Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 24
Wages (Kitab Al-Ijarah)
كتاب الإجارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
154 Hadis
· Sayfa 3/6
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا كهمس، عن سيار بن منظور، - رجل من بني فزارة - عن أبيه، عن امرأة، يقال لها بهيسة عن أبيها، قالت استأذن أبي النبي صلى الله عليه وسلم فدخل بينه وبين قميصه فجعل يقبل ويلتزم ثم قال يا نبي الله ما الشىء الذي لا يحل منعه قال " الماء " . قال يا نبي الله ما الشىء الذي لا يحل منعه قال " الملح " . قال يا نبي الله ما الشىء الذي لا يحل منعه قال " أن تفعل الخير خير لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Buhaisah: On the authority of her father: My father asked the Prophet (ﷺ) for permission (to kiss his body). (When he was given permission), lifting his shirt he approached his body, and began to kiss and stick to him. He then asked: Prophet of Allah, what is the thing withholding of which is not lawful ? He replied: Water. He asked: Prophet of Allah, what is the thing withholding of which is not lawful ? He replied: Salt. He again asked: Prophet of Allah, what is the thing withholding of which is not lawful ? He said: That you do a good work is better for you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن الجعد اللؤلؤي، أخبرنا حريز بن عثمان، عن حبان بن زيد الشرعبي، عن رجل، من قرن ح وحدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا حريز بن عثمان، حدثنا أبو خداش، - وهذا لفظ علي - عن رجل، من المهاجرين من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم ثلاثا أسمعه يقول " المسلمون شركاء في ثلاث في الكلإ والماء والنار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated A man: A man from the immigrants of the Companions of the Prophet (ﷺ) said: I participated in battle three times along with the Prophet (ﷺ). I heard him say: Muslims have common share in three (things). grass, water and fire.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا داود بن عبد الرحمن العطار، عن عمرو بن دينار، عن أبي المنهال، عن إياس بن عبد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع فضل الماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Iyas ibn Abd: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade the sale of excess water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، ح وحدثنا الربيع بن نافع أبو توبة، وعلي بن بحر، قالا حدثنا عيسى، وقال، إبراهيم أخبرنا عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الكلب والسنور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) forbade payment for dog and cat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا عمر بن زيد الصنعاني، أنه سمع أبا الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الهرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: The Prophet (ﷺ) forbade payment for cat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي بكر بن عبد الرحمن، عن أبي مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Mas'ud: The Prophet (ﷺ) forbade the price paid for a dog, the hire paid to prostitute, and the gift given to a soothsayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الربيع بن نافع أبو توبة، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن عمرو - عن عبد الكريم، عن قيس بن حبتر، عن عبد الله بن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب وإن جاء يطلب ثمن الكلب فاملأ كفه ترابا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade the price paid for a dog; if someone comes to ask for the price of a dog, fill his hand-palm with dust.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا شعبة، أخبرني عون بن أبي جحيفة، أن أباه، قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الكلب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Juhaifah: The Messenger of Allah (ﷺ)forbade the price paid for a dog.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، حدثني معروف بن سويد الجذامي، أن على بن رباح اللخمي، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل ثمن الكلب ولا حلوان الكاهن ولا مهر البغي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: The price paid for a dog, the price given to a soothsayer, and the hire paid to a prostitute are not lawful.