Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 24
Wages (Kitab Al-Ijarah)
كتاب الإجارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
154 Hadis
· Sayfa 5/6
حدثنا علي بن بحر، وعبد الرحيم بن مطرف الرؤاسي، قالا حدثنا عيسى، - وهو ابن يونس بن أبي إسحاق السبيعي - عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقبل الهدية ويثيب عليها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: That the Prophet (ﷺ) used to accept a gift and make return for it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمرو الرازي، حدثنا سلمة، - يعني ابن الفضل - حدثني محمد بن إسحاق، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وايم الله لا أقبل بعد يومي هذا من أحد هدية إلا أن يكون مهاجرا قرشيا أو أنصاريا أو دوسيا أو ثقفيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: I swear by Allah, I shall not accept gift from anyone after this day except from an immigrant Qarashi, an Ansari a Dawsi or a Thaqafi.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا أبان، وهمام، وشعبة، قالوا حدثنا قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " العائد في هبته كالعائد في قيئه " . قال همام وقال قتادة ولا نعلم القىء إلا حراما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Prophet (ﷺ) as saying: One who seeks to take back a gift like the one who returns to it vomit.Hammam said: "And Qatadah said: We regard vomiting as unlawful."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن طاوس، عن ابن عمر، وابن، عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل لرجل أن يعطي عطية أو يهب هبة فيرجع فيها إلا الوالد فيما يعطي ولده ومثل الذي يعطي العطية ثم يرجع فيها كمثل الكلب يأكل فإذا شبع قاء ثم عاد في قيئه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah Ibn Umar ; Abdullah Ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: It is not lawful for a man to make a donation or give a gift and then take it back, except a father regarding what he gives his child. One who gives a gift and then takes it back is like a dog which eats and vomits when it is full, then returns to its vomit.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود المهري، أخبرنا ابن وهب، أخبرني أسامة بن زيد، أن عمرو بن شعيب، حدثه عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " مثل الذي يسترد ما وهب كمثل الكلب يقيء فيأكل قيئه فإذا استرد الواهب فليوقف فليعرف بما استرد ثم ليدفع إليه ما وهب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: The similitude of the one who takes back what he gifted is like that of a dog which vomits and then it eats vomit. When a donor seeks to take back (his gift), it should be made known and he informed why he sought to take it back. Then whatever he donated should be returned to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا ابن وهب، عن عمر بن مالك، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن خالد بن أبي عمران، عن القاسم، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من شفع لأخيه بشفاعة فأهدى له هدية عليها فقبلها فقد أتى بابا عظيما من أبواب الربا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUmamah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone intercedes for his brother and he presents a gift to him for it and he accepts it, he approaches a great door of the doors of usury.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، حدثني النعمان بن بشير، قال أعطاه أبوه غلاما فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما هذا الغلام " . قال غلامي أعطانيه أبي . قال " فكل إخوتك أعطى كما أعطاك " . قال لا . قال " فاردده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Nu'man b. Bashir: That his father had given him a slave. The Messenger of Allah (ﷺ) said: What is this slave ? He replied: This is my slave which my father has given me. He asked: Has he given all your brothers the same as he has given you? He replied: No. He then said: Return it, then.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن حاجب بن المفضل بن المهلب، عن أبيه، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اعدلوا بين أولادكم اعدلوا بين أبنائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated An-Nu'man ibn Bashir: The Prophet (ﷺ) said: Act equally between your children; Act equally between your sons.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا زهير، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قالت امرأة بشير انحل ابني غلامك وأشهد لي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إن ابنة فلان سألتني أن أنحل ابنها غلاما وقالت لي أشهد رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال " له إخوة " . فقال نعم . قال " فكلهم أعطيت مثل ما أعطيته " . قال لا . قال " فليس يصلح هذا وإني لا أشهد إلا على حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: Bashir's wife said (to her husband): Give my son your slave, and call the Messenger of Allah (ﷺ) as witness for me. So he came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: The daughter of so-and-so has asked me to give her som my slave and said to me: Call the Messenger of Allah (ﷺ) as witness for her. He asked: Has he brothers? He replied: Yes. He again asked: Has he given them all the same as you have given him? He replied: No. He said: This is not good, and I will be a witness to what it right.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن داود بن أبي هند، وحبيب المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يجوز لامرأة أمر في مالها إذا ملك زوجها عصمتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr bin Shu'aib: On his father's authority, said that his grandfather reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: It is not permissible for a woman to present a gift from the property which she has in her possession when her husband owns her chastity.