Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370
1. Revelation 7 2. Belief 51 3. Knowledge 76 4. Ablutions (Wudu') 114 5. Bathing (Ghusl) 45 6. Menstrual Periods 37 7. Rubbing hands and feet with dust (Tay... 15 8. Prayers (Salat) 166 9. Times of the Prayers 78 10. Call to Prayers (Adhaan) 266 11. Friday Prayer 65 12. Fear Prayer 6 13. The Two Festivals (Eids) 37 14. Witr Prayer 15 15. Invoking Allah for Rain (Istisqaa) 34 16. Eclipses 24 17. Prostration During Recital of Qur'an 13 18. Shortening the Prayers (At-Taqseer) 39 19. Prayer at Night (Tahajjud) 63 20. Virtues of Prayer at Masjid Makkah an... 9 21. Actions while Praying 27 22. Forgetfulness in Prayer 14 23. Funerals (Al-Janaa'iz) 148 24. Obligatory Charity Tax (Zakat) 113 25. Hajj (Pilgrimage) 247 26. `Umrah (Minor pilgrimage) 32 27. Pilgrims Prevented from Completing th... 15 28. Penalty of Hunting while on Pilgrimage 46 29. Virtues of Madinah 24 30. Fasting 111 31. Praying at Night in Ramadaan (Taraweeh) 6 32. Virtues of the Night of Qadr 11 33. Retiring to a Mosque for Remembrance ... 21 34. Sales and Trade 183 35. Sales in which a Price is paid for Go... 16 36. Shuf'a 3 37. Hiring 25 38. Transferance of a Debt from One Perso... 3 39. Kafalah 9 40. Representation; Authorization; Busine... 18 41. Agriculture 28 42. Distribution of Water 31 43. Loans; Payment of Loans; Freezing of ... 24 44. Khusoomaat 15 45. Lost Things Picked up by Someone (Luq... 15 46. Oppressions 43 47. Partnership 22 48. Mortgaging 8 49. Manumission of Slaves 42 50. Makaatib 6 51. Gifts 68 52. Witnesses 50 53. Peacemaking 20 54. Conditions 24 55. Wills and Testaments (Wasaayaa) 44 56. Fighting for the Cause of Allah (Jihaad) 294 57. One-fifth of Booty to the Cause of Al... 63 58. Jizyah and Mawaada'ah 30 59. Beginning of Creation 131 60. Prophets 154 61. Virtues and Merits of the Prophet (pb... 151 62. Companions of the Prophet 120 63. Merits of the Helpers in Madinah (Ans... 173 64. Military Expeditions led by the Proph... 499 65. Prophetic Commentary on the Qur'an (T... 509 66. Virtues of the Qur'an 88 67. Wedlock; Marriage (Nikaah) 186 68. Divorce 99 69. Supporting the Family 22 70. Food; Meals 96 71. Sacrifice on Occasion of Birth (`Aqiqa) 9 72. Hunting; Slaughtering 70 73. Al-Adha Festival Sacrifice (Adaahi) 31 74. Drinks 66 75. Patients 38 76. Medicine 94 77. Dress 194 78. Good Manners and Form (Al-Adab) 256 79. Asking Permission 78 80. Invocations 106 81. To make the Heart Tender (Ar-Riqaq) 185 82. Divine Will (Al-Qadar) 27 83. Oaths and Vows 89 84. Expiation for Unfulfilled Oaths 16 85. Laws of Inheritance (Al-Faraa'id) 47 86. Limits and Punishments set by Allah (... 31 87. Punishment of Disbelievers at War wit... 52 88. Blood Money (Ad-Diyat) 55 89. Dealing with Apostates 21 90. Saying Something under Compulsion (Ik... 13 91. Tricks 28 92. Interpretation of Dreams 67 93. Afflictions and the End of the World 89 94. Judgments (Ahkaam) 87 95. Wishes 22 96. Accepting Information Given by a Trut... 21 97. Holding Fast to the Qur'an and Sunnah 97 98. Oneness; Uniqueness of Allah (Tawheed) 194
Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Buhari · Bölüm 56

Fighting for the Cause of Allah (Jihaad)

كتاب الجهاد والسير
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
294 Hadis · Sayfa 5/10
No: 2909
حدثنا أحمد بن محمد، أخبرنا عبد الله، أخبرنا الأوزاعي، قال سمعت سليمان بن حبيب، قال سمعت أبا أمامة، يقول لقد فتح الفتوح قوم ما كانت حلية سيوفهم الذهب ولا الفضة، إنما كانت حليتهم العلابي والآنك والحديد‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Umama: Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2910
