Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370
1. Revelation 7 2. Belief 51 3. Knowledge 76 4. Ablutions (Wudu') 114 5. Bathing (Ghusl) 45 6. Menstrual Periods 37 7. Rubbing hands and feet with dust (Tay... 15 8. Prayers (Salat) 166 9. Times of the Prayers 78 10. Call to Prayers (Adhaan) 266 11. Friday Prayer 65 12. Fear Prayer 6 13. The Two Festivals (Eids) 37 14. Witr Prayer 15 15. Invoking Allah for Rain (Istisqaa) 34 16. Eclipses 24 17. Prostration During Recital of Qur'an 13 18. Shortening the Prayers (At-Taqseer) 39 19. Prayer at Night (Tahajjud) 63 20. Virtues of Prayer at Masjid Makkah an... 9 21. Actions while Praying 27 22. Forgetfulness in Prayer 14 23. Funerals (Al-Janaa'iz) 148 24. Obligatory Charity Tax (Zakat) 113 25. Hajj (Pilgrimage) 247 26. `Umrah (Minor pilgrimage) 32 27. Pilgrims Prevented from Completing th... 15 28. Penalty of Hunting while on Pilgrimage 46 29. Virtues of Madinah 24 30. Fasting 111 31. Praying at Night in Ramadaan (Taraweeh) 6 32. Virtues of the Night of Qadr 11 33. Retiring to a Mosque for Remembrance ... 21 34. Sales and Trade 183 35. Sales in which a Price is paid for Go... 16 36. Shuf'a 3 37. Hiring 25 38. Transferance of a Debt from One Perso... 3 39. Kafalah 9 40. Representation; Authorization; Busine... 18 41. Agriculture 28 42. Distribution of Water 31 43. Loans; Payment of Loans; Freezing of ... 24 44. Khusoomaat 15 45. Lost Things Picked up by Someone (Luq... 15 46. Oppressions 43 47. Partnership 22 48. Mortgaging 8 49. Manumission of Slaves 42 50. Makaatib 6 51. Gifts 68 52. Witnesses 50 53. Peacemaking 20 54. Conditions 24 55. Wills and Testaments (Wasaayaa) 44 56. Fighting for the Cause of Allah (Jihaad) 294 57. One-fifth of Booty to the Cause of Al... 63 58. Jizyah and Mawaada'ah 30 59. Beginning of Creation 131 60. Prophets 154 61. Virtues and Merits of the Prophet (pb... 151 62. Companions of the Prophet 120 63. Merits of the Helpers in Madinah (Ans... 173 64. Military Expeditions led by the Proph... 499 65. Prophetic Commentary on the Qur'an (T... 509 66. Virtues of the Qur'an 88 67. Wedlock; Marriage (Nikaah) 186 68. Divorce 99 69. Supporting the Family 22 70. Food; Meals 96 71. Sacrifice on Occasion of Birth (`Aqiqa) 9 72. Hunting; Slaughtering 70 73. Al-Adha Festival Sacrifice (Adaahi) 31 74. Drinks 66 75. Patients 38 76. Medicine 94 77. Dress 194 78. Good Manners and Form (Al-Adab) 256 79. Asking Permission 78 80. Invocations 106 81. To make the Heart Tender (Ar-Riqaq) 185 82. Divine Will (Al-Qadar) 27 83. Oaths and Vows 89 84. Expiation for Unfulfilled Oaths 16 85. Laws of Inheritance (Al-Faraa'id) 47 86. Limits and Punishments set by Allah (... 31 87. Punishment of Disbelievers at War wit... 52 88. Blood Money (Ad-Diyat) 55 89. Dealing with Apostates 21 90. Saying Something under Compulsion (Ik... 13 91. Tricks 28 92. Interpretation of Dreams 67 93. Afflictions and the End of the World 89 94. Judgments (Ahkaam) 87 95. Wishes 22 96. Accepting Information Given by a Trut... 21 97. Holding Fast to the Qur'an and Sunnah 97 98. Oneness; Uniqueness of Allah (Tawheed) 194
Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Buhari · Bölüm 61

Virtues and Merits of the Prophet (pbuh) and his Companions

كتاب المناقب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
151 Hadis · Sayfa 4/6
No: 3623
حدثنا مسدد، حدثنا حماد، عن عبد العزيز، عن أنس، وعن يونس، عن ثابت، عن أنس رضى الله عنه قال أصاب أهل المدينة قحط على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فبينا هو يخطب يوم جمعة إذ قام رجل فقال يا رسول الله هلكت الكراع، هلكت الشاء، فادع الله يسقينا، فمد يديه ودعا‏.‏ قال أنس وإن السماء لمثل الزجاجة فهاجت ريح أنشأت سحابا ثم اجتمع، ثم أرسلت السماء عزاليها، فخرجنا نخوض الماء حتى أتينا منازلنا، فلم نزل نمطر إلى الجمعة الأخرى، فقام إليه ذلك الرجل أو غيره فقال يا رسول الله، تهدمت البيوت، فادع الله يحبسه‏.‏ فتبسم ثم قال ‏"‏ حوالينا ولا علينا ‏"‏‏.