Sahih-i Buhari · Bölüm 79
Asking Permission
كتاب الاستئذان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
78 Hadis
· Sayfa 3/3
قالت ما كنت لأفشي على رسول الله صلى الله عليه وسلم سره. فلما توفي قلت لها عزمت عليك بما لي عليك من الحق لما أخبرتني. قالت أما الآن فنعم. فأخبرتني قالت أما حين سارني في الأمر الأول، فإنه أخبرني أن جبريل كان يعارضه بالقرآن كل سنة مرة " وإنه قد عارضني به العام مرتين، ولا أرى الأجل إلا قد اقترب، فاتقي الله واصبري، فإني نعم السلف أنا لك ". قالت فبكيت بكائي الذي رأيت، فلما رأى جزعي سارني الثانية قال " يا فاطمة ألا ترضين أن تكوني سيدة نساء المؤمنين أو سيدة نساء هذه الأمة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، حدثنا الزهري، قال أخبرني عباد بن تميم، عن عمه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد مستلقيا، واضعا إحدى رجليه على الأخرى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated the uncle of `Abbas bin Tamim: I saw Allah's Apostle lying on his back in the mosque and putting one of his legs over the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن يوسف، أخبرنا مالك،. وحدثنا إسماعيل، قال حدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا كانوا ثلاثة فلا يتناجى اثنان دون الثالث ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: the Prophet said "When three persons are together, then no two of them should hold secret counsel excluding the third person."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن صباح، حدثنا معتمر بن سليمان، قال سمعت أبي قال، سمعت أنس بن مالك، أسر إلى النبي صلى الله عليه وسلم سرا فما أخبرت به أحدا بعده، ولقد سألتني أم سليم فما أخبرتها به.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Prophet confided to me a secret which I did not disclose to anybody after him. And Um Sulaim asked me (about that secret) but I did not tell her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان، حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن عبد الله رضى الله عنه قال النبي صلى الله عليه وسلم {إذا كنتم ثلاثة فلا يتناجى رجلان دون الآخر، حتى تختلطوا بالناس، أجل أن يحزنه}.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: The Prophet said, "When you are three persons sitting together, then no two of you should hold secret counsel excluding the third person until you are with some other people too, for that would grieve him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدان، عن أبي حمزة، عن الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قسم النبي صلى الله عليه وسلم يوما قسمة فقال رجل من الأنصار إن هذه لقسمة ما أريد بها وجه الله. قلت أما والله لآتين النبي صلى الله عليه وسلم فأتيته وهو في ملأ، فساررته فغضب حتى احمر وجهه، ثم قال " رحمة الله على موسى، أوذي بأكثر من هذا فصبر ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Abdullah: One day the Prophet divided and distributed something amongst the people whereupon an Ansari man said, "In this division Allah's Countenance has not been sought." I said, "By Allah! I will go (and inform) the Prophet." So I went to him while he was with a group of people, and I secretly informed him of that, whereupon he became so angry that his face became red, and he then said, "May Allah bestow His Mercy on Moses (for) he was hurt more than that, yet he remained patient."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد العزيز، عن أنس رضى الله عنه قال أقيمت الصلاة ورجل يناجي رسول الله صلى الله عليه وسلم فما زال يناجيه حتى نام أصحابه، ثم قام فصلى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Iqama for the prayer was announced while a man was talking to Allah's Apostle privately. He continued talking in that way till the Prophet's companions slept, and afterwards the Prophet got up and offered the prayer with them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا ابن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال {لا تتركوا النار في بيوتكم حين تنامون}.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salim's father: The Prophet said, "Do not keep the fire burning in your houses when you go to bed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن بريد بن عبد الله، عن أبي بردة، عن أبي موسى رضى الله عنه قال احترق بيت بالمدينة على أهله من الليل، فحدث بشأنهم النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن هذه النار إنما هي عدو لكم، فإذا نمتم فأطفئوها عنكم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Musa: One night a house in Medina was burnt with its occupants. The Prophet spoke about them, saying, "This fire is indeed your enemy, so whenever you go to bed, put it out to protect yourselves."