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني سنان بن أبي سنان الدؤلي، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما أخبر أنه، غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل نجد، فلما قفل رسول الله صلى الله عليه وسلم قفل معه، فأدركتهم القائلة في واد كثير العضاه، فنزل رسول الله صلى الله عليه وسلم وتفرق الناس يستظلون بالشجر، فنزل رسول الله صلى الله عليه وسلم تحت سمرة وعلق بها سيفه ونمنا نومة، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم يدعونا وإذا عنده أعرابي فقال ‏"‏ إن هذا اخترط على سيفي وأنا نائم، فاستيقظت وهو في يده صلتا ‏"‏‏.‏ فقال من يمنعك مني فقلت ‏"‏ الله ‏"‏‏.‏ ثلاثا ولم يعاقبه وجلس‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir bin `Abdullah: That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. (Holybattle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. (We woke up) to see a bedouin with him. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' I said thrice, 'Allah.' The Prophet did not punish him but sat down.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2911
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل رضى الله عنه أنه سئل عن جرح النبي، صلى الله عليه وسلم يوم أحد‏.‏ فقال جرح وجه النبي صلى الله عليه وسلم وكسرت رباعيته وهشمت البيضة على رأسه، فكانت فاطمة عليها السلام تغسل الدم وعلي يمسك، فلما رأت أن الدم لا يزيد إلا كثرة أخذت حصيرا فأحرقته حتى صار رمادا ثم ألزقته، فاستمسك الدم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Sahl: That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while `Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2912
حدثنا عمرو بن عباس، حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن الحارث، قال ما ترك النبي صلى الله عليه وسلم إلا سلاحه وبغلة بيضاء وأرضا جعلها صدقة‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Amr bin Al-Harith: The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity .
Türkçeye çevir (Google)
No: 2913
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، حدثنا سنان بن أبي سنان، وأبو سلمة أن جابرا، أخبره‏.‏ حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا إبراهيم بن سعد، أخبرنا ابن شهاب، عن سنان بن أبي سنان الدؤلي، أن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما أخبره أنه، غزا مع النبي صلى الله عليه وسلم فأدركتهم القائلة في واد كثير العضاه، فتفرق الناس في العضاه يستظلون بالشجر، فنزل النبي صلى الله عليه وسلم تحت شجرة فعلق بها سيفه ثم نام، فاستيقظ وعنده رجل وهو لا يشعر به‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذا اخترط سيفي ‏"‏‏.‏ فقال من يمنعك قلت ‏"‏ الله ‏"‏‏.‏ فشام السيف، فها هو ذا جالس، ثم لم يعاقبه‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir: as above (Hadith No. 158).Narrated Jabir bin `Abdullah:That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. The people dispersed to rest in the shade of the trees. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' I replied, 'Allah.' So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Anyhow, the Prophet did not punish him. (See Hadith No. 158)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2914
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك، عن أبي النضر، مولى عمر بن عبيد الله عن نافع، مولى أبي قتادة الأنصاري عن أبي قتادة رضى الله عنه أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى إذا كان ببعض طريق مكة تخلف مع أصحاب له محرمين وهو غير محرم، فرأى حمارا وحشيا فاستوى على فرسه، فسأل أصحابه أن يناولوه سوطه فأبوا، فسألهم رمحه فأبوا، فأخذه ثم شد على الحمار فقتله، فأكل منه بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، وأبى بعض، فلما أدركوا رسول الله صلى الله عليه وسلم سألوه عن ذلك قال ‏"‏ إنما هي طعمة أطعمكموها الله ‏"‏‏.‏ وعن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار عن أبي قتادة في الحمار الوحشي مثل حديث أبي النضر قال ‏"‏ هل معكم من لحمه شىء ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Qatada: That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. The latter were in a state of Ihram, while he was not. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?")