‏ فنظرت إلى السحاب تصدع حول المدينة كأنه إكليل‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: Once during the lifetime of Allah's Apostle, the people of Medina suffered from drought. So while the Prophet was delivering a sermon on a Friday a man got up saying, "O Allah's Apostle! The horses and sheep have perished. Will you invoke Allah to bless us with rain?" The Prophet lifted both his hands and invoked. The sky at that time was as clear as glass. Suddenly a wind blew, raising clouds that gathered together, and it started raining heavily. We came out (of the Mosque) wading through the flowing water till we reached our homes. It went on raining till the next Friday, when the same man or some other man stood up and said, "O Allah's Apostle! The houses have collapsed; please invoke Allah to withhold the rain." On that the Prophet smiled and said, "O Allah, (let it rain) around us and not on us." I then looked at the clouds to see them separating forming a sort of a crown round Medina.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3624
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن كثير أبو غسان، حدثنا أبو حفص واسمه عمر بن العلاء أخو أبي عمرو بن العلاء قال سمعت نافعا، عن ابن عمر رضى الله عنهما كان النبي صلى الله عليه وسلم يخطب إلى جذع فلما اتخذ المنبر تحول إليه، فحن الجذع فأتاه فمسح يده عليه‏.‏ وقال عبد الحميد أخبرنا عثمان بن عمر، أخبرنا معاذ بن العلاء، عن نافع، بهذا‏.‏ ورواه أبو عاصم عن ابن أبي رواد، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet used to deliver his sermons while standing beside a trunk of a datepalm. When he had the pulpit made, he used it instead. The trunk started crying and the Prophet went to it, rubbing his hand over it (to stop its crying).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3626
حدثنا أبو نعيم، حدثنا عبد الواحد بن أيمن، قال سمعت أبي، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقوم يوم الجمعة إلى شجرة أو نخلة، فقالت امرأة من الأنصار أو رجل يا رسول الله ألا نجعل لك منبرا قال ‏"‏ إن شئتم ‏"‏‏.‏ فجعلوا له منبرا، فلما كان يوم الجمعة دفع إلى المنبر، فصاحت النخلة صياح الصبي، ثم نزل النبي صلى الله عليه وسلم فضمه إليه تئن أنين الصبي، الذي يسكن، قال ‏"‏ كانت تبكي على ما كانت تسمع من الذكر عندها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir bin `Abdullah: The Prophet used to stand by a tree or a date-palm on Friday. Then an Ansari woman or man said. "O Allah's Apostle! Shall we make a pulpit for you?" He replied, "If you wish." So they made a pulpit for him and when it was Friday, he proceeded towards the pulpit (for delivering the sermon). The datepalm cried like a child! The Prophet descended (the pulpit) and embraced it while it continued moaning like a child being quietened. The Prophet said, "It was crying for (missing) what it used to hear of religious knowledge given near to it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3627
حدثنا إسماعيل، قال حدثني أخي، عن سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، قال أخبرني حفص بن عبيد الله بن أنس بن مالك، أنه سمع جابر بن عبد الله رضى الله عنهما يقول كان المسجد مسقوفا على جذوع من نخل فكان النبي صلى الله عليه وسلم إذا خطب يقوم إلى جذع منها، فلما صنع له المنبر، وكان عليه فسمعنا لذلك الجذع صوتا كصوت العشار، حتى جاء النبي صلى الله عليه وسلم فوضع يده عليها فسكنت‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas bin Malik: That he heard Jabir bin `Abdullah saying, "The roof of the Mosque was built over trunks of datepalms working as pillars. When the Prophet delivered a sermon, he used to stand by one of those trunks till the pulpit was made for him, and he used it instead. Then we heard the trunk sending a sound like of a pregnant she-camel till the Prophet came to it, and put his hand over it, then it became quiet."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3628