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا حسين، عن عمرو بن شعيب، أن أباه، أخبره عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يجوز لامرأة عطية إلا بإذن زوجها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: It is not permissible for a woman to present a gift (from her husband's property) except with the permission of her husband.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا همام، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " العمرى جائزة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Prophet (ﷺ) as saying: Life tenancy is permissible.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد، حدثنا همام، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been transmitted by Samurah from the Prophet (ﷺ) through a different chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا أبان، عن يحيى، عن أبي سلمة، عن جابر، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " العمرى لمن وهبت له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: The Prophet (ﷺ) has saying: What is given in life-tenancy belongs to the one to whom it was given.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مؤمل بن الفضل الحراني، حدثنا محمد بن شعيب، أخبرني الأوزاعي، عن الزهري، عن عروة، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أعمر عمرى فهي له ولعقبه يرثها من يرثه من عقبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone is given life-tenancy, it belongs to him and to his descendants. His descendants who inherit him will inherit from it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن أبي الحواري، حدثنا الوليد، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن أبي سلمة، وعروة، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه . قال أبو داود وهكذا رواه الليث بن سعد عن الزهري عن أبي سلمة عن جابر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been narrated by Jabir from the Prophet (ﷺ) to the same effect through a different chain of narrators.Abu Dawud said: A similar tradition has also been transmitted by al-Laith b. Sa'd from al-Zuhri, from Abu Salamah from Jabir.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا بشر بن عمر، حدثنا مالك، - يعني ابن أنس - عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أيما رجل أعمر عمرى له ولعقبه فإنها للذي يعطاها لا ترجع إلى الذي أعطاها لأنه أعطى عطاء وقعت فيه المواريث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone has property given him in life-tenancy for the use of himself and his descendants, it belongs to the one to whom it is given and does not return to the one who gave it, because he gave a gift which may be inherited.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حجاج بن أبي يعقوب، حدثنا يعقوب، حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، بإسناده ومعناه . قال أبو داود وكذلك رواه عقيل عن ابن شهاب، ويزيد بن أبي حبيب، عن ابن شهاب، واختلف، على الأوزاعي في لفظه عن ابن شهاب، ورواه، فليح بن سليمان مثل حديث مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Ibn Shihab (Al-Zuhri) through a different chain of narrators and to the same effect.Abu Dawud said: A similar tradition has been transmitted by 'Aqil from Ibn Shihab and by Yazid b. Abi Habib from Shihab. Al-Auza'i's wordings vary from those of Ibn Shihab. Fulaih b. Sulaiman also narrated the tradition like that of Malik.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن جابر بن عبد الله، قال إنما العمرى التي أجازها رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقول هي لك ولعقبك . فأما إذا قال هي لك ما عشت . فإنها ترجع إلى صاحبها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin ‘Abdullah : The life-tenancy which the Messenger of Allah (ﷺ) allowed was only that one should say: It is for you and your descendants. When he says: It is yours as long as you live, it returns to its owner.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إسماعيل، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا ترقبوا ولا تعمروا فمن أرقب شيئا أو أعمره فهو لورثته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: Do not give property to go to the survivor and do not give life-tenancy. If anyone is given something to the survivor or given life-tenancy, it goes to his heirs.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا سفيان، عن حبيب، - يعني ابن أبي ثابت - عن حميد الأعرج، عن طارق المكي، عن جابر بن عبد الله، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في امرأة من الأنصار أعطاها ابنها حديقة من نخل فماتت فقال ابنها إنما أعطيتها حياتها . وله إخوة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هي لها حياتها وموتها " . قال كنت تصدقت بها عليها . قال " ذلك أبعد لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Messenger of Allah (ﷺ) decided a case of a woman from the Ansar to whom an orchard of date-palms was given by her son. She then died. Her son said: I gave it to her for her life, and she has brothers. Thereupon the Messenger of Allah (ﷺ) said: It belongs to her during her life and after death. He then said: I gave a sadaqah (charity to her. He replied: It is more unexpected from you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا هشيم، أخبرنا داود، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول صلى الله عليه وسلم " العمرى جائزة لأهلها والرقبى جائزة لأهلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: Life-tenancy is lawful for the one to whom it is given and donation of property to go to the survivor is lawful to whom it is given.