Sahih-i Buhari · Bölüm 74
Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
66 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا الحميدي، سمع سفيان، أخبرنا سالم أبو النضر، أنه سمع عميرا، مولى أم الفضل يحدث عن أم الفضل، قالت شك الناس في صيام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عرفة، فأرسلت إليه بإناء فيه لبن فشرب. فكان سفيان ربما قال شك الناس في صيام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عرفة فأرسلت إليه أم الفضل. فإذا وقف عليه قال هو عن أم الفضل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Um Al-Fadl: The people doubted whether Allah's Apostle was fasting or the Day of `Arafat or not. So I sent a cup containing milk to him and he drank it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي صالح، وأبي، سفيان عن جابر بن عبدالله، قال جاء أبو حميد بقدح من لبن من النقيع، فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا خمرته ولو أن تعرض عليه عودا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: Abu Humaid brought a cup of mix from a place called Al-Naqi. Allah's Apostle said to him, "Will you not cover it, even by placing a stick across its"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمر بن حفص، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، قال سمعت أبا صالح، يذكر أراه عن جابر رضى الله عنه قال جاء أبو حميد رجل من الأنصار من النقيع بإناء من لبن إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ألا خمرته، ولو أن تعرض عليه عودا ". وحدثني أبو سفيان عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: Abu Humaid, an Ansari man, came from AnNaqi carrying a cup of milk to the Prophet. The Prophet said, "Will you not cover it even by placing a stick across it?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمود، أخبرنا النضر، أخبرنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت البراء رضى الله عنه قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم من مكة وأبو بكر معه قال أبو بكر مررنا براع وقد عطش رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أبو بكر رضى الله عنه فحلبت كثبة من لبن في قدح، فشرب حتى رضيت، وأتانا سراقة بن جعشم على فرس فدعا عليه، فطلب إليه سراقة أن لا يدعو عليه، وأن يرجع ففعل النبي صلى الله عليه وسلم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara: The Prophet came from Mecca with Abu Bakr. Abu Bakr said "We passed by a shepherd and at that time Allah's Apostle was thirsty. I milked a little milk in a bowl and Allah's Apostle drank till I was pleased. Suraqa bin Ju'shum came to us riding a horse (chasing us). The Prophet invoked evil upon him, whereupon Suraqa requested him not to invoke evil upon him, in which case he would go back. The Prophet agreed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، حدثنا أبو الزناد، عن عبد الرحمن، عن أبي هريرة رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " نعم الصدقة اللقحة الصفي منحة، والشاة الصفي منحة، تغدو بإناء، وتروح بآخر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "The best object of charity is a she-camel which has (newly) given birth and gives plenty of milk, or a she-goat which gives plenty of milk; and is given to somebody to utilize its milk by milking one bowl in the morning and one in the evening."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عاصم، عن الأوزاعي، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شرب لبنا فمضمض وقال " إن له دسما ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: Allah's Apostle drank milk and then rinsed his mouth and said, "It contains fat. The Prophet added: I was raised to the Lote Tree and saw four rivers, two of which were coming out and two going in. Those which were coming out were the Nile and the Euphrates, and those which were going in were two rivers in paradise. Then I was given three bowls, one containing milk, and another containing honey, and a third containing wine. I took the bowl containing milk and drank it. It was said to me, "You and your followers will be on the right path (of Islam).
Türkçeye çevir (Google)
وقال إبراهيم بن طهمان عن شعبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رفعت إلى السدرة فإذا أربعة أنهار، نهران ظاهران، ونهران باطنان، فأما الظاهران النيل والفرات، وأما الباطنان فنهران في الجنة فأتيت بثلاثة أقداح، قدح فيه لبن، وقدح فيه عسل، وقدح فيه خمر، فأخذت الذي فيه اللبن فشربت فقيل لي أصبت الفطرة أنت وأمتك ". قال هشام وسعيد وهمام عن قتادة عن أنس بن مالك عن مالك بن صعصعة عن النبي صلى الله عليه وسلم في الأنهار نحوه، ولم يذكروا ثلاثة أقداح.
