Sahih-i Buhari · Bölüm 76
Medicine
كتاب الطب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
94 Hadis
· Sayfa 3/4
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال حدثني عبد ربه بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول للمريض " بسم الله، تربة أرضنا. بريقة بعضنا، يشفى سقيمنا بإذن ربنا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to say to the patient, "In the Name of Allah The earth of our land and the saliva of some of us cure our patient."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني صدقة بن الفضل، أخبرنا ابن عيينة، عن عبد ربه بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يقول في الرقية " تربة أرضنا، وريقة بعضنا، يشفى سقيمنا، بإذن ربنا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Allah's Apostle used to read in his Ruqya, "In the Name of Allah" The earth of our land and the saliva of some of us cure our patient with the permission of our Lord." with a slight shower of saliva) while treating with a Ruqya.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا سليمان، عن يحيى بن سعيد، قال سمعت أبا سلمة، قال سمعت أبا قتادة، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " الرؤيا من الله، والحلم من الشيطان، فإذا رأى أحدكم شيئا يكرهه فلينفث حين يستيقظ ثلاث مرات ويتعوذ من شرها، فإنها لا تضره ". وقال أبو سلمة وإن كنت لأرى الرؤيا أثقل على من الجبل، فما هو إلا أن سمعت هذا الحديث فما أباليها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Qatada: I heard the Prophet saying, "A good dream is from Allah, and a bad dream is from Satan. So if anyone of you sees (in a dream) something he dislikes, when he gets up he should blow thrice (on his left side) and seek refuge with Allah from its evil for then it will not harm him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله الأويسي، حدثنا سليمان، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أوى إلى فراشه نفث في كفيه بقل هو الله أحد وبالمعوذتين جميعا، ثم يمسح بهما وجهه، وما بلغت يداه من جسده. قالت عائشة فلما اشتكى كان يأمرني أن أفعل ذلك به. قال يونس كنت أرى ابن شهاب يصنع ذلك إذا أتى إلى فراشه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Whenever Allah's Apostle went to bed, he used to recite Surat-al-Ikhlas, Surat-al-Falaq and Surat-an- Nas and then blow on his palms and pass them over his face and those parts of his body that his hands could reach. And when he fell ill, he used to order me to do like that for him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد، أن رهطا، من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم انطلقوا في سفرة سافروها، حتى نزلوا بحى من أحياء العرب فاستضافوهم، فأبوا أن يضيفوهم، فلدغ سيد ذلك الحى، فسعوا له بكل شىء لا ينفعه شىء، فقال بعضهم لو أتيتم هؤلاء الرهط الذين قد نزلوا بكم، لعله أن يكون عند بعضهم شىء. فأتوهم فقالوا يا أيها الرهط إن سيدنا لدغ، فسعينا له بكل شىء، لا ينفعه شىء، فهل عند أحد منكم شىء فقال بعضهم نعم، والله إني لراق، ولكن والله لقد استضفناكم فلم تضيفونا، فما أنا براق لكم حتى تجعلوا لنا جعلا. فصالحوهم على قطيع من الغنم، فانطلق فجعل يتفل ويقرأ {الحمد لله رب العالمين} حتى لكأنما نشط من عقال، فانطلق يمشي ما به قلبة. قال فأوفوهم جعلهم الذي صالحوهم عليه، فقال بعضهم اقسموا. فقال الذي رقى لا تفعلوا حتى نأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فنذكر له الذي كان، فننظر ما يأمرنا. فقدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكروا له فقال " وما يدريك أنها رقية أصبتم اقسموا واضربوا لي معكم بسهم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa`id: A group of the companions of Allah's Apostle proceeded on a journey till they dismounted near one of the Arab tribes and requested them to entertain them as their guests, but they (the tribe people) refused to entertain them. Then the chief of that tribe was bitten by a snake (or stung by a scorpion) and he was given all sorts of treatment, but all in vain. Some of them said, "Will you go to the group (those travelers) who have dismounted near you and see if one of them has something useful?" They came to them and said, "O the group! Our leader has been bitten by a snake (or stung by a scorpion) and we have treated