Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 22
Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-Nudhur)
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
83 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا محمد بن المنهال، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا حبيب المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن سعيد بن المسيب، : أن أخوين، من الأنصار كان بينهما ميراث فسأل أحدهما صاحبه القسمة فقال : إن عدت تسألني عن القسمة فكل مال لي في رتاج الكعبة . فقال له عمر : إن الكعبة غنية عن مالك، كفر عن يمينك وكلم أخاك سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : " لا يمين عليك، ولا نذر في معصية الرب وفي قطيعة الرحم وفيما لا تملك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id ibn al-Musayyab said: There were two brothers among the Ansar who shared an inheritance. When one of them asked the other for the portion due to him, he replied: If you ask me again for the portion due to you, all my property will be devoted to the decoration of the Ka'bah. Umar said to him: The Ka'bah does not need your property. Make atonement for your oath and speak to your brother. I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: An oath or vow to disobey the Lord, or to break ties of relationship or about something over which one has no control is not binding on you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة الضبي، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، حدثني أبي عبد الرحمن، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " لا نذر إلا فيما يبتغى به وجه الله، ولا يمين في قطيعة رحم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) said: A vow is binding in those things by which the pleasure of Allah is sought, and an oath to break ties of relationship is not binding.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا المنذر بن الوليد، حدثنا عبد الله بن بكر، حدثنا عبيد الله بن الأخنس، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا نذر ولا يمين فيما لا يملك ابن آدم ولا في معصية الله ولا في قطيعة رحم، ومن حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليدعها وليأت الذي هو خير، فإن تركها كفارتها " . قال أبو داود : الأحاديث كلها عن النبي صلى الله عليه وسلم : " وليكفر عن يمينه " . إلا فيما لا يعبأ به . قال أبو داود قلت لأحمد : روى يحيى بن سعيد عن يحيى بن عبيد الله فقال : تركه بعد ذلك وكان أهلا لذلك، قال أحمد : أحاديثه مناكير وأبوه لا يعرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) said: An oath or a vow about something over which a human being has no control, and to disobey Allah, and to break ties of relationship is not binding. If anyone takes an oath and then considers something else better than it, he should give it up, and do what is better, for leaving it is its atonement.Abu Dawud said: All sound traditions from the Prophet (ﷺ) say: "He should make atonement for his oath," except those versions which are not reliable.Abu Dawud said: I said to Ahmad: Yahya b. Sa'id (al-Qattan) has transmitted this tradition from Yahya b. 'Ubaid Allah. He (Ahmad b. Hanbal) said: But he gave it up after that, and he was competent for doing it. Ahmad said: His (Yahya b. 'Ubaid Allah's) tradition are munkar (rejected) and his father is not known.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا عطاء بن السائب، عن أبي يحيى، عن ابن عباس، : أن رجلين، اختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأل النبي صلى الله عليه وسلم الطالب البينة، فلم تكن له بينة فاستحلف المطلوب فحلف بالله الذي لا إله إلا هو، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " بلى قد فعلت، ولكن قد غفر لك بإخلاص قول لا إله إلا الله " . قال أبو داود : يراد من هذا الحديث أنه لم يأمره بالكفارة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: Two men brought their dispute to the Prophet (ﷺ). The Prophet (ﷺ) asked the plaintiff to produce evidence, but he had no evidence. So he asked the defendant to swear. He swore by Allah "There is no god but He." The Messenger of Allah (ﷺ) said: Yes, you have done it, but you have been forgiven for the sincerity of the statement: "There is no god but Allah."Abu Dawud said: This tradition means that he did not command him to make atonement