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن إسحاق بن عبد الله، أنه سمع أنس بن مالك، يقول كان أبو طلحة أكثر أنصاري بالمدينة مالا من نخل، وكان أحب ماله إليه بيرحاء، وكانت مستقبل المسجد، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخلها ويشرب من ماء فيها طيب. قال أنس فلما نزلت {لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} قام أبو طلحة فقال يا رسول الله إن الله يقول {لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} وإن أحب مالي إلى بيرحاء، وإنها صدقة لله أرجو برها وذخرها عند الله فضعها يا رسول الله حيث أراك الله. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بخ ذلك مال رابح أو رايح شك عبد الله وقد سمعت ما قلت وإني أرى أن تجعلها في الأقربين ". فقال أبو طلحة أفعل يا رسول الله، فقسمها أبو طلحة في أقاربه وفي بني عمه. وقال إسماعيل ويحيى بن يحيى رايح.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: Abu Talha had the largest number of datepalms from amongst the Ansars of Medina. The dearest of his property to him was Bairuha garden which was facing the (Prophet's) Mosque. Allah's Apostle used to enter it and drink of its good fresh water. When the Holy Verse:-- 'By no means shall you attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you love.' (3.92) was revealed, Abu Talha got up and said, "O Allah's Apostle! Allah says: By no means shall you attain righteousness unless you spend of that which you love,' and the dearest of my property to me is the Bairuha garden and I want to give it in charity in Allah's Cause, seeking to be rewarded by Allah for that. So you can spend it, O Allah's Apostle, where-ever Allah instructs you. ' Allah s Apostle said, "Good! That is a perishable (or profitable) wealth" (`Abdullah is in doubt as to which word was used.) He said, "I have heard what you have said but in my opinion you'd better give it to your kith and kin." On that Abu Talha said, "I will do so, O Allah's Apostle!" Abu Talha distributed that garden among his kith and kin and cousins.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، أخبرنا عبد الله، أخبرنا يونس، عن الزهري، قال أخبرني أنس بن مالك رضى الله عنه أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم شرب لبنا، وأتى داره فحلبت شاة فشبت لرسول الله صلى الله عليه وسلم من البئر، فتناول القدح فشرب، وعن يساره أبو بكر وعن يمينه أعرابي، فأعطى الأعرابي فضله، ثم قال " الأيمن فالأيمن ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: I saw Allah's Apostle drinking milk. He came to my house and I milked a sheep and then mixed the milk with water from the well for Allah's Apostle. He took the bowl and drank while on his left there was sitting Abu Bakr, and on his right there was a bedouin. He then gave the remaining milk to the bedouin and said, "The right! The right (first).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا أبو عامر، حدثنا فليح بن سليمان، عن سعيد بن الحارث، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل على رجل من الأنصار ومعه صاحب له فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " إن كان عندك ماء بات هذه الليلة في شنة، وإلا كرعنا ". قال والرجل يحول الماء في حائطه قال فقال الرجل يا رسول الله عندي ماء بائت فانطلق إلى العريش قال فانطلق بهما، فسكب في قدح، ثم حلب عليه من داجن له قال فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم شرب الرجل الذي جاء معه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: Allah's Apostle and one of his companions entered upon an Ansari man and the Prophet said to him, "If you have water kept overnight in a water skin, (give us), otherwise we will drink water by putting our mouth in it." The man was watering his garden then. He said, "O Allah's Apostle! I have water kept overnight; let us go to the shade." So he took them both there and poured water into a bowl and milked a domestic goat of his in it. Allah's Apostle drank, and then the man who had come along with him, drank.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا أبو أسامة، قال أخبرني هشام، عن أبيه، عن عائشة رضى الله عنها قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يعجبه الحلواء والعسل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Aisha: The Prophet used to like sweet edible things (syrup, etc.) and honey.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا مسعر، عن عبد الملك بن ميسرة، عن النزال، قال أتى علي رضى الله عنه على باب الرحبة، فشرب قائما فقال إن ناسا يكره أحدهم أن يشرب وهو قائم، وإني رأيت النبي صلى الله عليه وسلم فعل كما رأيتموني فعلت.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated An-Nazzal: All came to the gate of the courtyard (of the Mosque) and drank (water) while he was standing and said, "Some people dislike to drink while standing, but I saw the Prophet doing (drinking water) as you have seen me doing now."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم، حدثنا شعبة، حدثنا عبد الملك بن ميسرة، سمعت النزال بن سبرة، يحدث عن علي رضى الله عنه أنه صلى الظهر ثم قعد في حوائج الناس في رحبة الكوفة حتى حضرت صلاة العصر، ثم أتي بماء فشرب وغسل وجهه ويديه وذكر رأسه ورجليه، ثم قام فشرب فضله وهو قائم ثم قال إن ناسا يكرهون الشرب قائما وإن النبي صلى الله عليه وسلم صنع مثل ما صنعت.