him with everything but nothing benefited him Has anyone of you anything useful?" One of them replied, "Yes, by Allah, I know how to treat with a Ruqya. But. by Allah, we wanted you to receive us as your guests but you refused. I will not treat your patient with a Ruqya till you fix for us something as wages." Consequently they agreed to give those travellers a flock of sheep. The man went with them (the people of the tribe) and started spitting (on the bite) and reciting Surat-al-Fatiha till the patient was healed and started walking as if he had not been sick. When the tribe people paid them their wages they had agreed upon, some of them (the Prophet's companions) said, "Distribute (the sheep)." But the one who treated with the Ruqya said, "Do not do that till we go to Allah's Apostle and mention to him what has happened, and see what he will order us." So they came to Allah's Apostle and mentioned the story to him and he said, "How do you know that Surat-al-Fatiha is a Ruqya? You have done the right thing. Divide (what you have got) and assign for me a share with you."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن أبي شيبة، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يعوذ بعضهم يمسحه بيمينه " أذهب الباس رب الناس، واشف أنت الشافي، لا شفاء إلا شفاؤك، شفاء لا يغادر سقما ". فذكرته لمنصور فحدثني عن إبراهيم عن مسروق عن عائشة بنحوه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to treat some of his wives by passing his right hand over the place of ailment and used to say, "O Lord of the people! Remove the difficulty and bring about healing as You are the Healer. There is no healing but Your Healing, a healing that will leave no ailment."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد الجعفي، حدثنا هشام، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان ينفث على نفسه في مرضه الذي قبض فيه بالمعوذات، فلما ثقل كنت أنا أنفث عليه بهن، فأمسح بيد نفسه لبركتها. فسألت ابن شهاب كيف كان ينفث قال ينفث على يديه، ثم يمسح بهما وجهه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet, during his fatal ailment used to blow (on his hands and pass them) over his body while reciting the Mu'auwidhat (Surat-an-Nas and Surat-al-Falaq). When his disease got aggravated, I used to recite them for him and blow (on his hands) and let him pass his hands over his body because of its blessing. (Ma`mar asked Ibn Shihab: How did he use to do Nafth? He said: He used to blow on his hands and then pass them over his face.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حصين بن نمير، عن حصين بن عبد الرحمن، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال خرج علينا النبي صلى الله عليه وسلم يوما فقال " عرضت على الأمم فجعل يمر النبي معه الرجل والنبي معه الرجلان، والنبي معه الرهط، والنبي ليس معه أحد، ورأيت سوادا كثيرا سد الأفق فرجوت أن يكون أمتي، فقيل هذا موسى وقومه. ثم قيل لي انظر. فرأيت سوادا كثيرا سد الأفق فقيل لي انظر هكذا وهكذا. فرأيت سوادا كثيرا سد الأفق فقيل هؤلاء أمتك، ومع هؤلاء سبعون ألفا يدخلون الجنة بغير حساب ". فتفرق الناس ولم يبين لهم، فتذاكر أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا أما نحن فولدنا في الشرك، ولكنا آمنا بالله ورسوله، ولكن هؤلاء هم أبناؤنا، فبلغ النبي صلى الله عليه وسلم فقال " هم الذين لا يتطيرون، ولا يسترقون، ولا يكتوون، وعلى ربهم يتوكلون ". فقام عكاشة بن محصن فقال أمنهم أنا يا رسول الله قال " نعم ". فقام آخر فقال أمنهم أنا فقال " سبقك بها عكاشة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet once came out to us and said, "Some nations were displayed before me. A prophet would pass in front of me with one man, and another with two men, and another with a group of people. and another with nobody with him. Then I saw a great crowd covering the horizon and I wished that they were my followers, but it was said to me, 'This is Moses and his followers.' Then it was said to me, 'Look'' I looked and saw a big gathering with a large number of people covering the horizon. It was said, "Look this way and that way.' So I saw a big crowd covering the horizon. Then it was said to me, "These are your followers, and