Türkçeye çevir (Google)
No: 2915
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال قال النبي صلى الله عليه وسلم وهو في قبة ‏"‏ اللهم إني أنشدك عهدك ووعدك، اللهم إن شئت لم تعبد بعد اليوم ‏"‏‏.‏ فأخذ أبو بكر بيده فقال حسبك يا رسول الله، فقد ألححت على ربك، وهو في الدرع، فخرج وهو يقول ‏{‏سيهزم الجمع ويولون الدبر * بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمر ‏}‏‏.‏ وقال وهيب حدثنا خالد يوم بدر‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." The Prophet was clad in his armor at that time. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2916
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة رضى الله عنها قالت توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ودرعه مرهونة عند يهودي بثلاثين صاعا من شعير‏.‏ وقال يعلى حدثنا الأعمش درع من حديد‏.‏ وقال معلى حدثنا عبد الواحد حدثنا الأعمش وقال رهنه درعا من حديد‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Aisha: Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2917
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ مثل البخيل والمتصدق مثل رجلين عليهما جبتان من حديد، قد اضطرت أيديهما إلى تراقيهما، فكلما هم المتصدق بصدقته اتسعت عليه حتى تعفي أثره، وكلما هم البخيل بالصدقة انقبضت كل حلقة إلى صاحبتها وتقلصت عليه وانضمت يداه إلى تراقيه ‏"‏‏.‏ فسمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ فيجتهد أن يوسعها فلا تتسع ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collarbones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2918
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا عبد الواحد، حدثنا الأعمش، عن أبي الضحى، مسلم هو ابن صبيح عن مسروق، قال حدثني المغيرة بن شعبة، قال انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجته ثم أقبل، فلقيته بماء، وعليه جبة شأمية، فمضمض واستنشق وغسل وجهه، فذهب يخرج يديه من كميه فكانا ضيقين، فأخرجهما من تحت، فغسلهما ومسح برأسه وعلى خفيه‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Mughira bin Shu`ba: Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2919
حدثنا أحمد بن المقدام، حدثنا خالد، حدثنا سعيد، عن قتادة، أن أنسا، حدثهم أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص لعبد الرحمن بن عوف والزبير في قميص من حرير، من حكة كانت بهما‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: The Prophet allowed `Abdur-Rahman bin `Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2920
حدثنا أبو الوليد، حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس، حدثنا محمد بن سنان، حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس رضى الله عنه أن عبد، الرحمن بن عوف والزبير شكوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم يعني القمل فأرخص لهما في الحرير، فرأيته عليهما في غزاة‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: As above.Narrated Anas:`Abdur Rahman bin `Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, i.e. about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. I saw them wearing such clothes in a holy battle.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2921
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، أخبرني قتادة، أن أنسا، حدثهم قال رخص النبي صلى الله عليه وسلم لعبد الرحمن بن عوف والزبير بن العوام في حرير‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: The Prophet allowed `Abdur-Rahman bin `Auf and Az-Zubair bin Al-`Awwam to wear silk.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2922
حدثني محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، سمعت قتادة، عن أنس، رخص أو رخص لحكة بهما‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: (Wearing of silk) was allowed to them (i.e. `AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2923
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، قال حدثني إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن جعفر بن عمرو بن أمية، عن أبيه، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يأكل من كتف يحتز منها، ثم دعي إلى الصلاة فصلى ولم يتوضأ‏.‏ حدثنا أبو اليمان أخبرنا شعيب عن الزهري وزاد فألقى السكين‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Umaiya Ad-Damri: I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution.Narrated Az-Zuhri:as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2924