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated An-Nazzal bin Sabra: `Ali offered the Zuhr prayer and then sat down in the wide courtyard (of the Mosque) of Kufa in order to deal with the affairs of the people till the `Asr prayer became due. Then water was brought to him and he drank of it, washed his face, hands, head and feet. Then he stood up and drank the remaining water while he was standing. and said, "Some people dislike to drink water while standing thought the Prophet did as I have just done."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا سفيان، عن عاصم الأحول، عن الشعبي، عن ابن عباس، قال شرب النبي صلى الله عليه وسلم قائما من زمزم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet drank Zamzam (water) while standing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مالك بن إسماعيل، حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، أخبرنا أبو النضر، عن عمير، مولى ابن عباس عن أم الفضل بنت الحارث، أنها أرسلت إلى النبي صلى الله عليه وسلم بقدح لبن، وهو واقف عشية عرفة، فأخذ بيده فشربه. زاد مالك عن أبي النضر على بعيره.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Um Al-Fadl: (daughter of Al-Harith) that she sent a bowl of milk to the Prophet while he was standing (at `Arafat) in the afternoon of the Day of `Arafat. He took it in his hands and drank it. Narrated Abu Nadr: The Prophet was on the back of his camel.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بلبن قد شيب بماء، وعن يمينه أعرابي وعن شماله أبو بكر، فشرب، ثم أعطى الأعرابي، وقال " الأيمن الأيمن ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: Milk mixed with water was brought to Allah's Apostle while a bedouin was on his right and Abu Bakr was on his left. He drank (of it) and then gave (it) to the bedouin and said, 'The right" "The right (first).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل، قال حدثني مالك، عن أبي حازم بن دينار، عن سهل بن سعد رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بشراب فشرب منه، وعن يمينه غلام وعن يساره الأشياخ. فقال للغلام " أتأذن لي أن أعطي هؤلاء ". فقال الغلام والله يا رسول الله لا أوثر بنصيبي منك أحدا. قال فتله رسول الله صلى الله عليه وسلم في يده.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sahl bin Sa`d: Allah's Apostle was offered something to drink. He drank of it while on his right was a boy and on his left were some elderly people. He said to the boy, "May I give these (elderly) people first?" The boy said, "By Allah, O Allah's Apostle! I will not give up my share from you to somebody else." On that Allah's Apostle placed the cup in the hand of that boy.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن صالح، حدثنا فليح بن سليمان، عن سعيد بن الحارث، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل على رجل من الأنصار ومعه صاحب له، فسلم النبي صلى الله عليه وسلم وصاحبه، فرد الرجل فقال يا رسول الله بأبي أنت وأمي. وهى ساعة حارة، وهو يحول في حائط له يعني الماء فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن كان عندك ماء بات في شنة وإلا كرعنا ". والرجل يحول الماء في حائط فقال الرجل يا رسول الله عندي ماء بات في شنة. فانطلق إلى العريش فسكب في قدح ماء، ثم حلب عليه من داجن له، فشرب النبي صلى الله عليه وسلم ثم أعاد، فشرب الرجل الذي جاء معه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: The Prophet and one of his companions entered upon an Ansari man. The Prophet and his companion greeted (the man) and he replied, "O Allah's Apostle! Let my father and mother be sacrificed for you! It is hot," while he was watering his garden. The Prophet asked him, "If you have water kept overnight in a water skin, (give us), or else we will drink by putting our mouths in the basin." The man was watering the garden The man said, "O Allah's Apostle! I have water kept overnight in a water-skin. He went to the shade and poured some water into a bowl and milked some milk from a domestic goat in it. The Prophet drank and then gave the bowl to the man who had come along with him to drink.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا معتمر، عن أبيه، قال سمعت أنسا رضى الله عنه قال كنت قائما على الحى أسقيهم عمومتي وأنا أصغرهم الفضيخ، فقيل حرمت الخمر. فقال أكفئها. فكفأنا. قلت لأنس ما شرابهم قال رطب وبسر. فقال أبو بكر بن أنس وكانت خمرهم. فلم ينكر أنس. وحدثني بعض أصحابي أنه سمع أنسا يقول كانت خمرهم يومئذ.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: I was waiting on my uncles, serving them with an alcoholic drink prepared from dates, and I was the youngest of them. (Suddenly) it was said that alcoholic drinks had been prohibited. So they said (to me), 'Throw it away." And I threw it away The sub-narrator said: I asked Anas what their drink was (made from), He replied, "(From) ripe dates and unripe dates."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، أخبرنا ابن جريج، قال أخبرني عطاء، أنه سمع جابر بن عبد الله رضى الله عنهما يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان جنح الليل أو أمسيتم فكفوا صبيانكم، فإن الشياطين تنتشر حينئذ، فإذا ذهب ساعة من الليل فحلوهم، فأغلقوا الأبواب واذكروا اسم الله، فإن الشيطان لا يفتح بابا مغلقا، وأوكوا قربكم واذكروا اسم الله، وخمروا آنيتكم واذكروا اسم الله، ولو أن تعرضوا عليها شيئا وأطفئوا، مصابيحكم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: Allah's Apostle said, "When night falls (or when it is evening), stop your children from going out, for the devils spread out at that time. But when an hour of the night has passed, release them and close the doors and mention Allah's Name, for Satan does not open a closed door. Tie the mouth of your waterskin and mention Allah's Name; cover your containers and utensils and mention Allah's Name. Cover them even by placing something across it, and extinguish your lamps. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا همام، عن عطاء، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أطفئوا المصابيح إذا رقدتم، وغلقوا الأبواب، وأوكوا الأسقية، وخمروا الطعام والشراب وأحسبه قال ولو بعود تعرضه عليه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: Allah's Apostle said, "Extinguish the lamps when you go to bed; close your doors; tie the mouths of your water skins, and cover the food and drinks." I think he added, ". . . even with a stick you place across the container."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا آدم، حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي سعيد الخدري رضى الله عنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اختناث الأسقية. يعني أن تكسر أفواهها فيشرب منها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri: Allah's Apostle forbade the bending of the mouths of water skins for the sake of drinking from them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مقاتل، أخبرنا عبد الله، أخبرنا يونس، عن الزهري، قال حدثني عبيد الله بن عبد الله، أنه سمع أبا سعيد الخدري، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن اختناث الأسقية. قال عبد الله قال معمر أو غيره هو الشرب من أفواهها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri: I heard Allah's Apostle forbidding the drinking of water by bending the mouths of water skins, i.e., drinking from the mouths directly.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، حدثنا أيوب، قال لنا عكرمة ألا أخبركم بأشياء، قصار حدثنا بها أبو هريرة، نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الشرب من فم القربة أو السقاء، وأن يمنع جاره أن يغرز خشبه في داره.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle forbade drinking directly from the mouth of a water skin or other leather containers. and forbade preventing one's neighbor from fixing a peg in (the wall of) one's house.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا إسماعيل، أخبرنا أيوب، عن عكرمة، عن أبي هريرة رضى الله عنه نهى النبي صلى الله عليه وسلم أن يشرب من في السقاء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet forbade the drinking of water directly from the mouth of a water skin .
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن الشرب من في السقاء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Abbas: The Prophet forbade the drinking of water direct from the mouth of a water-skin.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا شيبان، عن يحيى، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا شرب أحدكم فلا يتنفس في الإناء، وإذا بال أحدكم فلا يمسح ذكره بيمينه، وإذا تمسح أحدكم فلا يتمسح بيمينه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Qatada: Allah's Apostle said, "When you drink (water), do not breath in the vessel; and when you urinate, do not touch your penis with your right hand. And when you cleanse yourself after defecation, do not use your right hand."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عاصم، وأبو نعيم قالا حدثنا عزرة بن ثابت، قال أخبرني ثمامة بن عبد الله، قال كان أنس يتنفس في الإناء مرتين أو ثلاثا، وزعم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتنفس ثلاثا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Thumama bin `Abdullah: Anas used to breathe twice or thrice in the vessel (while drinking) and used to say that the Prophet; used to take three breaths while drinking.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن ابن أبي ليلى، قال كان حذيفة بالمداين فاستسقى، فأتاه دهقان بقدح فضة، فرماه به فقال إني لم أرمه إلا أني نهيته فلم ينته، وإن النبي صلى الله عليه وسلم نهانا عن الحرير والديباج والشرب في آنية الذهب والفضة وقال " هن لهم في الدنيا وهى لكم في الآخرة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Abi Laila: While Hudhaita was at Mada'in, he asked for water. The chief of the village brought him a silver vessel. Hudhaifa threw it away and said, "I have thrown it away because I told him not to use it, but he has not stopped using it. The Prophet forbade us to wear clothes of silk or Dibaj, and to drink in gold or silver utensils, and said, 'These things are for them (unbelievers) in this world and for you (Muslims) in the Hereafter.' "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن ابن عون، عن مجاهد، عن ابن أبي ليلى، قال خرجنا مع حذيفة وذكر النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تشربوا في آنية الذهب والفضة، ولا تلبسوا الحرير والديباج، فإنها لهم في الدنيا ولكم في الآخرة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hudhaifa: The Prophet said, "Do not drink in gold or silver utensils, and do not wear clothes of silk or Dibaj, for these things are for them (unbelievers) in this world and for you in the Hereafter."
Türkçeye çevir (Google)