among them there are 70,000 who will enter Paradise without (being asked about their) accounts. " Then the people dispersed and the Prophet did not tell who those 70,000 were. So the companions of the Prophet started talking about that and some of them said, "As regards us, we were born in the era of heathenism, but then we believed in Allah and His Apostle . We think however, that these (70,000) are our offspring." That talk reached the Prophet who said, "These (70,000) are the people who do not draw an evil omen from (birds) and do not get treated by branding themselves and do not treat with Ruqya, but put their trust (only) in their Lord." then 'Ukasha bin Muhsin got up and said, "O Allah's Apostle! Am I one of those (70,000)?" The Prophet said, "Yes." Then another person got up and said, "Am I one of them?" The Prophet said, " 'Ukasha has anticipated you."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا يونس، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى ولا طيرة، والشؤم في ثلاث في المرأة، والدار، والدابة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: Allah's Apostle said, "There is neither 'Adha (no contagious disease is conveyed to others without Allah's permission) nor Tiyara, but an evil omen may be in three a woman, a house or an animal."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا طيرة، وخيرها الفأل ". قالوا وما الفأل قال " الكلمة الصالحة يسمعها أحدكم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: I heard Allah's Apostle saying, "There is no Tiyara, and the best omen is the Fal." They asked, "What is the Fal?" He said, "A good word that one of you hears (and takes as a good omen).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد، أخبرنا هشام، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أبي هريرة رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا طيرة، وخيرها الفأل ". قال وما الفأل يا رسول الله قال " الكلمة الصالحة يسمعها أحدكم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "There is no Tiyara and the best omen is the Fal," Somebody said, "What is the Fal, O Allah's Apostle?" He said, "A good word that one of you hears (and takes as a good omen).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى ولا طيرة، ويعجبني الفأل الصالح، الكلمة الحسنة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet said, "No 'Adha (no contagious disease is conveyed to others without Allah's permission), nor Tiyara, but I like the good Fal, i.e., the good word."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الحكم، حدثنا النضر، أخبرنا إسرائيل، أخبرنا أبو حصين، عن أبي صالح، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى، ولا طيرة، ولا هامة، ولا صفر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "There is no 'Adha, nor Tiyara, nor Hama, nor Safar."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عفير، حدثنا الليث، قال حدثنا عبد الرحمن بن خالد، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في امرأتين من هذيل اقتتلتا، فرمت إحداهما الأخرى بحجر، فأصاب بطنها وهى حامل، فقتلت ولدها الذي في بطنها فاختصموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقضى أن دية ما في بطنها غرة عبد أو أمة، فقال ولي المرأة التي غرمت كيف أغرم يا رسول الله من لا شرب، ولا أكل، ولا نطق، ولا استهل، فمثل ذلك يطل فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إنما هذا من إخوان الكهان ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle gave his verdict about two ladies of the Hudhail tribe who had fought each other and one of them had hit the other with a stone. The stone hit her `Abdomen and as she was pregnant, the blow killed the child in her womb. They both filed their case with the Prophet and he judged that the blood money for what was in her womb. was a slave or a female slave. The guardian of the lady who was fined said, "O Allah's Apostle! Shall I be fined for a creature that has neither drunk nor eaten, neither spoke nor cried? A case like that should be nullified." On that the Prophet said, "This is one of the brothers of soothsayers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة رضى الله عنه أن امرأتين، رمت إحداهما الأخرى بحجر فطرحت جنينها، فقضى فيه النبي صلى الله عليه وسلم بغرة عبد أو وليدة. وعن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في الجنين يقتل في بطن أمه بغرة عبد أو وليدة. فقال الذي قضي عليه كيف أغرم من لا أكل، ولا شرب، ولا نطق، ولا استهل، ومثل ذلك بطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما هذا من إخوان الكهان ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Two ladies (had a fight) and one of them hit the other with a stone on the `Abdomen and caused her to abort. The Prophet judged that the victim be given either a slave or a female slave (as blood-money). Narrated Ibn Shihab: Sa`id bin Al-Musayyab said, "Allah's Apostle judged that in case of child killed in the womb of its mother, the offender should give the mother a slave or a female slave in recompense The offender said, How can I be fined for killing one who neither ate nor drank, neither spoke nor cried: a case like that should be denied ' On that Allah's Apostle said 'He is one of the brothers of the foretellers
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن أبي مسعود، قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب، ومهر البغي، وحلوان الكاهن.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Mas`ud: The Prophet forbade the utilization of the price of a dog, the earnings of prostitute and the earnings of a foreteller.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا هشام بن يوسف، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن يحيى بن عروة بن الزبير، عن عروة، عن عائشة رضى الله عنها قالت سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم ناس عن الكهان. فقال " ليس بشىء ". فقالوا يا رسول الله إنهم يحدثونا أحيانا بشىء فيكون حقا. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تلك الكلمة من الحق، يخطفها من الجني، فيقرها في أذن وليه، فيخلطون معها مائة كذبة ". قال علي قال عبد الرزاق مرسل، الكلمة من الحق. ثم بلغني أنه أسنده بعده.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Some people asked Allah's Apostle about the fore-tellers He said. ' They are nothing" They said, 'O Allah's Apostle! Sometimes they tell us of a thing which turns out to be true." Allah's Apostle said, "A Jinn snatches that true word and pours it Into the ear of his friend (the fore-teller) (as one puts something into a bottle) The foreteller then mixes with that word one hundred lies."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا عيسى بن يونس، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت سحر رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل من بني زريق يقال له لبيد بن الأعصم، حتى كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخيل إليه أنه يفعل الشىء وما فعله، حتى إذا كان ذات يوم أو ذات ليلة وهو عندي لكنه دعا ودعا ثم قال " يا عائشة، أشعرت أن الله أفتاني فيما استفتيته فيه، أتاني رجلان فقعد أحدهما عند رأسي، والآخر عند رجلى، فقال أحدهما لصاحبه ما وجع الرجل فقال مطبوب. قال من طبه قال لبيد بن الأعصم. قال في أى شىء قال في مشط ومشاطة، وجف طلع نخلة ذكر. قال وأين هو قال في بئر ذروان ". فأتاها رسول الله صلى الله عليه وسلم في ناس من أصحابه فجاء فقال " يا عائشة كأن ماءها نقاعة الحناء، أو كأن رءوس نخلها رءوس الشياطين ". قلت يا رسول الله أفلا أستخرجه قال " قد عافاني الله، فكرهت أن أثور على الناس فيه شرا ". فأمر بها فدفنت. تابعه أبو أسامة وأبو ضمرة وابن أبي الزناد عن هشام. وقال الليث وابن عيينة عن هشام في مشط ومشاقة. يقال المشاطة ما يخرج من الشعر إذا مشط، والمشاقة من مشاقة الكتان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: A man called Labid bin al-A'sam from the tribe of Bani Zaraiq worked magic on Allah's Apostle till Allah's Apostle started imagining that he had done a thing that he had not really done. One day or one night he was with us, he invoked Allah and invoked for a long period, and then said, "O `Aisha! Do you know that Allah has instructed me concerning the matter I have asked him about? Two men came to me and one of them sat near my head and the other near my feet. One of them said to his companion, "What is the disease of this man?" The other replied, "He is