Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 22
Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-Nudhur)
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
83 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا أحمد بن حفص بن عبد الله السلمي، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم، - يعني ابن طهمان - عن مطر، عن عكرمة، عن ابن عباس، : أن أخت، عقبة بن عامر نذرت أن تحج، ماشية وأنها لا تطيق ذلك، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " إن الله لغني عن مشى أختك، فلتركب ولتهد بدنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The sister of Uqbah ibn Amir took a vow that she would perform hajj on foot, and she was unable to do so. The Prophet (ﷺ) said: Allah is not in need of the walking of your sister. She must ride and offer a sacrificial camel.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شعيب بن أيوب، حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن أبيه، عن عكرمة، عن عقبة بن عامر الجهني، أنه قال للنبي صلى الله عليه وسلم : إن أختي نذرت أن تمشي إلى البيت . فقال : " إن الله لا يصنع بمشى أختك إلى البيت شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Uqbah ibn Amir al-Juhani: Uqbah said to the Prophet (ﷺ): My sister has taken a vow that she will walk to the House of Allah (the Ka'bah). Thereupon he said: Allah will not do anything of the walking of your sister to the House of Allah (i.e. the Ka'bah).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، قال حدثنا حماد، قال أخبرنا حبيب المعلم، عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر بن عبد الله، : أن رجلا، قام يوم الفتح فقال : يا رسول الله إني نذرت لله إن فتح الله عليك مكة أن أصلي في بيت المقدس ركعتين . قال : " صل ها هنا " ثم أعاد عليه فقال : " صل ها هنا " ثم أعاد عليه فقال : " شأنك إذا " . قال أبو داود : روي نحوه عن عبد الرحمن بن عوف عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: A man stood on the day of Conquest (of Mecca) and said: Messenger of Allah, I have vowed to Allah that if He grants conquest of Mecca at your hands, I shall pray two rak'ahs in Jerusalem. He replied: Pray here. He repeated (his statement) to him and he said: Pray here. He again repeated (his statement) to him. He (the Prophet) replied: Pursue your own course, then.Abu Dawud said: A similar tradition has been narrated by 'Abd al-Rahman b. 'Awf from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، قال حدثنا أبو عاصم، ح وحدثنا عباس العنبري، - المعنى - قال حدثنا روح، عن ابن جريج، قال أخبرني يوسف بن الحكم بن أبي سفيان، أنه سمع حفص بن عمر بن عبد الرحمن بن عوف، وعمرا، وقال، عباس : ابن حنة أخبراه عن عمر بن عبد الرحمن بن عوف، عن رجال، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الخبر . زاد فقال النبي صلى الله عليه وسلم " والذي بعث محمدا بالحق لو صليت ها هنا لأجزأ عنك صلاة في بيت المقدس " . قال أبو داود : رواه الأنصاري عن ابن جريج فقال جعفر بن عمرو، وقال عمرو بن حية وقال أخبراه عن عبد الرحمن بن عوف وعن رجال من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above (No.3299) has also been transmitted by Umar ibn Abd al-Rahman ibn Awf on the authority of his father and the Companions of the Prophet (ﷺ). This version has: "The Prophet (ﷺ) said: By Him Who sent Muhammad with truth, if you prayed here, this would be sufficient for you like the prayer in Jerusalem."Abu Dawud said: This tradition has also been transmitted by al-Ansari, from Ibn-Juraij. He said: Ja'far b. 'Umar and 'Amr b. Hayyah. He said: They transmitted from 'Abd al-Rahman b. 'Awf and from the Companions of the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن عبد الله بن عباس، : أن سعد بن عبادة، استفتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : إن أمي ماتت وعليها نذر لم تقضه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقضه عنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: Sa'd b. 'Ubadah asked the Messenger of Allah (ﷺ): My Mother has died and she could not fulfill her vow which she had taken. