Sahih-i Buhari · Bölüm 18
Shortening the Prayers (At-Taqseer)
كتاب التقصير
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
39 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا موسى بن إسماعيل، قال حدثنا أبو عوانة، عن عاصم، وحصين، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال أقام النبي صلى الله عليه وسلم تسعة عشر يقصر، فنحن إذا سافرنا تسعة عشر قصرنا، وإن زدنا أتممنا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet once stayed for nineteen days and prayed shortened prayers. So when we travel led (and stayed) for nineteen days, we used to shorten the prayer but if we traveled (and stayed) for a longer period we used to offer the full prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو معمر، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا يحيى بن أبي إسحاق، قال سمعت أنسا، يقول خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة، فكان يصلي ركعتين ركعتين حتى رجعنا إلى المدينة. قلت أقمتم بمكة شيئا قال أقمنا بها عشرا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Yahya bin 'Is-haq: I heard Anas saying, "We traveled with the Prophet from Medina to Mecca and offered two rak`at (for every prayer) till we returned to Medina." I said, "Did you stay for a while in Mecca?" He replied, "We stayed in Mecca for ten days."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن عبد الله رضى الله عنه قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين، وأبي بكر وعمر، ومع عثمان صدرا من إمارته ثم أتمها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: I offered the prayer with the Prophet, Abu Bakr and `Umar at Mina and it was of two rak`at. `Uthman in the early days of his caliphate did the same, but later on he started praying the full prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، قال حدثنا شعبة، أنبأنا أبو إسحاق، قال سمعت حارثة بن وهب، قال صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم آمن ما كان بمنى ركعتين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Haritha bin Wahab: The Prophet I led us in the prayer at Mina during the peace period by offering two rak`at.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، قال حدثنا عبد الواحد، عن الأعمش، قال حدثنا إبراهيم، قال سمعت عبد الرحمن بن يزيد، يقول صلى بنا عثمان بن عفان رضى الله عنه بمنى أربع ركعات، فقيل ذلك لعبد الله بن مسعود رضى الله عنه فاسترجع ثم قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين، وصليت مع أبي بكر رضى الله عنه بمنى ركعتين، وصليت مع عمر بن الخطاب رضى الله عنه بمنى ركعتين، فليت حظي من أربع ركعات ركعتان متقبلتان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdur Rahman bin Yazid: We offered a four rak`at prayer at Mina behind Ibn `Affan . `Abdullah bin Mas`ud was informed about it. He said sadly, "Truly to Allah we belong and truly to Him we shall return." And added, "I prayed two rak`at with Allah's Apostle at Mina and similarly with Abu Bakr and with `Umar (during their caliphates)." He further said, "May I be lucky enough to have two of the four rak`at accepted (by Allah)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا أيوب، عن أبي العالية البراء، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه لصبح رابعة يلبون بالحج، فأمرهم أن يجعلوها عمرة إلا من معه الهدى. تابعه عطاء عن جابر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet and his companions reached Mecca in the morning of the 4th Dhul-Hijja reciting Talbiya (O Allah! We are obedient to your orders, we respond 4 to your call) . . . intending to perform Hajj. The Prophet ordered his companions to assume the lhram for Umra instead of Hajj, excepting those who had Hadi (sacrifice) with them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، قال قلت لأبي أسامة حدثكم عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تسافر المرأة ثلاثة أيام إلا مع ذي محرم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet said, "A woman should not travel for more than three days except with a Dhi-Mahram (i.e. a male with whom she cannot marry at all, e.g. her brother, father, grandfather, etc.) or her own husband.)"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تسافر المرأة ثلاثا إلا مع ذي محرم ". تابعه أحمد عن ابن المبارك عن عبيد الله عن نافع عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet said, "A woman should not travel for more than three days except with a Dhi-Mahram."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم، قال حدثنا ابن أبي ذئب، قال حدثنا سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة رضى الله عنهما قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تسافر مسيرة يوم وليلة ليس معها حرمة ". تابعه يحيى بن أبي كثير وسهيل ومالك عن المقبري عن أبي هريرة رضى الله عنه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet (p.b.u.h) said, "It is not permissible for a woman who believes in Allah and the Last Day to travel for one day and night except with a Mahram."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن محمد بن المنكدر، وإبراهيم بن ميسرة، عن أنس رضى الله عنه قال صليت الظهر مع النبي صلى الله عليه وسلم بالمدينة أربعا، وبذي الحليفة ركعتين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: offered four rak`at of Zuhr prayer with the Prophet (p.b.u.h) at Medina and two rak`at at Dhul-Hulaifa. (i.e. shortened the `Asr prayer).