under the effect of magic.' The first one asked, 'Who has worked the magic on him?' The other replied, "Labid bin Al-A'sam.' The first one asked, 'What material did he use?' The other replied, 'A comb and the hairs stuck to it and the skin of pollen of a male date palm.' The first one asked, 'Where is that?' The other replied, '(That is) in the well of Dharwan;' " So Allah's Apostle along with some of his companions went there and came back saying, "O `Aisha, the color of its water is like the infusion of Henna leaves. The tops of the date-palm trees near it are like the heads of the devils." I asked. "O Allah's Apostle? Why did you not show it (to the people)?" He said, "Since Allah cured me, I disliked to let evil spread among the people." Then he ordered that the well be filled up with earth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد العزيز بن عبد الله، قال حدثني سليمان، عن ثور بن زيد، عن أبي الغيث، عن أبي هريرة رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اجتنبوا الموبقات الشرك بالله، والسحر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "Avoid the Mubiqat, i.e., shirk and witchcraft."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد، قال سمعت ابن عيينة، يقول أول من حدثنا به ابن جريج، يقول حدثني آل، عروة عن عروة، فسألت هشاما عنه فحدثنا عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم سحر حتى كان يرى أنه يأتي النساء ولا يأتيهن. قال سفيان وهذا أشد ما يكون من السحر إذا كان كذا. فقال " يا عائشة أعلمت أن الله قد أفتاني فيما استفتيته فيه، أتاني رجلان فقعد أحدهما عند رأسي، والآخر عند رجلى، فقال الذي عند رأسي للآخر ما بال الرجل قال مطبوب. قال ومن طبه قال لبيد بن أعصم، رجل من بني زريق حليف ليهود، كان منافقا. قال وفيم قال في مشط ومشاقة. قال وأين قال في جف طلعة ذكر، تحت رعوفة، في بئر ذروان ". قالت فأتى النبي صلى الله عليه وسلم البئر حتى استخرجه فقال " هذه البئر التي أريتها، وكأن ماءها نقاعة الحناء، وكأن نخلها رءوس الشياطين ". قال فاستخرج، قالت فقلت أفلا أى تنشرت. فقال " أما والله فقد شفاني، وأكره أن أثير على أحد من الناس شرا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha: Magic was worked on Allah's Apostle so that he used to think that he had sexual relations with his wives while he actually had not (Sufyan said: That is the hardest kind of magic as it has such an effect). Then one day he said, "O `Aisha do you know that Allah has instructed me concerning the matter I asked Him about? Two men came to me and one of them sat near my head and the other sat near my feet. The one near my head asked the other. What is wrong with this man?' The latter replied the is under the effect of magic The first one asked, Who has worked magic on him?' The other replied Labid bin Al-A'sam, a man from Bani Zuraiq who was an ally of the Jews and was a hypocrite.' The first one asked, What material did he use)?' The other replied, 'A comb and the hair stuck to it.' The first one asked, 'Where (is that)?' The other replied. 'In a skin of pollen of a male date palm tree kept under a stone in the well of Dharwan' '' So the Prophet went to that well and took out those things and said "That was the well which was shown to me (in a dream) Its water looked like the infusion of Henna leaves and its date-palm trees looked like the heads of devils." The Prophet added, "Then that thing was taken out' I said (to the Prophet ) "Why do you not treat yourself with Nashra?" He said, "Allah has cured me; I dislike to let evil spread among my people."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد بن إسماعيل، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت سحر النبي صلى الله عليه وسلم حتى إنه ليخيل إليه أنه يفعل الشىء وما فعله، حتى إذا كان ذات يوم وهو عندي دعا الله ودعاه، ثم قال " أشعرت يا عائشة أن الله قد أفتاني فيما استفتيته فيه ". قلت وما ذاك يا رسول الله قال " جاءني رجلان، فجلس أحدهما عند رأسي والآخر عند رجلى، ثم قال أحدهما لصاحبه ما وجع الرجل قال مطبوب. قال ومن طبه قال لبيد بن الأعصم، اليهودي من بني زريق. قال فيما ذا قال في مشط ومشاطة، وجف طلعة ذكر. قال فأين هو قال في بئر ذي أروان ". قال فذهب النبي صلى الله عليه وسلم في أناس من أصحابه إلى البئر، فنظر إليها وعليها نخل، ثم رجع إلى عائشة فقال " والله لكأن ماءها نقاعة الحناء، ولكأن نخلها رءوس الشياطين ". قلت يا رسول الله أفأخرجته قال " لا، أما أنا فقد عافاني الله وشفاني، وخشيت أن أثور على الناس منه شرا ". وأمر بها فدفنت.