة بأصبعه وهذا لفظ حديث قتيبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Suhayb: I passed by the Messenger of Allah (ﷺ) who was praying. I saluted him and he returned it by making a sign. The narrator said: I do not know but that he said: He made a sign with his finger. This is the version reported by Qutaybah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال أرسلني نبي الله صلى الله عليه وسلم إلى بني المصطلق فأتيته وهو يصلي على بعيره فكلمته فقال لي بيده هكذا ثم كلمته فقال لي بيده هكذا وأنا أسمعه يقرأ ويومئ برأسه فلما فرغ قال " ما فعلت في الذي أرسلتك فإنه لم يمنعني أن أكلمك إلا أني كنت أصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
jabir said: The prophet of Allah(ﷺ) sent me to Banu al-Mustaliq. When I returned to him, he was praying on his camel. I talked to him; he made a sign to me with his hand like this. I again talked to him; he made a sign to me with his hand like this. I was hearing him reciting the Qur’an and he was making a sign with his head. When he finished his prayer, he said; what did you do about the mission for which I had sent you; nothing prevented me from talking to you except that I was praying.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسين بن عيسى الخراساني الدامغاني، حدثنا جعفر بن عون، حدثنا هشام بن سعد، حدثنا نافع، قال سمعت عبد الله بن عمر، يقول خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى قباء يصلي فيه - قال - فجاءته الأنصار فسلموا عليه وهو يصلي . قال فقلت لبلال كيف رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرد عليهم حين كانوا يسلمون عليه وهو يصلي قال يقول هكذا وبسط كفه . وبسط جعفر بن عون كفه وجعل بطنه أسفل وجعل ظهره إلى فوق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) went to Quba to offer prayer. Then the Ansar (the Helpers) came to him and gave him a salutation while he was engaged in prayer. I asked Bilal: How did you find the Messenger of Allah (ﷺ) responding to them when they gave him a salutation while he was engaged in prayer. He replied: In this way, and Ja'far ibn Awn demonstrated by spreading his palm, and keeping its inner side below and its back side above.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن أبي مالك الأشجعي، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا غرار في صلاة ولا تسليم " . قال أحمد يعني فيما أرى أن لا تسلم ولا يسلم عليك ويغرر الرجل بصلاته فينصرف وهو فيها شاك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Prophet (ﷺ) as saying: There is no loss in prayer nor in salutation. Ahmad(b. Hanbal) said: This means, I think, that you do not salute nor you are saluted by others. The loss of a man in his prayer is that a man remains doubtful about it when he finishes it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، أخبرنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن أبي مالك، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال - أراه رفعه - قال " لا غرار في تسليم ولا صلاة " . قال أبو داود ورواه ابن فضيل على لفظ ابن مهدي ولم يرفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Prophet(ﷺ) as saying : There is no loss in salutation and in prayer.Abu Dawud said: According to the version of Ibn Mahdi, this tradition has been narrated by Ibn Fudail as a statement of Abu Hurairah and not as a saying of the Prophet(ﷺ)
Türkçeye çevir (Google)