حدثني إسحاق بن يزيد الدمشقي، حدثنا يحيى بن حمزة، قال حدثني ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، أن عمير بن الأسود العنسي، حدثه أنه، أتى عبادة بن الصامت وهو نازل في ساحل حمص، وهو في بناء له ومعه أم حرام، قال عمير فحدثتنا أم حرام أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ أول جيش من أمتي يغزون البحر قد أوجبوا ‏"‏‏.‏ قالت أم حرام قلت يا رسول الله أنا فيهم‏.‏ قال ‏"‏ أنت فيهم ‏"‏‏.‏ ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أول جيش من أمتي يغزون مدينة قيصر مغفور لهم ‏"‏‏.‏ فقلت أنا فيهم يا رسول الله‏.‏ قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Khalid bin Madan: That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. 'Umair said. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Will I be amongst them?' He replied, 'You are amongst them.' The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' He replied in the negative."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2925
حدثنا إسحاق بن محمد الفروي، حدثنا مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ تقاتلون اليهود حتى يختبي أحدهم وراء الحجر فيقول يا عبد الله هذا يهودي ورائي فاقتله ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Abdullah bin `Umar: Allah's Apostle said, "You (i.e. Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O `Abdullah (i.e. slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2926
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا اليهود حتى يقول الحجر وراءه اليهودي يا مسلم، هذا يهودي ورائي فاقتله ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! There is a Jew hiding behind me, so kill him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2927
حدثنا أبو النعمان، حدثنا جرير بن حازم، قال سمعت الحسن، يقول حدثنا عمرو بن تغلب، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قوما ينتعلون نعال الشعر، وإن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قوما عراض الوجوه، كأن وجوههم المجان المطرقة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Amr bin Taghlib: The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2928
حدثنا سعيد بن محمد، حدثنا يعقوب، حدثنا أبي، عن صالح، عن الأعرج، قال قال أبو هريرة رضى الله عنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا الترك صغار الأعين، حمر الوجوه، ذلف الأنوف، كأن وجوههم المجان المطرقة، ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2929
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال الزهري عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر، ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما كأن وجوههم المجان المطرقة ‏"‏‏.‏ قال سفيان وزاد فيه أبو الزناد عن الأعرج عن أبي هريرة، رواية ‏"‏ صغار الأعين، ذلف الأنوف، كأن وجوههم المجان المطرقة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.")
Türkçeye çevir (Google)
No: 2930
حدثنا عمرو بن خالد، حدثنا زهير، حدثنا أبو إسحاق، قال سمعت البراء، وسأله، رجل أكنتم فررتم يا أبا عمارة يوم حنين قال لا، والله ما ولى رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكنه خرج شبان أصحابه وأخفاؤهم حسرا ليس بسلاح، فأتوا قوما رماة، جمع هوازن وبني نصر، ما يكاد يسقط لهم سهم، فرشقوهم رشقا ما يكادون يخطئون، فأقبلوا هنالك إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو على بغلته البيضاء، وابن عمه أبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب يقود به، فنزل واستنصر ثم قال أنا النبي لا كذب أنا ابن عبد المطلب ثم صف أصحابه‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu 'Is-haq: A man asked Al-Bara', "O Abu '`Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin `Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of `Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2931
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا عيسى، حدثنا هشام، عن محمد، عن عبيدة، عن علي رضى الله عنه قال لما كان يوم الأحزاب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ملأ الله بيوتهم وقبورهم نارا، شغلونا عن الصلاة الوسطى حين غابت الشمس ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Ali: When it was the day of the battle of Al-Ahzab (i.e. the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (i.e. the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (i.e. `Asr) till the sun set."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2932
