Sahih-i Buhari · Bölüm 72
Hunting; Slaughtering
كتاب الذبائح والصيد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
70 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا أبو الوليد، حدثنا شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس رضى الله عنه قال أنفجنا أرنبا ونحن بمر الظهران، فسعى القوم فلغبوا، فأخذتها فجئت بها إلى أبي طلحة فذبحها، فبعث بوركيها أو قال بفخذيها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقبلها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: Once we provoked a rabbit at Marr-az-Zahran. The people chased it till they got tired. Then I caught It and brought it to Abu Talha, who slaughtered it and then sent both its pelvic pieces (or legs) to the Prophet, and the Prophet accepted the present.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا عبد العزيز بن مسلم، حدثنا عبد الله بن دينار، قال سمعت ابن عمر رضى الله عنهما قال النبي صلى الله عليه وسلم " الضب لست آكله ولا أحرمه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: The Prophet said, "I do not eat mastigure, but I do not prohibit its eating."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي أمامة بن سهل، عن عبد الله بن عباس رضى الله عنهما عن خالد بن الوليد، أنه دخل مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بيت ميمونة فأتي بضب محنوذ، فأهوى إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده فقال بعض النسوة أخبروا رسول الله صلى الله عليه وسلم بما يريد أن يأكل. فقالوا هو ضب يا رسول الله. فرفع يده، فقلت أحرام هو يا رسول الله فقال " لا، ولكن لم يكن بأرض قومي فأجدني أعافه ". قال خالد فاجتررته فأكلته ورسول الله صلى الله عليه وسلم ينظر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Khalid bin Al-Walid: Allah's Apostle and I entered the house of Maimuna. A roasted mastigure was served. Allah's Apostle stretched his hand out (to eat of it) but some woman said, "Inform Allah's Apostle of what he is about to eat." So they said, "It is mastigure, O Allah's Apostle!" He withdrew his hand, whereupon I said, "O Allah's Apostle! Is it unlawful?" He said, "No, but this is not found in the land of my people, so I dislike it." So I pulled the mastigure towards me and ate it while Allah's Apostle was looking at me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، حدثنا الزهري، قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أنه سمع ابن عباس، يحدثه عن ميمونة، أن فأرة، وقعت، في سمن فماتت، فسئل النبي صلى الله عليه وسلم عنها فقال " ألقوها وما حولها وكلوه ". قيل لسفيان فإن معمرا يحدثه عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة. قال ما سمعت الزهري يقول إلا عن عبيد الله عن ابن عباس عن ميمونة عن النبي صلى الله عليه وسلم ولقد سمعته منه مرارا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Maimuna: A mouse fell into the butter-fat and died. The Prophet was asked about that. He said, "Throw away the mouse and the butter-fat that surrounded it, and eat the rest of the butter-fat (As-Samn).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، أخبرنا عبد الله، عن يونس، عن الزهري، عن الدابة، تموت في الزيت والسمن وهو جامد أو غير جامد، الفأرة أو غيرها قال بلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بفأرة ماتت في سمن، فأمر بما قرب منها فطرح ثم أكل، عن حديث عبيد الله بن عبد الله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Az-Zhuri: regarding an animal, e.g., a mouse or some other animal that had fallen into solid or liquid oil or butter-fat: I had been informed that a mouse had died in butter-fat whereupon Allah's Apostle ordered that the butter-fat near it be thrown away and the rest of the butter-fat can be eaten.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، حدثنا مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن ميمونة رضى الله عنهم قالت سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن فأرة سقطت في سمن فقال " ألقوها وما حولها وكلوه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Maimuna: The Prophet was asked about a mouse that had fallen into butter-fat (and died). He said, "Throw away the mouse and the portion of butter-fat around it, and eat the rest."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن موسى، عن حنظلة، عن سالم، عن ابن عمر، أنه كره أن تعلم الصورة،. وقال ابن عمر نهى النبي صلى الله عليه وسلم أن تضرب. تابعه قتيبة حدثنا العنقزي عن حنظلة وقال تضرب الصورة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salim: that Ibn `Umar disliked the branding of animals on the face. Ibn `Umar said, "The Prophet forbade beating (animals) on the face."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس، قال دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم بأخ لي يحنكه، وهو في مربد له، فرأيته يسم شاة حسبته قال في آذانها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: I brought a brother of mine to the Prophet to do Tahnik for him while the Prophet was in a sheep fold of his, and I saw him branding a sheep. (The sub-narrator said: I think Anas said, branding it on the ear.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو الأحوص، حدثنا سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن أبيه، عن جده، رافع بن خديج قال قلت للنبي صلى الله عليه وسلم إننا نلقى العدو غدا، وليس معنا مدى. فقال " ما أنهر الدم وذكر اسم الله فكلوا، ما لم يكن سن ولا ظفر، وسأحدثكم عن ذلك، أما السن فعظم، وأما الظفر فمدى الحبشة ". وتقدم سرعان الناس فأصابوا من الغنائم والنبي صلى الله عليه وسلم في آخر الناس فنصبوا قدورا فأمر بها فأكفئت وقسم بينهم وعدل بعيرا بعشر شياه، ثم ند بعير من أوائل القوم ولم يكن معهم خيل فرماه رجل بسهم فحبسه الله. فقال " إن لهذه البهائم أوابد كأوابد الوحش فما فعل منها هذا فافعلوا مثل هذا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Rait' bin Khadij: I said to the Prophet, "We will be facing the enemy tomorrow and we have no knives (for slaughtering)' He said, "If you slaughter the animal with anything that causes its blood to flow out, and if Allah's Name is mentioned on slaughtering it, eat of it, unless the killing instrument is a tooth or nail. I will tell you why: As for the tooth, it is a bone; and as for the nail, it is the knife of Ethiopians." The quick ones among the people got the war booty while the Prophet was behind the people. So they placed the cooking pots on the fire, but the Prophet ordered the cooking pots to be turned upside down. Then he distributed (the war booty) among them, considering one camel as equal to ten sheep. Then a camel belonging to the first party of people ran away and they had no horses with them, so a man shot it with an arrow whereby Allah stopped it. The Prophet said, "Of these animals there are some which are as wild as wild beasts. So, if anyone of them runs away like this, do like this (shoot it with an arrow).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن سلام، أخبرنا عمر بن عبيد الطنافسي، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن جده، رافع بن خديج رضى الله عنه قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فند بعير من الإبل قال فرماه رجل بسهم فحبسه، قال ثم قال " إن لها أوابد كأوابد الوحش فما غلبكم منها فاصنعوا به هكذا ". قال قلت يا رسول الله إنا نكون في المغازي والأسفار فنريد أن نذبح فلا تكون مدى قال " أرن ما نهر أو أنهر الدم وذكر اسم الله فكل، غير السن والظفر، فإن السن عظم، والظفر مدى الحبشة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Rafi` bin Khadij: While we were with the Prophet. on a journey, one of the camels ran away. A man shot it with an arrow and stopped it. The Prophet said, "Of these camels some are as wild as wild beasts, so if one of them runs away and you cannot catch it, then do like this (shoot it with an arrow)." I said, "O Allah's Apostle! Sometimes when we are in battles or on a journey we want to slaughter (animals) but we have no knives." He said, "Listen! If you slaughter the animal with anything that causes its blood to flow out, and if Allah's Name is mentioned on slaughtering it, eat of it, provided that the slaughtering instrument is not a tooth or a nail, as the tooth is a bone and the nail is the knife of Ethiopians."
Türkçeye çevir (Google)