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة،‏.‏ حدثني بشر بن خالد، حدثنا محمد، عن شعبة، عن سليمان، سمعت أبا وائل، يحدث عن حذيفة، أن عمر بن الخطاب رضى الله عنه قال أيكم يحفظ قول رسول الله صلى الله عليه وسلم في الفتنة فقال حذيفة أنا أحفظ كما قال‏.‏ قال هات إنك لجريء‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فتنة الرجل في أهله وماله وجاره تكفرها الصلاة والصدقة والأمر بالمعروف والنهى عن المنكر ‏"‏‏.‏ قال ليست هذه، ولكن التي تموج كموج البحر‏.‏ قال يا أمير المؤمنين لا بأس عليك منها، إن بينك وبينها بابا مغلقا‏.‏ قال يفتح الباب أو يكسر قال لا بل يكسر‏.‏ قال ذاك أحرى أن لا يغلق‏.‏ قلنا علم الباب قال نعم، كما أن دون غد الليلة، إني حدثته حديثا ليس بالأغاليط‏.‏ فهبنا أن نسأله، وأمرنا مسروقا، فسأله فقال من الباب قال عمر‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hudhaifa: Once `Umar bin Al-Khattab said, said, "Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle regarding the afflictions?" Hudhaifa replied, "I remember what he said exactly." `Umar said. "Tell (us), you are really a daring man!'' Hudhaifa said, "Allah's Apostle said, 'A man's afflictions (i.e. wrong deeds) concerning his relation to his family, his property and his neighbors are expiated by his prayers, giving in charity and enjoining what is good and forbidding what is evil.' " `Umar said, "I don't mean these afflictions but the afflictions that will be heaving up and down like waves of the sea." Hudhaifa replied, "O chief of the believers! You need not fear those (afflictions) as there is a closed door between you and them." `Umar asked, "Will that door be opened or broken?" Hudhaifa replied, "No, it will be broken." `Umar said, "Then it is very likely that the door will not be closed again." Later on the people asked Hudhaifa, "Did `Umar know what that door meant?" He said. "Yes, `Umar knew it as everyone knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated to `Umar an authentic narration, not lies." We dared not ask Hudhaifa; therefore we requested Masruq who asked him, "What does the door stand for?" He said, "`Umar."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3629
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر، وحتى تقاتلوا الترك، صغار الأعين، حمر الوجوه، ذلف الأنوف كأن وجوههم المجان المطرقة ‏"‏‏.‏ "«وتجدون من خير الناس أشدهم كراهية لهذا الأمر، حتى يقع فيه، والناس معادن، خيارهم في الجاهلية خيارهم في الإسلام.""وليأتين على أحدكم زمان لأن يراني أحب إليه من أن يكون له مثل أهله وماله."
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight a nation wearing hairy shoes, and till you fight the Turks, who will have small eyes, red faces and flat noses; and their faces will be like flat shields. And you will find that the best people are those who hate responsibility of ruling most of all till they are chosen to be the rulers. And the people are of different natures: The best in the pre-lslamic period are the best in Islam. A time will come when any of you will love to see me rather than to have his family and property doubled."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3632
حدثني يحيى، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، عن أبي هريرة رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا خوزا وكرمان من الأعاجم، حمر الوجوه، فطس الأنوف، صغار الأعين، وجوههم المجان المطرقة، نعالهم الشعر ‏"‏‏.‏ تابعه غيره عن عبد الرزاق‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with the Khudh and the Kirman from among the non-Arabs. They will be of red faces, flat noses and small eyes; their faces will look like flat shields, and their shoes will be of hair."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3633
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال قال إسماعيل أخبرني قيس، قال أتينا أبا هريرة رضى الله عنه فقال صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث سنين لم أكن في سني أحرص على أن أعي الحديث مني فيهن سمعته يقول وقال هكذا بيده ‏"‏ بين يدى الساعة تقاتلون قوما نعالهم الشعر، وهو هذا البارز ‏"‏‏.‏ وقال سفيان مرة وهم أهل البازر‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: I enjoyed the company of Allah's Apostle for three years, and during the other years of my life, never was I so anxious to understand the (Prophet's) traditions as I was during those three years. I heard him saying, beckoning with his hand in this way, "Before the Hour you will fight with people who will have hairy shoes and live in Al-Bazir." (Sufyan, the sub-narrator once said, "And they are the people of Al-Bazir.")