حدثنا قبيصة، حدثنا سفيان، عن ابن ذكوان، عن الأعرج، عن أبي هريرة رضى الله عنه قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يدعو في القنوت ‏"‏ اللهم أنج سلمة بن هشام، اللهم أنج الوليد بن الوليد، اللهم أنج عياش بن أبي ربيعة، اللهم أنج المستضعفين من المؤمنين، اللهم اشدد وطأتك على مضر، اللهم سنين كسني يوسف ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save `Aiyash bin Rabi`a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2933
حدثنا أحمد بن محمد، أخبرنا عبد الله، أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، أنه سمع عبد الله بن أبي أوفى رضى الله عنهما يقول دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الأحزاب على المشركين فقال ‏"‏ اللهم منزل الكتاب سريع الحساب، اللهم اهزم الأحزاب، اللهم اهزمهم وزلزلهم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Abdullah bin Abi `Aufa: Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (i.e. the clans), O Allah, defeat them and shake them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2934
حدثنا عبد الله بن أبي شيبة، حدثنا جعفر بن عون، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن عبد الله رضى الله عنه قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي في ظل الكعبة، فقال أبو جهل وناس من قريش، ونحرت جزور بناحية مكة، فأرسلوا فجاءوا من سلاها، وطرحوه عليه، فجاءت فاطمة فألقته عنه، فقال ‏"‏ اللهم عليك بقريش، اللهم عليك بقريش، اللهم عليك بقريش ‏"‏‏.‏ لأبي جهل بن هشام، وعتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، والوليد بن عتبة، وأبى بن خلف، وعقبة بن أبي معيط‏.‏ قال عبد الله فلقد رأيتهم في قليب بدر قتلى‏.‏ قال أبو إسحاق ونسيت السابع‏.‏ وقال يوسف بن إسحاق عن أبي إسحاق أمية بن خلف‏.‏ وقال شعبة أمية أو أبى‏.‏ والصحيح أمية‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Abdullah: Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka`ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the Abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (i.e. the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, `Utba bin Rabi`a, Shaiba bin Rabi`a, Al Walid bin `Utba, Ubai bin Khalaf and `Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, `Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2935
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة رضى الله عنها أن اليهود، دخلوا على النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا السام عليك‏.‏ فلعنتهم‏.‏ فقال ‏"‏ ما لك ‏"‏‏.‏ قلت أولم تسمع ما قالوا قال ‏"‏ فلم تسمعي ما قلت وعليكم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Aisha: Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." So I cursed them. The Prophet said, "What is the matter?" I said, "Have you not heard what they said?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2936
حدثنا إسحاق، أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، حدثنا ابن أخي ابن شهاب، عن عمه، قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، أن عبد الله بن عباس رضى الله عنهما أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كتب إلى قيصر، وقال ‏"‏ فإن توليت فإن عليك إثم الأريسيين ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated `Abdullah bin `Abbas: Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (i.e. your people).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2937
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، حدثنا أبو الزناد، أن عبد الرحمن، قال قال أبو هريرة رضى الله عنه قدم طفيل بن عمرو الدوسي وأصحابه على النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله، إن دوسا عصت وأبت، فادع الله عليها‏.‏ فقيل هلكت دوس‏.‏ قال ‏"‏ اللهم اهد دوسا وائت بهم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Huraira: Tufail bin `Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." The people said, "The tribe of Daus is ruined." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2938
حدثنا علي بن الجعد، أخبرنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت أنسا رضى الله عنه يقول لما أراد النبي صلى الله عليه وسلم أن يكتب إلى الروم، قيل له إنهم لا يقرءون كتابا إلا أن يكون مختوما‏.‏ فاتخذ خاتما من فضة، فكأني أنظر إلى بياضه في يده، ونقش فيه محمد رسول الله‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas: When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah".
Türkçeye çevir (Google)