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، حدثنا غيلان بن جرير، عن أبي بردة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " إني والله إن شاء الله لا أحلف على يمين فأرى غيرها خيرا منها إلا كفرت عن يميني، وأتيت الذي هو خير " . أو قال : " إلا أتيت الذي هو خير وكفرت يميني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Burdah: On the authority of his father that the Prophet (ﷺ) said: I swear by Allah that if Allah wills I shall swear on an oath and then consider something else to be better than it without making atonement for my oath and doing the thing that is better. Or he said (according to another version): But doing the thing that is better and making atonement for my oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح البزاز، حدثنا هشيم، أخبرنا يونس، ومنصور، - يعني ابن زاذان - عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال لي النبي صلى الله عليه وسلم : " يا عبد الرحمن بن سمرة إذا حلفت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها، فأت الذي هو خير وكفر يمينك " . قال أبو داود : سمعت أحمد يرخص فيها الكفارة قبل الحنث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abd al-Rahman b. Samurah: The Prophet (ﷺ) said to me: 'Abd al-Rahman b. Samurah, when you swear an oath and consider something else to be better than it, do the thing that is beter and make atonement for your oath.Abu Dawud said: I heard Ahmad (b. Hanbal) permitting to make atonement before breaking the oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، نحوه قال : " فكفر عن يمينك، ثم ائت الذي هو خير " . قال أبو داود : أحاديث أبي موسى الأشعري وعدي بن حاتم وأبي هريرة في هذا الحديث روي عن كل واحد منهم في بعض الرواية الحنث قبل الكفارة وفي بعض الرواية الكفارة قبل الحنث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has been transmitted by 'Abd al-Rahman b. Samurah through a different chain if narrators. This version has: "Make atonement for your oath and then do the thing that is better." Abu Dawud said: The version of this tradition transmitted by Abu Musa al-Ash'ari, 'Adi b. Hatim and Abu Hurairah are variant. Some of them indicate breaking the oath before making atonement, and other making atonement before breaking the oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، قال قرأت على أنس بن عياض حدثني عبد الرحمن بن حرملة، عن أم حبيب بنت ذؤيب بن قيس المزنية، - وكانت تحت رجل منهم من أسلم ثم كانت تحت ابن أخ لصفية زوج النبي صلى الله عليه وسلم قال ابن حرملة : فوهبت لنا أم حبيب صاعا - حدثتنا عن ابن أخي صفية عن صفية أنه صاع النبي صلى الله عليه وسلم . قال أنس : فجربته، أو قال فحزرته فوجدته مدين ونصفا بمد هشام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Safiyyah bint Huyayy: Ibn Harmalah said: Umm Habib gave us a sa' and told us narration from the nephew of Safiyyah on the authority of Safiyyah that it was the sa' of the Prophet (ﷺ). Anas ibn Ayyad said: I tested it and found its capacity two and half mudd according to the mudd of Hisham.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن محمد بن خلاد أبو عمر، قال : كان عندنا مكوك يقال له مكوك خالد وكان كيلجتين بكيلجة هارون، قال محمد : صاع خالد صاع هشام يعني ابن عبد الملك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Muhammad b. Muhmmad b. Khattab Abu 'Umar : We had a makkuk which was called Makkuk Khalid. Its capacity was two measurements according to the measurements of Harun. The narrator said: The sa' of Khalid was the sa' of Hisham b. 'Abd al-Malik.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن محمد بن خلاد أبو عمر، حدثنا مسدد، عن أمية بن خالد، قال : لما ولي خالد القسري أضعف الصاع فصار الصاع ستة عشر رطلا . قال أبو داود : محمد بن محمد بن خلاد قتله الزنج صبرا، فقال بيده هكذا ومد أبو داود يده وجعل بطون كفيه إلى الأرض، قال : ورأيته في النوم فقلت : ما فعل الله بك قال : أدخلني الجنة . فقلت : فلم يضرك الوقف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umayyah b. Khalid: When Khalid al-Qasri was made ruler (of Hijaz and Kufah), he doubled the measure of sa'. The sa' then measured sixteen rotls.Abu Dawud said: Muhammad b. Muhammad b. Khattab was slain by Negroes in confinement. He said while signing with his hand: "in this way". Abu Dawud extended his hand and turned his palms towards earth and said: I saw him in the dream and asked him: How did Allah deal with you ? He replied: He admitted to Paradise. I said: Your detention did not harm you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن الحجاج الصواف، حدثني يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن معاوية بن الحكم السلمي، قال قلت : يا رسول الله جارية لي صككتها صكة . فعظم ذلك على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت أفلا أعتقها قال : " ائتني بها " . قال : فجئت بها قال : " أين الله " . قالت : في السماء . قال : " من أنا " . قالت : أنت رسول الله . قال : " أعتقها فإنها مؤمنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Mu'awiyah b. al-Hakam al-Sulami: I said: Messenger of Allah, I have a slave girl whom I slapped. This grieved the Messenger of Allah (ﷺ). I said to him: Should I not emancipate her? He said: Bring her to me. He said: Then I brought her. He asked: Where is Allah ? She replied: In the heaven. He said: Who am I ? She replied: You are the Messenger of Allah. He said: Emancipate her, she is a believer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن الشريد، : أن أمه، أوصته أن يعتق، عنها رقبة مؤمنة فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله إن أمي أوصت أن أعتق عنها رقبة مؤمنة وعندي جارية سوداء نوبية فذكر نحوه . قال أبو داود : خالد بن عبد الله أرسله لم يذكر الشريد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ash-Sharid ibn Suwayd ath-Thaqafi: Sharid's mother left a will to emancipate a believing slave on her behalf. So he came to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah, my mother left a will that I should emancipate a believing slave for her, and I have a black Nubian slave-girl. He mentioned a tradition about the test of the girl.Abu Dawud said: Khalid b. 'Abd Allah narrated this tradition direct from the Prophet (ﷺ). He did not mention the name of al-Sharid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن يعقوب الجوزجاني، حدثنا يزيد بن هارون، قال أخبرني المسعودي، عن عون بن عبد الله، عن عبد الله بن عتبة، عن أبي هريرة، : أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم بجارية سوداء فقال : يا رسول الله إن على رقبة مؤمنة . فقال لها : " أين الله " . فأشارت إلى السماء بأصبعها . فقال لها : " فمن أنا " . فأشارت إلى النبي صلى الله عليه وسلم وإلى السماء، يعني أنت رسول الله . فقال : " أعتقها فإنها مؤمنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: A man brought the Prophet (ﷺ) a black slave girl. He said: Messenger of Allah, emancipation of believing slave is due to me. He asked her: Where is Allah ? She pointed to the heaven with her finger. He then asked her: Who am I ? She pointed to the Prophet (ﷺ) and to the heaven, that is to say: You are the Messenger of Allah. He then said: Set her free, she is a believer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا شريك، عن سماك، عن عكرمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " والله لأغزون قريشا، والله لأغزون قريشا، والله لأغزون قريشا " . ثم قال : " إن شاء الله " . قال أبو داود : وقد أسند هذا الحديث غير واحد عن شريك عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس أسنده عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال الوليد بن مسلم عن شريك : ثم لم يغزهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ikrimah ibn AbuJahl: The Prophet (ﷺ) said: I swear by Allah, I shall fight against the Quraysh; I swear by Allah, I shall fight against the Quraysh; I swear by Allah, I shall fight against the Quraysh. He then said: "If Allah wills."Abu Dawud said: A number of persons have narrated this tradition from Sharik, from Simak, from 'Ikrimah, from Ibn 'Abbas who reported from the Prophet (ﷺ): "But he did not fight against them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، أخبرنا ابن بشر، عن مسعر، عن سماك، عن عكرمة، يرفعه قال : " والله لأغزون قريشا " . ثم قال : " إن شاء الله " . ثم قال : " والله لأغزون قريشا إن شاء الله " . ثم قال : " والله لأغزون قريشا " . ثم سكت ثم قال : " إن شاء الله " . قال أبو داود : زاد فيه الوليد بن مسلم عن شريك قال : ثم لم يغزهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ikrimah: The Prophet (ﷺ) as saying: I swear by Allah, I shall fight against the Quraish. The then said: If Allah wills. He again said: I swear by Allah, I shall fight against the Quraish if Allah wills. He again said: I swear by Allah, I shall fight against the Quraish. He then kept silence. Then he said: If Allah wills.Abu Dawud said: Al-Walid b. Muslim said on the authority of Sharik: He then said: But he did not fight against them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير بن عبد الحميد، ح وحدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن عبد الله بن مرة، قال عثمان الهمداني عن عبد الله بن عمر، قال : أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن النذر ثم اتفقا ويقول : " لا يرد شيئا، وإنما يستخرج به من البخيل " . قال مسدد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " النذر لا يرد شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abd Allah b. 'Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade to make a vow. He said: It has not effect against fate, it is only from the miserly that it is means by which something is extracted.Musaddad said: The Messenger of Allah (ﷺ) said: A vow does not avert anything (i.e. has no effect against fate).