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها قالت الصلاة أول ما فرضت ركعتين فأقرت صلاة السفر، وأتمت صلاة الحضر. قال الزهري فقلت لعروة ما بال عائشة تتم قال تأولت ما تأول عثمان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: "When the prayers were first enjoined they were of two rak`at each. Later the prayer in a journey was kept as it was but the prayers for non-travelers were completed." Az-Zuhri said, "I asked `Urwa what made Aisha pray the full prayers (in journey)." He replied, "She did the same as `Uthman did."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، قال أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أعجله السير في السفر يؤخر المغرب حتى يجمع بينها وبين العشاء. قال سالم وكان عبد الله يفعله إذا أعجله السير. وزاد الليث قال حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال سالم كان ابن عمر رضى الله عنهما يجمع بين المغرب والعشاء بالمزدلفة. قال سالم وأخر ابن عمر المغرب، وكان استصرخ على امرأته صفية بنت أبي عبيد فقلت له الصلاة. فقال سر. فقلت الصلاة. فقال سر. حتى سار ميلين أو ثلاثة ثم نزل فصلى ثم قال هكذا رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يصلي إذا أعجله السير. وقال عبد الله رأيت النبي صلى الله عليه وسلم إذا أعجله السير يؤخر المغرب، فيصليها ثلاثا ثم يسلم، ثم قلما يلبث حتى يقيم العشاء فيصليها ركعتين ثم يسلم، ولا يسبح بعد العشاء حتى يقوم من جوف الليل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: "I saw Allah's Apostle delaying the Maghrib prayer till he offered it along with the `Isha' prayer whenever he was in a hurry during the journey." Salim narrated, "Ibn `Umar used to do the same whenever he was in a hurry during the journey." And Salim added, "Ibn `Umar used to pray the Maghrib and `Isha' prayers together in Al-Muzdalifa." Salim said, "Ibn `Umar delayed the Maghrib prayer because at that time he heard the news of the death of his wife Safiya bint Abi `Ubaid. I said to him, 'The prayer (is due).' He said, 'Go on.' Again I said, 'The prayer (is due).' He said, 'Go on,' till we covered two or three miles. Then he got down, prayed and said, 'I saw the Prophet praying in this way, whenever he was in a hurry during the journey.' `Abdullah (bin `Umar) added, "Whenever the Prophet was in a hurry, he used to delay the Maghrib prayer and then offer three rak`at (of the Maghrib) and perform Taslim, and after waiting for a short while, Iqama used to be pronounced for the `Isha' prayer when he would offer two rak`at and perform Taslim. He would never offer any optional prayer till the middle of the night (when he used to pray the Tahajjud)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، قال حدثنا عبد الأعلى، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عبد الله بن عامر، عن أبيه، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يصلي على راحلته حيث توجهت به.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin 'Amir from his father who said: I saw the Prophet (p.b.u.h) offering the prayer on his mount (Rahila) whatever direction it took.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا شيبان، عن يحيى، عن محمد بن عبد الرحمن، أن جابر بن عبد الله، أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي التطوع وهو راكب في غير القبلة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: The Prophet used to offer the Nawafil, while riding, facing a direction other than that of the Qibla.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الأعلى بن حماد، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا موسى بن عقبة، عن نافع، قال وكان ابن عمر رضى الله عنهما يصلي على راحلته ويوتر عليها، ويخبر أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يفعله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Nafi`: Ibn `Umar (while on a journey) used to offer the prayer and the witr on his mount (Rahila). He said that the Prophet used to do so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى، قال حدثنا عبد العزيز بن مسلم، قال حدثنا عبد الله بن دينار، قال كان عبد الله بن عمر رضى الله عنهما يصلي في السفر على راحلته، أينما توجهت يومئ. وذكر عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يفعله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin Dinar: On traveling, `Abdullah bin `Umar used to offer the prayer on his Mount by signs whatever direction it took. `Abdullah said that the Prophet used to do so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن بكير، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، أن عامر بن ربيعة، أخبره قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على الراحلة يسبح، يومئ برأسه قبل أى وجه توجه، ولم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع ذلك في الصلاة المكتوبة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amir bin Rabi`a: I saw the Prophet on his Mount praying Nawafil by nodding his head, whatever direction he faced, but Allah's Apostle never did the same in offering the compulsory prayers.