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: Magic was worked on Allah's Apostle so that he began to imagine that he had done something although he had not. One day while he was with me, he invoked Allah and invoked for a long period and then said, "O `Aisha! Do you know that Allah has instructed me regarding the matter I asked Him about?" I asked, "What is that, O Allah's Apostle?" He said, "Two men came to me; one of them sat near my head and the other sat near my feet. One of them asked his companion, 'What is the disease of this man?' The other replied, 'He is under the effect of magic.' The first one asked, 'Who has worked magic on him?" The other replied, 'Labid bin A'sam, a Jew from the tribe of Bani Zuraiq.' The (first one asked), 'With what has it been done?' The other replied, 'With a a comb and the hair stuck to it and a skin of the pollen of a male datepalm tree.' The first one asked, 'Where is it?' The other replied, 'In the well of Dharwan.' Then the Prophet went along with some of his companions to that well and looked at that and there were date palms near to it. Then he returned to me and said, 'By Allah the water of that well was (red) like the infusion of Henna leaves and its date-palms were like the heads of devils" I said, O Allah's Apostle! Did you take those materials out of the pollen skin?" He said, 'No! As for me Allah has healed me and cured me and I was afraid that (by Showing that to the people) I would spread evil among them when he ordered that the well be filled up with earth, and it was filled up with earth "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن زيد بن أسلم، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما أنه قدم رجلان من المشرق، فخطبا، فعجب الناس لبيانهما، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من البيان لسحرا أو إن بعض البيان لسحر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: Two men came from the East and addressed the people who wondered at their eloquent speeches On that Allah's Apostle said. Some eloquent speech is as effective as magic.'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي، حدثنا مروان، أخبرنا هاشم، أخبرنا عامر بن سعد، عن أبيه رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " من اصطبح كل يوم تمرات عجوة، لم يضره سم ولا سحر ذلك اليوم إلى الليل ". وقال غيره " سبع تمرات ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Saud: The Prophet said, "If somebody takes some 'Ajwa dates every morning, he will not be effected by poison or magic on that day till night." (Another narrator said seven dates).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو أسامة، حدثنا هاشم بن هاشم، قال سمعت عامر بن سعد، سمعت سعدا رضى الله عنه يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من تصبح سبع تمرات عجوة، لم يضره ذلك اليوم سم ولا سحر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Saud: I heard Allah's Apostle saying, "If Somebody takes seven 'Ajwa dates in the morning, neither magic nor poison will hurt him that day."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا هشام بن يوسف، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا عدوى، ولا صفر، ولا هامة ". فقال أعرابي يا رسول الله فما بال الإبل تكون في الرمل كأنها الظباء، فيخالطها البعير الأجرب فيجربها. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فمن أعدى الأول ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, 'No 'Adha (i.e. no contagious disease is conveyed to others without Allah's permission); nor (any evil omen m the month of) Safar; nor Hama" A bedouin said, "O Allah's Apostle! What about the camels which, when on the sand (desert) look like deers, but when a mangy camel mixes with them they all get infected with mange?" On that Allah s Apostle said, "Then who conveyed the (mange) disease to the first (mangy) camel?"