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو داود، قال قرئ على الحارث بن مسكين وأنا شاهد، أخبركم ابن وهب، قال أخبرني مالك، عن أبي الزناد، عن عبد الرحمن بن هرمز، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " لا يأتي ابن آدم النذر القدر بشىء لم أكن قدرته له، ولكن يلقيه النذر القدر قدرته يستخرج من البخيل يؤتى عليه ما لم يكن يؤتى من قبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: A vow does not provide for the son of Adam anything which I did not decree for him, but a vow draws it. A Divine decree is one which I have destined, it is extracted from a miser. He is given what he was not given before.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن طلحة بن عبد الملك الأيلي، عن القاسم، عن عائشة، رضى الله عنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " من نذر أن يطيع الله فليطعه، ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone vows to obey Allah, let him obey Him, but if anyone vows to disobey Him, let him not disobey Him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن إبراهيم أبو معمر، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " لا نذر في معصية، وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Prophet (ﷺ) as saying: No vow must be taken to do an act of disobedience, and the atonement for it is the same as for an oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن السرح، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، بمعناه وإسناده . قال أبو داود سمعت أحمد بن شبوية، يقول قال ابن المبارك - يعني في هذا الحديث - حدث أبو سلمة، فدل ذلك على أن الزهري، لم يسمعه من أبي سلمة، وقال أحمد بن محمد : وتصديق ذلك ما حدثنا أيوب - يعني ابن سليمان - قال أبو داود سمعت أحمد بن حنبل يقول : أفسدوا علينا هذا الحديث . قيل له : وصح إفساده عندك وهل رواه غير ابن أبي أويس قال : أيوب كان أمثل منه . يعني أيوب بن سليمان بن بلال، وقد رواه أيوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-Zuhri through a different chain of narrators to the same effect.Abu Dawud said: I heard Ahmad b. Shabbuyah say: Ibn al-Mubarak said about this tradition that Abu Salamah had transmitted it. This indicates that al-Zuhri did not hear it from Abu Salamah. Ahmad b. Muhammad said: This is verified by what Ayyub b. Sulaiman narrated to us.Abu Dawud said: I heard Ahmad b. Hanbal say: I have corrupted this tradition for us. He was asked: Do you think that it is correct that this tradition has been corrupted? Has any person other than Ibn Abi Uwais transmitted it ? He replied: Ayyub was similar to him in respect of reliability, and Ayyub transmitted it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، قال أخبرني يحيى بن سعيد الأنصاري، أخبرني عبيد الله بن زحر، أن أبا سعيد، أخبره أن عبد الله بن مالك أخبره أن عقبة بن عامر أخبره : أنه، سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن أخت له نذرت أن تحج حافية غير مختمرة فقال : " مروها فلتختمر ولتركب، ولتصم ثلاثة أيام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Uqbah ibn Amir: Uqbah consulted the Prophet (ﷺ) about his sister who took a vow to perform hajj barefooted and bareheaded. So he said: Command her to cover her head and to ride, and to fast three days.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا ابن جريج، قال كتب إلى يحيى بن سعيد أخبرني عبيد الله بن زحر، مولى لبني ضمرة - وكان أيما رجل - أن أبا سعيد الرعيني أخبره بإسناد يحيى ومعناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Abu Sa'id al-Ru'aini with the same chain as narrated by Yahya (b. Sa'id) and to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حجاج بن أبي يعقوب، حدثنا أبو النضر، حدثنا شريك، عن محمد بن عبد الرحمن، مولى آل طلحة عن كريب، عن ابن عباس، قال : جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله إن أختي نذرت - يعني - أن تحج ماشية . فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " إن الله لا يصنع بشقاء أختك شيئا، فلتحج راكبة ولتكفر عن يمينها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: A man came to Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah, my sister has taken a vow to perform hajj on foot. The Prophet (ﷺ) said: Allah gets no good from the affliction your sister imposed on herself, so let her perform hajj riding and make atonement for her oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا أبو الوليد، حدثنا همام، عن قتادة، عن عكرمة، عن ابن عباس، : أن أخت، عقبة بن عامر نذرت أن تمشي، إلى البيت، فأمرها النبي صلى الله عليه وسلم أن تركب وتهدي هديا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: That the sister of 'Uqbah b. 