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Fulfill it on her behalf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عون، أخبرنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، : أن امرأة، ركبت البحر فنذرت إن نجاها الله أن تصوم شهرا، فنجاها الله فلم تصم حتى ماتت، فجاءت ابنتها أو أختها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمرها أن تصوم عنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: A woman made a voyage and vowed that she would fast one month if Allah made her reach her destination with peace and security. Allah made her reach her destination with security but she died before she could fast. Her daughter or sister (the narrator doubted) came to the Messenger of Allah (ﷺ). So he commanded to fast on her behalf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا عبد الله بن عطاء، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، بريدة : أن امرأة، أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت : كنت تصدقت على أمي بوليدة، وإنها ماتت وتركت تلك الوليدة . قال : " قد وجب أجرك، ورجعت إليك في الميراث " . قالت : وإنها ماتت وعليها صوم شهر . فذكر نحو حديث عمرو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Buraidah: A woman came to the Prophet (ﷺ) and said: I gave a slave girl to my mother, but she died and left the salve-girl. He said: Your reward became certain for you, and she (the slave-girl) returned to you as inheritance. She said: She died and one month's fast was due from her. He (the narrator) then mentioned the tradition similar to the one mentioned by 'Amr b. 'Awn.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، قال سمعت الأعمش، ح وحدثنا محمد بن العلاء، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، - المعنى - عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، : أن امرأة، جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت : إنه كان على أمها صوم شهر أفأقضيه عنها فقال : " لو كان على أمك دين أكنت قاضيته " . قالت : نعم . قال : " فدين الله أحق أن يقضى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: A woman came to the Prophet (ﷺ) and said (to him) that one month's fast was due from her mother who had died. May I fulfill them on her behalf? He asked: Suppose some debt was due from your mother, would you pay it ? She replied: Yes. He said: So the debt due to Allah is the one which most deserves to be paid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " من مات وعليه صيام صام عنه وليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: The Prophet (ﷺ) as saying: If anyone dies when some fast due from him has been unfulfilled, his heir must fast on his behalf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا الحارث بن عبيد أبو قدامة، عن عبيد الله بن الأخنس، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، : أن امرأة، أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت : يا رسول الله إني نذرت أن أضرب على رأسك بالدف . قال : " أوفي بنذرك " . قالت : إني نذرت أن أذبح بمكان كذا وكذا، مكان كان يذبح فيه أهل الجاهلية . قال : " لصنم " . قالت : لا . قال : " لوثن " . قالت : لا . قال : " أوفي بنذرك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr b. Suh'aib: On his father's authority, said that his grandfather said: A woman came to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah, I have taken a vow to play the tambourine over you. He said: Fulfil your vow. She said: And I have taken a vow to perform a sacrifice in such a such a place, a place in which people had performed sacrifices in pre-Islamic times. He asked: For an Idol? She replied: No. He asked: For an image? She replied: No. He said: Fulfil your vow.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا شعيب بن إسحاق، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو قلابة، قال حدثني ثابت بن الضحاك، قال : نذر رجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن ينحر إبلا ببوانة، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : إني نذرت أن أنحر إبلا ببوانة . فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " هل كان فيها وثن من أوثان الجاهلية يعبد " . قالوا : لا . قال : " هل كان فيها عيد من أعيادهم " . قالوا : لا . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " أوف بنذرك، فإنه لا وفاء لنذر في معصية الله ولا فيما لا يملك ابن آدم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thabit ibn ad-Dahhak: In the time of the Prophet (ﷺ) a man took a vow to slaughter a camel at Buwanah. So he came to the Prophet (ﷺ) and said: I have taken a vow to sacrifice a camel at Buwanah. The Prophet (ﷺ) asked: Did the place contain any idol worshipped in pre-Islamic times? They (the people) said: No. He asked: Was any pre-Islamic festival observed there? They replied: No. The Prophet (ﷺ) said: Fulfil your vow, for a vow to do an act of disobedience to Allah must not be fulfilled, neither must one do something over which a human being has no control.