Türkçeye çevir (Google)
وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال قال سالم كان عبد الله يصلي على دابته من الليل وهو مسافر، ما يبالي حيث ما كان وجهه. قال ابن عمر وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسبح على الراحلة قبل أى وجه توجه، ويوتر عليها، غير أنه لا يصلي عليها المكتوبة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salim: At night `Abdullah bin `Umar used to offer the prayer on the back of his animal during the journey and never cared about the direction he faced. Ibn `Umar said, "Allah's Apostle used to offer the optional prayer on the back of his Mount facing any direction and also used to pray the witr on it but never offered the compulsory prayer on it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا معاذ بن فضالة، قال حدثنا هشام، عن يحيى، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، قال حدثني جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي على راحلته نحو المشرق فإذا أراد أن يصلي المكتوبة نزل فاستقبل القبلة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: The Prophet used to pray (the Nawafil) on his Mount facing east and whenever he wanted to offer the compulsory prayer, he used to dismount and face the Qibla.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن سعيد، قال حدثنا حبان، قال حدثنا همام، قال حدثنا أنس بن سيرين، قال استقبلنا أنسا حين قدم من الشأم، فلقيناه بعين التمر، فرأيته يصلي على حمار ووجهه من ذا الجانب، يعني عن يسار القبلة. فقلت رأيتك تصلي لغير القبلة. فقال لولا أني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعله لم أفعله. رواه ابن طهمان عن حجاج عن أنس بن سيرين عن أنس رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Seereen: We went to receive Anas bin Malik when he returned from Sham and met him at a place called 'Ainat- Tamr. I saw him praying riding the donkey, with his face to this direction, i.e. to the left of the Qibla. I said to him, "I have seen you offering the prayer in a direction other than that of the Qibla." He replied, "If I had not seen Allah's Apostle doing it, I would not have done it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن سليمان، قال حدثني ابن وهب، قال حدثني عمر بن محمد، أن حفص بن عاصم، حدثه قال سافر ابن عمر رضى الله عنهما فقال صحبت النبي صلى الله عليه وسلم فلم أره يسبح في السفر، وقال الله جل ذكره {لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة}.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hafs bin `Asim: Ibn `Umar went on a journey and said, "I accompanied the Prophet and he did not offer optional prayers during the journey, and Allah says: 'Verily! In Allah's Apostle you have a good example to follow.' " (33.21)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، قال حدثنا يحيى، عن عيسى بن حفص بن عاصم، قال حدثني أبي أنه، سمع ابن عمر، يقول صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم فكان لا يزيد في السفر على ركعتين، وأبا بكر وعمر وعثمان كذلك رضى الله عنهم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: I accompanied Allah's Apostle and he never offered more than two rak`at during the journey. Abu Bakr, `Umar and `Uthman used to do the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، قال حدثنا شعبة، عن عمرو، عن ابن أبي ليلى، قال ما أنبأ أحد، أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم صلى الضحى غير أم هانئ ذكرت أن النبي صلى الله عليه وسلم يوم فتح مكة اغتسل في بيتها، فصلى ثمان ركعات، فما رأيته صلى صلاة أخف منها، غير أنه يتم الركوع والسجود.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Abu Laila: Only Um Hani told us that she had seen the Prophet (p.b.u.h) offering the Duha (forenoon prayer). She said, "On the day of the conquest of Mecca, the Prophet took a bath in my house and offered eight rak`at. I never saw him praying such a light prayer but he performed perfect prostration and bowing.