'Amir took vow to walk on foot to the Ka'bah. Thereupon the Prophet (ﷺ) ordered her to ride and slaughter a sacrificial animal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا هشام، عن قتادة، عن عكرمة، عن ابن عباس، : أن النبي صلى الله عليه وسلم لما بلغه أن أخت عقبة بن عامر نذرت أن تحج ماشية قال : " إن الله لغني عن نذرها، مرها فلتركب " . قال أبو داود : رواه سعيد بن أبي عروبة نحوه وخالد عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: That when the Prophet (ﷺ) was informed that the sister of 'Uqbah b. 'Amir had taken a vow to perform Hajj on foot, he said: Allah is not in need of her vow. So ask her to ride.Abu Dawud said: Sa'ib b. 'Arubah has transmitted a similar tradition. Khalid has also transmitted a similar tradition on the authority of 'Ikrimah from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن عكرمة، أن أخت، عقبة بن عامر بمعنى هشام ولم يذكر الهدى وقال فيه : " مر أختك فلتركب " . قال أبو داود : رواه خالد عن عكرمة بمعنى هشام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ikrimah: The tradition about the sister of 'Uqbah b. 'Amir as narrated by Hisham, but he made no mention of the sacrificial animal. In his version he said: Ask your sister to ride.Abu Dawud said: Khalid narrated it from 'Ikrimah to the same effect as narrated by Hisham.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني سعيد بن أبي أيوب، أن يزيد بن أبي حبيب، أخبره أن أبا الخير حدثه عن عقبة بن عامر الجهني، قال : نذرت أختي أن تمشي، إلى بيت الله، فأمرتني أن أستفتي لها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستفتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال : " لتمش ولتركب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Uqbah bin 'Amir al-Juhani: My sister took a vow to walk on foot to the House of Allah (i.e. Ka'bah). She asked me to consult the Prophet (ﷺ) about her. So I consulted the Prophet (ﷺ). He said: Let her walk and ride.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال : بينما النبي صلى الله عليه وسلم يخطب إذا هو برجل قائم في الشمس فسأل عنه قالوا : هذا أبو إسرائيل نذر أن يقوم ولا يقعد، ولا يستظل ولا يتكلم ويصوم . قال : " مروه فليتكلم وليستظل وليقعد، وليتم صومه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: While the Prophet (ﷺ) was preaching a man was standing in the sun. He asked about him. They said: He is Abu Isra'il who has taken a vow to stand and not to sit, or go into shade, or speak, but to fast. Thereupon he said: Command him to speak, to go into the shade, sit and complete his fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن حميد الطويل، عن ثابت البناني، عن أنس بن مالك، : أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يهادى بين ابنيه فسأل عنه فقالوا : نذر أن يمشي . فقال : " إن الله لغني عن تعذيب هذا نفسه " . وأمره أن يركب . قال أبو داود : رواه عمرو بن أبي عمرو عن الأعرج عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas b. Malik : The Messenger of Allah (ﷺ) saw a man that he was supported between his sons. He asked about him, and (the people) said: He has taken a vow to walk (on foot). Thereupon he said: Allah has no need that this man should punish himself, and he ordered him to ride.Abu Dawud said: 'Amr b. Abi 'Amir has also narrated a similar tradition from al-A'raj on the authority of Abu Hurairah from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن معين، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني الأحول، أن طاوسا، أخبره عن ابن عباس، : أن النبي صلى الله عليه وسلم مر وهو يطوف بالكعبة بإنسان يقوده بخزامة في أنفه، فقطعها النبي صلى الله عليه وسلم بيده وأمره أن يقوده بيده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Prophet (ﷺ) while going round the Ka'bah passed a man who was led with a ring of bridle in his nose. The Prophet (ﷺ) cut it off with his hand and ordered to lead him by catching his hand.
Türkçeye çevir (Google)