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حماد، عن كثير، عن عطاء، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمروا الآنية وأجيفوا الأبواب، وأطفئوا المصابيح، فإن الفويسقة ربما جرت الفتيلة فأحرقت أهل البيت ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin `Abdullah: Allah's Apostle said, "(At bedtime) cover the utensils, close the doors, and put out the lights, lest the evil creature (the rat) should pull away the wick and thus burn the people of the house."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسان بن أبي عباد، حدثنا همام، عن عطاء، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أطفئوا المصابيح بالليل إذا رقدتم، وغلقوا الأبواب، وأوكوا الأسقية، وخمروا الطعام والشراب ". قال همام وأحسبه قال " ولو بعود ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: Allah s Apostle said, "When you intend going to bed at night, put out the lights, close the doors, tie the mouths of the water skins, and cover your food and drinks." Hamrnam said, "I think he (the other narrator) added, 'even with piece of wood across the utensil.'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن قزعة، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الفطرة خمس الختان، والاستحداد، ونتف الإبط، وقص الشارب، وتقليم الأظفار ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: The Prophet said "Five things are in accordance with Al Fitra (i.e. the tradition of prophets): to be circumcised, to shave the pelvic region, to pull out the hair of the armpits, to cut short the moustaches, and to clip the nails.'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب بن أبي حمزة، حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اختتن إبراهيم بعد ثمانين سنة، واختتن بالقدوم ". مخففة. حدثنا قتيبة حدثنا المغيرة عن أبي الزناد وقال " بالقدوم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said "The Prophet) Abraham circumcised himself after he had passed the age of eighty years and he circumcised himself with an adze."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحيم، أخبرنا عباد بن موسى، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، قال سئل ابن عباس مثل من أنت حين قبض النبي صلى الله عليه وسلم قال أنا يومئذ مختون. قال وكانوا لا يختنون الرجل حتى يدرك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Said bin Jubair: Ibn 'Abbas was asked, "How old were you when the Prophet died?" He replied. "At that time I had been circumcised." At that time, people did not circumcise the boys till they attained the age of puberty. Sa'id bin Jubair said, "Ibn 'Abbas said, 'When the Prophet died, I had already been circumcised. "
Türkçeye çevir (Google)
وقال ابن إدريس عن أبيه، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قبض النبي صلى الله عليه وسلم وأنا ختين.
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال أخبرني حميد بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف منكم فقال في حلفه باللات والعزى. فليقل لا إله إلا الله. ومن قال لصاحبه تعال أقامرك. فليتصدق ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Huraira: Allah's Apostle said, "Whoever among you takes an oath wherein he says, 'By Al-Lat and Al-`Uzza,' names of two Idols worshipped by the Pagans, he should say, 'None has the right to be worshipped but Allah; And whoever says to his friend, 'Come, let me gamble with you ! He should give something in charity. " (See Hadith No. 645)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نعيم، حدثنا إسحاق هو ابن سعيد عن سعيد، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال رأيتني مع النبي صلى الله عليه وسلم بنيت بيدي بيتا، يكنني من المطر، ويظلني من الشمس، ما أعانني عليه أحد من خلق الله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn `Umar: During the life-time of the Prophet I built a house with my own hands so that it might protect me from the rain and shade me from the sun; and none of Allah's creatures assisted me in building it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال عمرو قال ابن عمر والله ما وضعت لبنة على لبنة، ولا غرست نخلة، منذ قبض النبي صلى الله عليه وسلم. قال سفيان فذكرته لبعض أهله قال والله لقد بنى بيتا. قال سفيان قلت فلعله قال قبل أن يبني.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated `Amr: Ibn `Umar said, "By Allah, I have not put a brick over a brick (i.e. constructed a building) or planted any date-palm tree since the death of the Prophet." Sufyan (the sub narrator) said, "I told this narration (of Ibn `Umar) to one of his (Ibn `Umar's) relatives, and he said, 'By Allah, he did build (something.' "Sufyan added, "I said, 'He must have said (the above narration) before he built."
Türkçeye çevir (Google)