Türkçeye çevir (Google)
وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عبد الله بن عامر، أن أباه، أخبره أنه، رأى النبي صلى الله عليه وسلم صلى السبحة بالليل في السفر على ظهر راحلته حيث توجهت به.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin Amir that his father had told him that he had seen the Prophet (p.b.u.h) praying Nawafil at night on the back of his Mount on a journey, facing whatever direction it took.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، قال أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم بن عبد الله، عن ابن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يسبح على ظهر راحلته حيث كان وجهه، يومئ برأسه، وكان ابن عمر يفعله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salim bin `Abdullah: Ibn `Umar said, "Allah's Apostle used to pray the Nawafil on the back of his Mount (carriage) by signs facing any direction." Ibn `Umar used to do the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، قال حدثنا سفيان، قال سمعت الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يجمع بين المغرب والعشاء إذا جد به السير.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salim's father: The Prophet used to offer the Maghrib and `Isha' prayers together whenever he was in a hurry on a journey.
Türkçeye çevir (Google)
وقال إبراهيم بن طهمان عن الحسين المعلم، عن يحيى بن أبي كثير، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجمع بين صلاة الظهر والعصر إذا كان على ظهر سير، ويجمع بين المغرب والعشاء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: Allah's Apostle used to offer the Zuhr and `Asr prayers together on journeys, and also used to offer the Maghrib and `Isha' prayers together. Narrated Anas bin Malik: The Prophet used to offer the Maghrib and the `Isha' prayers together on journeys.
Türkçeye çevir (Google)
وعن حسين، عن يحيى بن أبي كثير، عن حفص بن عبيد الله بن أنس، عن أنس بن مالك رضى الله عنه قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يجمع بين صلاة المغرب والعشاء في السفر. وتابعه علي بن المبارك وحرب عن يحيى عن حفص عن أنس جمع النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: Allah's Apostle used to offer these two prayers together on journeys i.e. the Maghrib and the `Isha'.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، قال أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أعجله السير في السفر يؤخر صلاة المغرب، حتى يجمع بينها وبين العشاء. قال سالم وكان عبد الله يفعله إذا أعجله السير، ويقيم المغرب فيصليها ثلاثا، ثم يسلم، ثم قلما يلبث حتى يقيم العشاء، فيصليها ركعتين، ثم يسلم ولا يسبح بينها بركعة، ولا بعد العشاء بسجدة حتى يقوم من جوف الليل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Az-Zuhri: Salim told me, "`Abdullah bin `Umar said, 'I saw Allah's Apostle delaying the Maghrib prayer till he offered it along with the `Isha prayer whenever he was in a hurry during the journey.' " Salim said, "Abdullah bin `Umar used to do the same whenever he was in a hurry during the journey. After making the call for Iqama, for the Maghrib prayer he used to offer three rak`at and then perform Taslim. After waiting for a short while, he would pronounce the Iqama for the `Isha' prayer and offer two rak`at and perform Taslim. He never prayed any Nawafil in between the two prayers or after the `Isha' prayers till he got up in the middle of the night (for Tahajjud prayer)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق، حدثنا عبد الصمد، حدثنا حرب، حدثنا يحيى، قال حدثني حفص بن عبيد الله بن أنس، أن أنسا رضى الله عنه حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يجمع بين هاتين الصلاتين في السفر. يعني المغرب والعشاء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: Whenever the Prophet started a journey before noon, he used to delay the Zuhr prayer till the time of `Asr and then offer them together; and if the sun declined (at noon) he used to offer the Zuhr prayer and then ride (for the journey).
Türkçeye çevir (Google)