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا عبد الله بن يزيد بن مقسم الثقفي، من أهل الطائف قال حدثتني سارة بنت مقسم الثقفي، أنها سمعت ميمونة بنت كردم، قالت : خرجت مع أبي في حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وسمعت الناس يقولون : رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعلت أبده بصري، فدنا إليه أبي وهو على ناقة له معه درة كدرة الكتاب، فسمعت الأعراب والناس يقولون : الطبطبية الطبطبية، فدنا إليه أبي فأخذ بقدمه قالت : فأقر له ووقف فاستمع منه فقال : يا رسول الله إني نذرت إن ولد لي ولد ذكر أن أنحر على رأس بوانة في عقبة من الثنايا عدة من الغنم . قال : لا أعلم إلا أنها قالت خمسين . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " هل بها من الأوثان شىء " . قال : لا . قال : " فأوف بما نذرت به لله " . قالت : فجمعها فجعل يذبحها فانفلتت منها شاة فطلبها، وهو يقول : اللهم أوف عني نذري . فظفرها فذبحها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Maymunah, daughter of Kardam: I went out with my father to see the hajj performed by the Messenger of Allah (ﷺ). I saw the Messenger of Allah (ﷺ). I fixed my eyes on him. My father came near him while he was riding his she-camel. He had a whip like the whip of scribes. I heard the bedouin and the people say: The whip, the whip. My father came near him and held his foot. She said: He admitted his Prophethood and stood and listened to him. He said: Messenger of Allah, I have made a vow that if a son is born to me, I shall slaughter a number of sheep at the end of Buwanah in the dale of hill. The narrator said: I do not know (for certain) that she said: Fifty (sheep). The Messenger of Allah (ﷺ) said: Does it contain any idol? He said: No. Then he said: Fulfil your vow that you have taken for Allah. He then gathered them (i.e. the sheep) and began to slaughter them. A sheep ran away from them. He searched for it saying: O Allah, fulfil my vow on my behalf. So he succeeded (in finding it) and slaughtered it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو بكر الحنفي، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن عمرو بن شعيب، عن ميمونة بنت كردم بن سفيان، عن أبيها، نحوه مختصر منه شىء قال : " هل بها وثن أو عيد من أعياد الجاهلية " . قال : لا . قلت : إن أمي هذه عليها نذر ومشى أفأقضيه عنها وربما قال ابن بشار : أنقضيه عنها قال : " نعم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been transmitted in brief by Maimunah daughter of Kardam son of Sufyan on the authority of her father through a different chain of narrators. This version adds: (The Prophet asked): Does it contain an idol or was a festival of pre-Islamic times celebrated there ? He replied: No. I said: This mother of mine has taken a vow and walking (is binding on her). May I fulfill it on her behalf ? Sometimes the narrator Bashshar said: May we fulfill in on her behalf ? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، ومحمد بن عيسى، قالا حدثنا حماد، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، : قال كانت العضباء لرجل من بني عقيل وكانت من سوابق الحاج قال : فأسر فأتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو في وثاق والنبي صلى الله عليه وسلم على حمار عليه قطيفة فقال : يا محمد علام تأخذني وتأخذ سابقة الحاج قال : " نأخذك بجريرة حلفائك ثقيف " . قال : وكان ثقيف قد أسروا رجلين من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال : وقد قال فيما قال : وأنا مسلم أو قال : وقد أسلمت . فلما مضى النبي صلى الله عليه وسلم - قال أبو داود : فهمت هذا من محمد بن عيسى - ناداه يا محمد يا محمد . قال : وكان النبي صلى الله عليه وسلم رحيما رفيقا فرجع إليه قال : " ما شأنك " . قال : إني مسلم . قال : " لو قلتها وأنت تملك أمرك أفلحت كل الفلاح " . قال أبو داود : ثم رجعت إلى حديث سليمان قال : يا محمد إني جائع فأطعمني إني ظمآن فاسقني . قال فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " هذه حاجتك " . أو قال : " هذه حاجته " . قال : ففودي الرجل بعد بالرجلين . قال : وحبس رسول الله صلى الله عليه وسلم العضباء لرحله - قال - فأغار المشركون على سرح المدينة فذهبوا بالعضباء - قال - فلما ذهبوا بها وأسروا امرأة من