Türkçeye çevir (Google)
وعن أبي سلمة، سمع أبا هريرة، بعد يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا يوردن ممرض على مصح ". وأنكر أبو هريرة حديث الأول قلنا ألم تحدث أنه لا عدوى فرطن بالحبشية. قال أبو سلمة فما رأيته نسي حديثا غيره.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said: The cattle (sheep, cows, camels, etc.) suffering from a disease should not be mixed up with healthy cattle, (or said: "Do not put a patient with a healthy person ). " (as a precaution).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عفير، قال حدثني ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني سالم بن عبد الله، وحمزة، أن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا عدوى، ولا طيرة، إنما الشؤم في ثلاث في الفرس، والمرأة، والدار ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah bin `Umar: Allah's Apostle said, "there is neither 'Adha nor Tiyara, and an evil omen is only in three: a horse, a woman and a house." (See the foot-note of Hadith No. 649)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى ". قال أبو سلمة بن عبد الرحمن سمعت أبا هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا توردوا الممرض على المصح ". وعن الزهري، قال أخبرني سنان بن أبي سنان الدؤلي، أن أبا هريرة رضى الله عنه قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى ". فقام أعرابي فقال أرأيت الإبل تكون في الرمال أمثال الظباء فيأتيه البعير الأجرب فتجرب. قال النبي صلى الله عليه وسلم " فمن أعدى الأول ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "No 'Adha." Abu Huraira also said: The Prophet said, "The cattle suffering from a disease should not be mixed up with healthy cattle (or said "Do not put a patient with a healthy person as a precaution.") Abu Huraira also said: Allah's Apostle said, "No 'Adha." A bedouin got up and said, "Don't you see how camels on the sand look like deer but when a mangy camel mixes with them, they all get infected with mange?" On that the Prophet said, "Then who conveyed the (mange) disease to the first camel?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن بشار، حدثنا ابن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، عن أنس بن مالك رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا عدوى، ولا طيرة، ويعجبني الفأل ". قالوا وما الفأل قال " كلمة طيبة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet said, "No 'Adha nor Tiyara; but I like Fal." They said, "What is the Fal?" He said, "A good word."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبي هريرة، أنه قال لما فتحت خيبر أهديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة فيها سم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اجمعوا لي من كان ها هنا من اليهود ". فجمعوا له فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني سائلكم عن شىء فهل أنتم صادقي عنه ". فقالوا نعم يا أبا القاسم. فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أبوكم ". قالوا أبونا فلان. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كذبتم بل أبوكم فلان ". فقالوا صدقت وبررت. فقال " هل أنتم صادقي عن شىء إن سألتكم عنه ". فقالوا نعم يا أبا القاسم، وإن كذبناك عرفت كذبنا كما عرفته في أبينا. قال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أهل النار ". فقالوا نكون فيها يسيرا، ثم تخلفوننا فيها. فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " اخسئوا فيها، والله لا نخلفكم فيها أبدا ". ثم قال لهم " فهل أنتم صادقي عن شىء إن سألتكم عنه ". قالوا نعم. فقال " هل جعلتم في هذه الشاة سما ". فقالوا نعم. فقال " ما حملكم على ذلك ". فقالوا أردنا إن كنت كذابا نستريح منك، وإن كنت نبيا لم يضرك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: When Khaibar was conquered, Allah's Apostle was presented with a poisoned (roasted) sheep. Allah's Apostle said, "Collect for me all the Jews present in this area." (When they were gathered) Allah's Apostle said to them, "I am going to ask you about something; will you tell me the truth?" They replied, "Yes, O Abal-Qasim!" Allah's Apostle said to them, "Who is your father?" They said, "Our father is so-and-so." Allah's Apostle said, "You have told a lie. for your father is so-and-so," They said, "No doubt, you have said the truth and done the correct thing." He again said to them, "If I ask you about something; will you tell me the truth?" They replied, "Yes, O Abal-Qasim! And if we should tell a lie you will know it as you have known it regarding our father," Allah's Apostle then asked, "Who are the people of the (Hell) Fire?" They replied, "We will remain in the (Hell) Fire for a while and then you (Muslims) will replace us in it" Allah's Apostle said to them. ''You will abide in it with ignominy. By Allah, we shall never replace you in it at all." Then he asked them again, "If I ask you something, will you tell me the truth?" They replied, "Yes." He asked. "Have you put the poison in this roasted sheep?" They replied, "Yes," He asked, "What made you do that?" They replied, "We intended to learn if you were a liar in which case we would be relieved from you, and if you were a prophet then it would not harm you."
Türkçeye çevir (Google)