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، قال قرأت على معقل عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن حجر، عن زيد بن ثابت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أعمر شيئا فهو لمعمره محياه ومماته ولا ترقبوا فمن أرقب شيئا فهو سبيله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Zayd ibn Thabit: The Prophet (ﷺ) said: If anyone gives something in life-tenancy, it belongs to the one to whom it is given, in his life and after his death; and do not give property to go to the survivor, for if anyone gives something to to to the survivor, it belongs to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن الجراح، عن عبيد الله بن موسى، عن عثمان بن الأسود، عن مجاهد، قال العمرى أن يقول الرجل للرجل هو لك ما عشت فإذا قال ذلك فهو له ولورثته والرقبى هو أن يقول الإنسان هو للآخر مني ومنك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujahid said: 'Umra' means that a man says to another man: It belongs to you so long as you live. When he says that, it belongs to him and to his heirs. Ruqba means that a man says to another: From me and from you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد بن مسرهد، حدثنا يحيى، عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " على اليد ما أخذت حتى تؤدي " . ثم إن الحسن نسي فقال هو أمينك لا ضمان عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Samurah: The Prophet (ﷺ) as saying: The hand which takes is responsible till it pays. Then al-Hasan forgot and said: (If you give something on loan to a man), he is your depositor ; there is no compensation (for it) on him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن محمد، وسلمة بن شبيب، قالا حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا شريك، عن عبد العزيز بن رفيع، عن أمية بن صفوان بن أمية، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعار منه أدراعا يوم حنين فقال أغصب يا محمد فقال " لا بل عارية مضمونة " . قال أبو داود وهذه رواية يزيد ببغداد وفي روايته بواسط تغير على غير هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Safwan ibn Umayyah: The Messenger of Allah (ﷺ) borrowed coats of mail from him on the day of (the battle of) Hunayn. He asked: Are you taking them by force. Muhammad? He replied: No, it is a loan with a guarantee of their return.Abu Dawud said: This tradition narrated by Yazid (b. Harun) at Baghdad. There is some change in the tradition narrated by him at Wasit, which is something different.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن عبد العزيز بن رفيع، عن أناس، من آل عبد الله بن صفوان أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يا صفوان هل عندك من سلاح " . قال عارية أم غصبا قال " لا بل عارية " . فأعاره ما بين الثلاثين إلى الأربعين درعا وغزا رسول الله صلى الله عليه وسلم حنينا فلما هزم المشركون جمعت دروع صفوان ففقد منها أدراعا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لصفوان " إنا قد فقدنا من أدراعك أدراعا فهل نغرم لك " . قال لا يا رسول الله لأن في قلبي اليوم ما لم يكن يومئذ . قال أبو داود وكان أعاره قبل أن يسلم ثم أسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Some people: AbdulAziz ibn Rufay' narrated on the authority of some people from the descendants of Abdullah ibn Safwan who reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Have you weapons, Safwan? He asked: On loan or by force? He replied: No, but on loan. So he lent him coats of mail numbering between thirty and forty! The Messenger of Allah (ﷺ) fought the battle of Hunayn. When the polytheists were defeated, the coats of mail of Safwan were collected. Some of them were lost. The Messenger of Allah (ﷺ) said to Safwan: We have lost some coats of mail from your coats of mail. Should we pay compensation to you? He replied: No. Messenger of Allah, for I have in my heart today what I did not have that day.Abu Dawud said: He lent him before embracing Islam. Then he embraced Islam.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو الأحوص، حدثنا عبد العزيز بن رفيع، عن عطاء، عن ناس، من آل صفوان قال استعار النبي صلى الله عليه وسلم فذكر معناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by 'Ata from some people of the descendants of Safwan saying: The Prophet (ﷺ) borrowed. He then transmitted the rest of the tradition to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة الحوطي، حدثنا ابن عياش، عن شرحبيل بن مسلم، قال سمعت أبا أمامة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الله عز وجل قد أعطى كل ذي حق حقه فلا وصية لوارث ولا تنفق المرأة شيئا من بيتها إلا بإذن زوجها " . فقيل يا رسول الله ولا الطعام قال " ذاك أفضل أموالنا " . ثم قال " العارية مؤداة والمنحة مردودة والدين مقضي والزعيم غارم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUmamah: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) Said: Allah , Most Exalted, has appointed for everyone who has a right what is due to him, and no will be made to an heir, and a woman should not spend anything from her house except with the permission of her husband. He was asked: Even foodgrain, Messenger of Allah? He replied: That is the best of our property. He then said: A loan must be paid back, a she-camel lent for a time for milking must be returned, a debt must be discharged, one who stands surety is held responsible.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المستمر العصفري، حدثنا حبان بن هلال، حدثنا همام، عن قتادة، عن عطاء بن أبي رباح، عن صفوان بن يعلى، عن أبيه، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أتتك رسلي فأعطهم ثلاثين درعا وثلاثين بعيرا " . قال فقلت يا رسول الله أعارية مضمونة أو عارية مؤداة قال " بل مؤداة " . قال أبو داود حبان خال هلال الرأى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ya'la ibn Umayyah: The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: When my messengers come to you, give them thirty coats of mail, and thirty camels. I asked: Messenger of Allah, is it a loan with a guarantee of its return, or a loan to be paid back? He replied : It is a loan to be paid back.
Türkçeye çevir (Google)