Türkçeye çevir (Google)
No: 3634
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا جرير بن حازم، سمعت الحسن، يقول حدثنا عمرو بن تغلب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ بين يدى الساعة تقاتلون قوما ينتعلون الشعر، وتقاتلون قوما كأن وجوههم المجان المطرقة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Umar bin Taghlib: I heard Allah's Apostle saying, "Near the Hour you will fight with people who will wear hairy shoes; and you will also fight people with flat faces like shields."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3635
حدثنا الحكم بن نافع، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ تقاتلكم اليهود فتسلطون عليهم ثم يقول الحجر يا مسلم، هذا يهودي ورائي فاقتله ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Abdullah bin `Umar: I heard Allah's Apostle saying, "The Jews will fight with you, and you will be given victory over them so that a stone will say, 'O Muslim! There is a Jew behind me; kill him!' "
Türkçeye çevir (Google)
No: 3636
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر، عن أبي سعيد رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يأتي على الناس زمان يغزون، فيقال فيكم من صحب الرسول صلى الله عليه وسلم فيقولون نعم‏.‏ فيفتح عليهم، ثم يغزون فيقال لهم هل فيكم من صحب من صحب الرسول صلى الله عليه وسلم فيقولون نعم‏.‏ فيفتح لهم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri: The Prophet said, "A time will come when the people will wage holy war, and it will be asked, 'Is there any amongst you who has enjoyed the company of Allah's Apostle?' They will say: 'Yes.' And then victory will be bestowed upon them. They will wage holy war again, and it will be asked: 'Is there any among you who has enjoyed the company of the companions of Allah's Apostle ?' They will say: 'Yes.' And then victory will be bestowed on them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3637
حدثني محمد بن الحكم، أخبرنا النضر، أخبرنا إسرائيل، أخبرنا سعد الطائي، أخبرنا محل بن خليفة، عن عدي بن حاتم، قال بينا أنا عند النبي، صلى الله عليه وسلم إذ أتاه رجل فشكا إليه الفاقة، ثم أتاه آخر، فشكا قطع السبيل‏.‏ فقال ‏"‏ يا عدي هل رأيت الحيرة ‏"‏‏.‏ قلت لم أرها وقد أنبئت عنها‏.‏ قال ‏"‏ فإن طالت بك حياة لترين الظعينة ترتحل من الحيرة، حتى تطوف بالكعبة، لا تخاف أحدا إلا الله ‏"‏ قلت فيما بيني وبين نفسي فأين دعار طيئ الذين قد سعروا البلاد ‏"‏ ولئن طالت بك حياة لتفتحن كنوز كسرى ‏"‏‏.‏ قلت كسرى بن هرمز قال ‏"‏ كسرى بن هرمز، ولئن طالت بك حياة، لترين الرجل يخرج ملء كفه من ذهب أو فضة، يطلب من يقبله منه، فلا يجد أحدا يقبله منه، وليلقين الله أحدكم يوم يلقاه، وليس بينه وبينه ترجمان يترجم له‏.‏ فيقولن ألم أبعث إليك رسولا فيبلغك فيقول بلى‏.‏ فيقول ألم أعطك مالا وأفضل عليك فيقول بلى‏.‏ فينظر عن يمينه فلا يرى إلا جهنم، وينظر عن يساره فلا يرى إلا جهنم ‏"‏‏.‏ قال عدي سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ اتقوا النار ولو بشقة تمرة، فمن لم يجد شقة تمرة فبكلمة طيبة ‏"‏‏.‏ قال عدي فرأيت الظعينة ترتحل من الحيرة حتى تطوف بالكعبة، لا تخاف إلا الله، وكنت فيمن افتتح كنوز كسرى بن هرمز، ولئن طالت بكم حياة لترون ما قال النبي أبو القاسم صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يخرج ملء كفه ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Adi bin Hatim: While I was in the city of the Prophet, a man came and complained to him (the Prophet, ) of destitution and poverty. Then another man came and complained of robbery (by highwaymen). The Prophet said, "Adi! Have you been to Al-Hira?" I said, "I haven't been to it, but I was informed about it." He said, "If you should live for a long time, you will certainly see that a lady in a Howdah traveling from Al-Hira will (safely reach Mecca and) perform the Tawaf of the Ka`ba, fearing none but Allah." I said to myself, "What will happen to the robbers of the tribe of Tai who have spread evil through out the country?" The Prophet further said. "If you should live long, the treasures of Khosrau will be opened (and taken as spoils)." I asked, "You mean Khosrau, son of Hurmuz?" He said, "Khosrau, son of Hurmuz; and if you should live long, you will see that one will carry a handful of gold or silver and go out looking for a person to accept it from him, but will find none to accept it from him. And any of you, when meeting Allah, will meet Him without needing an interpreter between him and Allah to interpret for him, and Allah will say to him: 'Didn't I send a messenger to teach you?' He will say: 'Yes.' Allah will say: 'Didn't I give you wealth and do you favors?' He will say: 'Yes.' Then he will look to his right and see nothing but Hell, and look to his left and see nothing but Hell." `Adi further said: I heard the Prophet saying, "Save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (to be given in charity) and if you do not find a half date, then with a good pleasant word." `Adi added: (later on) I saw a lady in a Howdah traveling from Al-Hira till she performed the Tawaf of the Ka`ba, fearing none but Allah. And I was one of those who opened (conquered) the treasures of Khosrau, son of Hurmuz. If you should live long, you will see what the Prophet Abu-l-Qasim had said: 'A person will come out with a handful. of gold...etc.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3638