المسلمين - قال - فكانوا إذا كان الليل يريحون إبلهم في أفنيتهم - قال - فنوموا ليلة وقامت المرأة فجعلت لا تضع يدها على بعير إلا رغا حتى أتت على العضباء - قال - فأتت على ناقة ذلول مجرسة - قال - فركبتها ثم جعلت لله عليها إن نجاها الله لتنحرنها - قال - فلما قدمت المدينة عرفت الناقة ناقة النبي صلى الله عليه وسلم فأخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك فأرسل إليها، فجيء بها وأخبر بنذرها فقال : " بئسما جزيتيها " . أو : " جزتها " . : " إن الله أنجاها عليها لتنحرنها، لا وفاء لنذر في معصية الله ولا فيما لا يملك ابن آدم " . قال أبو داود : والمرأة هذه امرأة أبي ذر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran b. Husain said: 'Adba belonged to a man of Banu 'Aqil. It used to go ahead of pligrims. The man was then captivated. He was brought in chains to the Prophet (ﷺ). The Prophet (ﷺ) was riding on a donkey with a blanket on him. He said: Muhammad, why do you arrest me and capture the one (i.e. the she-camel) which goes ahead of the pilgrims. He replied: We are arresting you on account of the crime committed by your allies Thaqid. Thaqif captivated two persons from among the Companions of the Prophet (ﷺ). He said (whatever he said) I am a Muslim, or he said: I have embraced Islam. When the Prophet (ﷺ) went ahead, he called him: O Muhammed, O Muhammed. Abu Dawud said: I learnt it from the version of the narrator Muhammad b. 'Isa. The Prophet (ﷺ) was compassionate and kind hearted. So he returned to him, and asked: What is the matter with you ? He replied: I am a Muslim. He said: Had you said it when the matter was in your hand, you would have succeeded completely. Abu Dawud said: I then returned to the version of the narrator Sulaiman (b. Harb). He said: Muhammad, I am hungry, so feed me. I am thirsty, so give me water. The Prophet (ﷺ) said: This is your need, or he said: This is his need (the narrator is doubtful). Later on the man was taken back (by Thaqif) as a ransom for the two men (of the Companions of the Prophet). The Prophet (ﷺ) retained 'Adba for his journey. The narrator said: The polytheists raided the pasturing animals of Medina and they took away 'Adba. When they took away 'Adba, they also captivated a Muslim woman. They used to leave their camels in the fields for rest at night. One night they slept and the (Muslim) woman stood up. Any camel on which she put her hand brayed until she came to 'Adba. She came to a she-camel which was docile and experienced. She then rode on her and vowed to Allah that if He saved her, she would sacrifice it. When she came to Medina, the people recognized the she-camel of the Prophet (ﷺ). The Prophet (ﷺ) was then informed about it and he sent for her. She was brought to him and she informed him about her vow. He said: It is a bad return that you have given it. Allah has not saved you, on its (back) that you now sacrifice it. A vow to do an act of disobedience must not be fulfilled, or to do something over which one has no control.Abu Dawud said: This woman was the wife of Abu Dharr.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود، وابن السرح، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، قال قال ابن شهاب فأخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، أن عبد الله بن كعب، - وكان قائد كعب من بنيه حين عمي - عن كعب بن مالك، قال قلت : يا رسول الله إن من توبتي أن أنخلع من مالي صدقة إلى الله وإلى رسوله . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " أمسك عليك بعض مالك فهو خير لك " . قال فقلت : إني أمسك سهمي الذي بخيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ka'b ibn Malik: I said: Messenger of Allah, to make my repentance complete I should divest myself of my property as sadaqah (alms) for Allah and His Apostle. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Retain some of your property, for that will be better for you. So he said: I shall retain the portion I have at Khaybar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم حين تيب عليه : إني أنخلع من مالي . فذكر نحوه إلى : " خير لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ka'b bin Malik: To the Messenger of Allah (ﷺ) when his repentance was accepted: I should divest myself of my property. He then mentioned a similar tradition up to the words, "better for you".