حدثني عبد الله، حدثنا أبو عاصم، أخبرنا سعدان بن بشر، حدثنا أبو مجاهد، حدثنا محل بن خليفة، سمعت عديا، كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Adi: as above (i.e. Hadith No. 793).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3639
حدثني سعيد بن شرحبيل، حدثنا ليث، عن يزيد، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج يوما فصلى على أهل أحد صلاته على الميت، ثم انصرف إلى المنبر، فقال ‏"‏ إني فرطكم، وأنا شهيد عليكم، إني والله لأنظر إلى حوضي الآن، وإني قد أعطيت خزائن مفاتيح الأرض، وإني والله ما أخاف بعدي أن تشركوا، ولكن أخاف أن تنافسوا فيها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Uqba bin `Amr: The Prophet once came out and offered the funeral prayer for the martyrs of Uhud, and proceeded to the pulpit and said, "I shall be your predecessor and a witness on you, and I am really looking at my sacred Fount now, and no doubt, I have been given the keys of the treasures of the world. By Allah, I am not afraid that you will worship others along with Allah, but I am afraid that you will envy and fight one another for worldly fortunes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3640
حدثنا أبو نعيم، حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن أسامة رضى الله عنه قال أشرف النبي صلى الله عليه وسلم على أطم من الآطام، فقال ‏"‏ هل ترون ما أرى إني أرى الفتن تقع خلال بيوتكم مواقع القطر ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Usama: Once the Prophet stood on one of the high buildings (of Medina) and said, "Do you see what I see? I see affliction pouring among your hours like raindrops."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3641
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني عروة بن الزبير، أن زينب ابنة أبي سلمة، حدثته أن أم حبيبة بنت أبي سفيان حدثتها عن زينب بنت جحش، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فزعا يقول ‏"‏ لا إله إلا الله، ويل للعرب من شر قد اقترب، فتح اليوم من ردم يأجوج ومأجوج مثل هذا ‏"‏‏.‏ وحلق بإصبعه وبالتي تليها، فقالت زينب فقلت يا رسول الله أنهلك وفينا الصالحون قال ‏"‏ نعم، إذا كثر الخبث ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Zainab bint Jahsh: That the Prophet came to her in a state of fear saying, "None has the right to be worshiped but Allah! Woe to the Arabs because of evil that has come near. Today a hole has been made in the wall of Gog and Magog as large as this." pointing with two of his fingers making a circle. Zainab said, "I said, 'O Allah's Apostle! Shall we be destroyed though amongst us there are pious people? ' He said, 'Yes, if evil increases."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3642
وعن الزهري، حدثتني هند بنت الحارث، أن أم سلمة، قالت استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ سبحان الله، ماذا أنزل من الخزائن وماذا أنزل من الفتن ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Um Salama: The Prophet woke up and said, "Glorified be Allah: What great (how many) treasures have been sent down, and what great (how many ) afflictions have been sent down!"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3643
حدثنا أبو نعيم، حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة بن الماجشون، عن عبد الرحمن بن أبي صعصعة، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري رضى الله عنه قال قال لي إني أراك تحب الغنم، وتتخذها، فأصلحها وأصلح رعامها، فإني سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ يأتي على الناس زمان تكون الغنم فيه خير مال المسلم، يتبع بها شعف الجبال أو سعف الجبال في مواقع القطر، يفر بدينه من الفتن ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Sasaa: Abu Sa`id Al-Khudri said to me, "I notice that you like sheep and you keep them; so take care of them and their food, for I have heard Allah's Apostle saying, 'A time will come upon the people when the best of a Muslim's property will be sheep, which he will take to the tops of mountains and to the places of rain-falls to run away with his religion in order to save it from afflictions.' "
Türkçeye çevir (Google)