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبيد الله بن عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، أنه قال للنبي صلى الله عليه وسلم أو أبو لبابة أو من شاء الله : إن من توبتي أن أهجر دار قومي التي أصبت فيها الذنب، وأن أنخلع من مالي كله صدقة . قال : " يجزئ عنك الثلث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ka'b ibn Malik: Ka'b ibn Malik said to AbuLubabah; or someone else whom Allah wished; or to the Prophet (ﷺ): To make my repentance complete I should depart from the house of my people in which I fell into sin, and that I should divest myself of all my property as sadaqah (alms). He said: A third (of your property) will be sufficient for you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المتوكل، حدثنا عبد الرزاق، قال أخبرني معمر، عن الزهري، قال أخبرني ابن كعب بن مالك، قال : كان أبو لبابة، فذكر معناه والقصة لأبي لبابة . قال أبو داود : رواه يونس عن ابن شهاب عن بعض بني السائب بن أبي لبابة، ورواه الزبيدي عن الزهري عن حسين بن السائب بن أبي لبابة مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been transmitted by Ibn Ka'b b. Malik through a different chain of narrators. This version has: "He then mentioned the tradition to the same effect. This versions attributes this story to Abu Lubabah."Abu Dawud said: This tradition has been narrated by Yunus from Ibn Shihab from some of the children of al-Sa'ib son of Abu Lubabah. A similar tradition has also been transmitted by al-Zabidi from al-Zuhri from Husain b. al-Sa'ib son of Abu Lubabah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا حسن بن الربيع، حدثنا ابن إدريس، قال قال ابن إسحاق حدثني الزهري، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، عن أبيه، عن جده، في قصته قال قلت : يا رسول الله إن من توبتي إلى الله أن أخرج من مالي كله إلى الله وإلى رسوله صدقة . قال : " لا " . قلت : فنصفه . قال : " لا " . قلت : فثلثه . قال : " نعم " . قلت : فإني سأمسك سهمي من خيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ka'b ibn Malik: I said: Messenger of Allah, to make my atonement complete I should divest myself of my all property as sadaqah (alms) for Allah and His apostle. He said: No. I said: The half of it. He said: No. I said: Then a third of it. He said: Yes. I said: I shall retain the portion I have at Khaybar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر التنيسي، عن ابن أبي فديك، قال حدثني طلحة بن يحيى الأنصاري، عن عبد الله بن سعيد بن أبي هند، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن كريب، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " من نذر نذرا لم يسمه فكفارته كفارة يمين، ومن نذر نذرا في معصية فكفارته كفارة يمين، ومن نذر نذرا لا يطيقه فكفارته كفارة يمين، ومن نذر نذرا أطاقه فليف به " . قال أبو داود : روى هذا الحديث وكيع وغيره عن عبد الله بن سعيد بن أبي الهند أوقفوه على ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: If anyone takes a vow but does not name it, its atonement is the same as that for an oath, if anyone takes a vow to do an act of disobedience, its atonement is the same as that for an oath, if anyone takes a vow he is unable to fulfill, its atonement is the same as that for an oath, but if anyone takes a vow he is able to fulfill, he must do so.Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by Waki' and others on the authority of 'Abd Allah b. Sa'id b. Abi al-Hind, but they traced it no farther back than Ibn 'Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عباد الأزدي، حدثنا أبو بكر، - يعني ابن عياش - عن محمد، مولى المغيرة قال حدثني كعب بن علقمة، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " كفارة النذر كفارة اليمين " . قال أبو داود : ورواه عمرو بن الحارث عن كعب بن علقمة عن ابن شماسة عن عقبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Uqbah bin 'Amir: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The atonement for a vow is the same as for an oath.Abu Dawud said: This tradition has also been transmitted by 'Amr b. al-Harith from Ka'b b. 'Alqamah, from Ibn Shamasah on the authority of 'Uqbah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عوف، أن سعيد بن الحكم، حدثهم أخبرنا يحيى بن أيوب، حدثني كعب بن علقمة، أنه سمع ابن شماسة، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been transmitted by 'Uqbah b. 'Amir from the Prophet (ﷺ) through a different chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، حدثني نافع، عن ابن عمر، عن عمر، رضي الله عنه أنه قال : يا رسول الله إني نذرت في الجاهلية أن أعتكف في المسجد الحرام ليلة . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم : " أوف بنذرك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: That 'Umar said: Messenger of Allah, I took a vow in pre-Islamic times that I would stay in the sacred mosque (Masjid Haram) as a devotion (i'tikaf). The Prophet (ﷺ) said: Fulfill your vow.
Türkçeye çevir (Google)