No: 3644
حدثنا عبد العزيز الأويسي، حدثنا إبراهيم، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ستكون فتن، القاعد فيها خير من القائم، والقائم فيها خير من الماشي، والماشي فيها خير من الساعي، ومن يشرف لها تستشرفه، ومن وجد ملجأ أو معاذا فليعذ به ‏"‏‏.‏ وعن ابن شهاب، حدثني أبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن عبد الرحمن بن مطيع بن الأسود، عن نوفل بن معاوية،، مثل حديث أبي هريرة هذا، إلا أن أبا بكر، يزيد ‏"‏ من الصلاة صلاة من فاتته فكأنما وتر أهله وماله ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "There will be afflictions (and at the time) the sitting person will be better than the standing one, and the standing one will be better than the walking, and the walking will be better than the running. And whoever will look towards those afflictions, they will overtake him, and whoever will find a refuge or a shelter, should take refuge in it." The same narration is reported by Abu Bakr, with the addition, "(The Prophet said), 'Among the prayers there is a prayer the missing of which will be to one like losing one's family and property."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3646
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن الأعمش، عن زيد بن وهب، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ستكون أثرة وأمور تنكرونها ‏"‏‏.‏ قالوا يا رسول الله فما تأمرنا قال ‏"‏ تؤدون الحق الذي عليكم، وتسألون الله الذي لكم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ibn Mas`ud: The Prophet said, "Soon others will be preferred to you, and there will be things which you will not like." The companions of the Prophet asked, "O Allah's Apostle! What do you order us to do (in this case)? " He said, "(I order you) to give the rights that are on you and to ask your rights from Allah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3647
حدثني محمد بن عبد الرحيم، حدثنا أبو معمر، إسماعيل بن إبراهيم حدثنا أبو أسامة، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يهلك الناس هذا الحى من قريش ‏"‏‏.‏ قالوا فما تأمرنا قال ‏"‏ لو أن الناس اعتزلوهم ‏"‏‏.‏ قال محمود حدثنا أبو داود أخبرنا شعبة عن أبي التياح سمعت أبا زرعة‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "This branch from Quraish will ruin the people." The companions of the Prophet asked, "What do you order us to do (then)?" He said, "I would suggest that the people keep away from them.''
Türkçeye çevir (Google)
No: 3648
حدثنا أحمد بن محمد المكي، حدثنا عمرو بن يحيى بن سعيد الأموي، عن جده، قال كنت مع مروان وأبي هريرة فسمعت أبا هريرة، يقول سمعت الصادق المصدوق، يقول ‏"‏ هلاك أمتي على يدى غلمة من قريش ‏"‏‏.‏ فقال مروان غلمة‏.‏ قال أبو هريرة إن شئت أن أسميهم بني فلان وبني فلان‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Sa`id Al-Umawi: I was with Marwan and Abu Huraira and heard Abu Huraira saying, "I heard the trustworthy, truly inspired one (i.e. the Prophet ) saying, 'The destruction of my followers will be brought about by the hands of some youngsters from Quraish." Marwan asked, "Youngsters?" Abu Huraira said, "If you wish, I would name them: They are the children of so-and-so and the children of so-and-so."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3649
حدثنا يحيى بن موسى، حدثنا الوليد، قال حدثني ابن جابر، قال حدثني بسر بن عبيد الله الحضرمي، قال حدثني أبو إدريس الخولاني، أنه سمع حذيفة بن اليمان، يقول كان الناس يسألون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الخير، وكنت أسأله عن الشر مخافة أن يدركني‏.‏ فقلت يا رسول الله إنا كنا في جاهلية وشر، فجاءنا الله بهذا الخير، فهل بعد هذا الخير من شر قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ قلت وهل بعد ذلك الشر من خير قال ‏"‏ نعم، وفيه دخن ‏"‏‏.‏ قلت وما دخنه قال ‏"‏ قوم يهدون بغير هديي تعرف منهم وتنكر ‏"‏‏.‏ قلت فهل بعد ذلك الخير من شر قال ‏"‏ نعم دعاة إلى أبواب جهنم، من أجابهم إليها قذفوه فيها ‏"‏‏.‏ قلت يا رسول الله صفهم لنا فقال ‏"‏ هم من جلدتنا، ويتكلمون بألسنتنا ‏"‏ قلت فما تأمرني إن أدركني ذلك قال ‏"‏ تلزم جماعة المسلمين وإمامهم ‏"‏‏.‏ قلت فإن لم يكن لهم جماعة ولا إمام قال ‏"‏ فاعتزل تلك الفرق كلها، ولو أن تعض بأصل شجرة حتى يدركك الموت وأنت على ذلك ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hudhaifa bin Al-Yaman: The people used to ask Allah's Apostle about good, but I used to ask him about evil for fear that it might overtake me. Once I said, "O Allah's Apostle! We were in ignorance and in evil and Allah has bestowed upon us the present good; will there by any evil after this good?" He said, "Yes." I asked, "Will there be good after that evil?" He said, "Yes, but it would be tained with Dakhan (i.e. Little evil)." I asked, "What will its Dakhan be?" He said, "There will be some people who will lead (people) according to principles other than my tradition. You will see their actions and disapprove of them." I said, "Will there by any evil after that good?" He said, "Yes, there will be some people who will invite others to the doors of Hell, and whoever accepts their invitation to it will be thrown in it (by them)." I said, "O Allah's Apostle! Describe those people to us." He said, "They will belong to us and speak our language" I asked, "What do you order me to do if such a thing should take place in my life?" He said, "Adhere to the group of Muslims and their Chief." I asked, "If there is neither a group (of Muslims) nor a chief (what shall I do)?" He said, "Keep away from all those different sects, even if you had to bite (i.e. eat) the root of a tree, till you meet Allah while you are still in that state."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3650
حدثني محمد بن المثنى، قال حدثني يحيى بن سعيد، عن إسماعيل، حدثني قيس، عن حذيفة رضى الله عنه قال تعلم أصحابي الخير وتعلمت الشر‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hudhaifa: My companions learned (something about) good (through asking the Prophet) while I learned (something about) evil.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3651
حدثنا الحكم بن نافع، حدثنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني أبو سلمة، أن أبا هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى يقتتل فئتان دعواهما واحدة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "The Day of (Judgment) will not be established till there is a war between two groups whose claims (or religion) will be the same."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3652
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى يقتتل فئتان، فيكون بينهما مقتلة عظيمة، دعواهما واحدة، ولا تقوم الساعة حتى يبعث دجالون كذابون قريبا من ثلاثين، كلهم يزعم أنه رسول الله ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "The Hour will not be established till there is a war between two groups among whom there will be a great number of casualties, though the claims (or religion) of both of them will be one and the same. And the Hour will not be established till there appear about thirty liars, all of whom will be claiming to be the messengers of Allah. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 3653
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا سعيد الخدري رضى الله عنه قال بينما نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يقسم قسما أتاه ذو الخويصرة وهو رجل من بني تميم فقال يا رسول الله اعدل‏.‏ فقال ‏"‏ ويلك، ومن يعدل إذا لم أعدل قد خبت وخسرت إن لم أكن أعدل ‏"‏‏.‏ فقال عمر يا رسول الله ائذن لي فيه، فأضرب عنقه‏.‏ فقال ‏"‏ دعه فإن له أصحابا، يحقر أحدكم صلاته مع صلاتهم وصيامه مع صيامهم، يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم، يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية، ينظر إلى نصله فلا يوجد فيه شىء، ثم ينظر إلى رصافه فما يوجد فيه شىء، ثم ينظر إلى نضيه وهو قدحه فلا يوجد فيه شىء، ثم ينظر إلى قذذه فلا يوجد فيه شىء، قد سبق الفرث والدم، آيتهم رجل أسود إحدى عضديه مثل ثدى المرأة، أو مثل البضعة تدردر ويخرجون على حين فرقة من الناس ‏"‏‏.‏ قال أبو سعيد فأشهد أني سمعت هذا الحديث من رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأشهد أن علي بن أبي طالب قاتلهم وأنا معه، فأمر بذلك الرجل، فالتمس فأتي به حتى نظرت إليه على نعت النبي صلى الله عليه وسلم الذي نعته‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri: While we were with Allah's Apostle who was distributing (i.e. some property), there came Dhu-l- Khuwaisira, a man from the tribe of Bani Tamim and said, "O Allah's Apostle! Do Justice." The Prophet said, "Woe to you! Who could do justice if I did not? I would be a desperate loser if I did not do justice." `Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." The Prophet said, "Leave him, for he has companions who pray and fast in such a way that you will consider your fasting negligible in comparison to theirs. They recite Qur'an but it does not go beyond their throats (i.e. they do not act on it) and they will desert Islam as an arrow goes through a victim's body, so that the hunter, on looking at the arrow's blade, would see nothing on it; he would look at its Risaf and see nothing: he would look at its Na,di and see nothing, and he would look at its Qudhadh ( 1 ) and see nothing (neither meat nor blood), for the arrow has been too fast even for the blood and excretions to smear. The sign by which they will be recognized is that among them there will be a black man, one of whose arms will resemble a woman's breast or a lump of meat moving loosely. Those people will appear when there will be differences amongst the people." I testify that I heard this narration from Allah's Apostle and I testify that `Ali bin Abi Talib fought with such people, and I was in his company. He ordered that the man (described by the Prophet ) should be looked for. The man was brought and I looked at him and noticed that he looked exactly as the Prophet had described him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3654
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن الأعمش، عن خيثمة، عن سويد بن غفلة، قال قال علي رضى الله عنه إذا حدثتكم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فلأن أخر من السماء أحب إلى من أن أكذب عليه، وإذا حدثتكم فيما بيني وبينكم، فإن الحرب خدعة، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ يأتي في آخر الزمان قوم حدثاء الأسنان، سفهاء الأحلام، يقولون من خير قول البرية، يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية، لا يجاوز إيمانهم حناجرهم، فأينما لقيتموهم فاقتلوهم، فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Ali: I relate the traditions of Allah's Apostle to you for I would rather fall from the sky than attribute something to him falsely. But when I tell you a thing which is between you and me, then no doubt, war is guile. I heard Allah's Apostle saying, "In the last days of this world there will appear some young foolish people who will use (in their claim) the best speech of all people (i.e. the Qur'an) and they will abandon Islam as an arrow going through the game. Their belief will not go beyond their throats (i.e. they will have practically no belief), so wherever you meet them, kill them, for he who kills them shall get a reward on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3655
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، عن إسماعيل، حدثنا قيس، عن خباب بن الأرت، قال شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو متوسد بردة له في ظل الكعبة، قلنا له ألا تستنصر لنا ألا تدعو الله لنا قال ‏"‏ كان الرجل فيمن قبلكم يحفر له في الأرض فيجعل فيه، فيجاء بالمنشار، فيوضع على رأسه فيشق باثنتين، وما يصده ذلك عن دينه، ويمشط بأمشاط الحديد، ما دون لحمه من عظم أو عصب، وما يصده ذلك عن دينه، والله ليتمن هذا الأمر حتى يسير الراكب من صنعاء إلى حضرموت، لا يخاف إلا الله أو الذئب على غنمه، ولكنكم تستعجلون ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Khabbab bin Al-Arat: We complained to Allah's Apostle (of the persecution inflicted on us by the infidels) while he was sitting in the shade of the Ka`ba, leaning over his Burd (i.e. covering sheet). We said to him, "Would you seek help for us? Would you pray to Allah for us?" He said, "Among the nations before you a (believing) man would be put in a ditch that was dug for him, and a saw would be put over his head and he would be cut into two pieces; yet that (torture) would not make him give up his religion. His body would be combed with iron combs that would remove his flesh from the bones and nerves, yet that would not make him abandon his religion. By Allah, this religion (i.e. Islam) will prevail till a traveler from Sana (in Yemen) to Hadrarmaut will fear none but Allah, or a wolf as regards his sheep, but you (people) are hasty.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3656
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا أزهر بن سعد، حدثنا ابن عون، قال أنبأني موسى بن أنس، عن أنس بن مالك رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم افتقد ثابت بن قيس، فقال رجل يا رسول الله، أنا أعلم لك علمه‏.‏ فأتاه فوجده جالسا في بيته منكسا رأسه، فقال ما شأنك فقال شر، كان يرفع صوته فوق صوت النبي صلى الله عليه وسلم فقد حبط عمله، وهو من أهل النار‏.‏ فأتى الرجل فأخبره أنه قال كذا وكذا‏.‏ فقال موسى بن أنس فرجع المرة الآخرة ببشارة عظيمة، فقال ‏"‏ اذهب إليه فقل له إنك لست من أهل النار، ولكن من أهل الجنة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet noticed the absence of Thabit bin Qais. A man said, "O Allah's Apostle! I shall bring you his news." So he went to him and saw him sitting in his house drooping his head (sadly). He asked Thabit, "What's the matter?" Thabit replied, "An evil situation: A man used to raise his voice over the voice of the Prophet and so all his good deeds have been annulled and he is from the people of Hell." The man went back and told the Prophet that Thabit had said so-and-so. (The sub-narrator, Musa bin Anas said, "The man went to Thabit again with glad tidings)." The Prophet said to him, "Go and say to Thabit: 'You are not from the people of Fire, but from the people of Paradise."
Türkçeye çevir (Google)