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثنا معاوية بن صالح، عن عبد الوهاب بن بخت، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله حرم الخمر وثمنها وحرم الميتة وثمنها وحرم الخنزير وثمنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Allah forbade wine and the price paid for it, and forbade dead meat and the price paid for it, and forbade swine and the price paid for it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر بن عبد الله، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول عام الفتح وهو بمكة " إن الله حرم بيع الخمر والميتة والخنزير والأصنام " . فقيل يا رسول الله أرأيت شحوم الميتة فإنه يطلى بها السفن ويدهن بها الجلود ويستصبح بها الناس فقال " لا هو حرام " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " قاتل الله اليهود إن الله لما حرم عليهم شحومها أجملوه ثم باعوه فأكلوا ثمنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin ‘Abdullah : That he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say in the year of the Conquest when he was in Mecca: Allah has forbidden the sale of wine, animals which have dead natural death, swine and idols. He was asked: Messenger of Allah, what do you think of the fat of animals which had died a natural death, for it was used for caulking ships, greasing skins, and making oil for lamps? He replies: No, it is forbidden. Thereafter, the Messenger of Allah (ﷺ) said: May Allah curse the Jews! When Allah declared the fat of such animals lawful, they melted it, then sold it, and enjoyed the price they received.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عاصم، عن عبد الحميد بن جعفر، عن يزيد بن أبي حبيب، قال كتب إلى عطاء عن جابر، نحوه لم يقل " هو حرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yazid b. Abi Habib said: Jabir wrote to me a similar tradition. But he did not say in this version "It is forbidden."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، أن بشر بن المفضل، وخالد بن عبد الله، حدثاهم - المعنى، - عن خالد الحذاء، عن بركة، قال مسدد في حديث خالد بن عبد الله عن بركة أبي الوليد، ثم اتفقا - عن ابن عباس، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم جالسا عند الركن - قال - فرفع بصره إلى السماء فضحك فقال " لعن الله اليهود " . ثلاثا " إن الله حرم عليهم الشحوم فباعوها وأكلوا أثمانها وإن الله إذا حرم على قوم أكل شىء حرم عليهم ثمنه " . ولم يقل في حديث خالد بن عبد الله الطحان " رأيت " . وقال " قاتل الله اليهود " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) sitting neat the Black stone (or at a corner of the Ka'bah). He said: He (the Prophet) raised his eyes towards the heaven, and laughed, and he said: May Allah curse the Jews! He said this three times. Allah declared unlawful for them the fats (of the animals which died a natural death); they sold them and they enjoyed the price they received for them. When Allah declared eating of thing forbidden for the people, He declares it price also forbidden for them. The version of Khalid b. 'Abd Allah al-Tahhan does not have the words "I saw". It has: "May Allah destroy the Jews!"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، قال حدثنا ابن إدريس، ووكيع، عن طعمة بن عمرو الجعفري، عن عمر بن بيان التغلبي، عن عروة بن المغيرة بن شعبة، عن المغيرة بن شعبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من باع الخمر فليشقص الخنازير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Mughirah ibn Shu'bah: The Prophet (ﷺ) said: He who sold wine should shear the flesh of swine.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا شعبة، عن سليمان، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت لما نزلت الآيات الأواخر من سورة البقرة خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فقرأهن علينا وقال " حرمت التجارة في الخمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: When the last verses of Surat al-Baqarah were revealed, the Messenger of Allah (ﷺ) came out and recited them to us and siad: Trading in wine has been forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، بإسناده ومعناه قال الآيات الأواخر في الربا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-A'mash to the same effect through a different chain of narrators. This version adds: "The last verses about usury."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone buys grain, he must not sell it till receives it in full.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أنه قال كنا في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم نبتاع الطعام فيبعث علينا من يأمرنا بانتقاله من المكان الذي ابتعناه فيه إلى مكان سواه قبل أن نبيعه - يعني - جزافا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: During the time of Messenger of Allah (ﷺ) we used to buy grain, and he sent a man to us who ordered us to move it from the spot where we had bought it to some other place, before we sold it without weighing or measuring it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، قال كانوا يتبايعون الطعام جزافا بأعلى السوق فنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيعوه حتى ينقلوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: They (the people) used to buy grain in the upper part of the market in the same spot without measuring or weighing it. The Messenger of Allah (ﷺ) forbade them to sell it there before removing it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، حدثنا عمرو، عن المنذر بن عبيد المديني، أن القاسم بن محمد، حدثه أن عبد الله بن عمر حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يبيع أحد طعاما اشتراه بكيل حتى يستوفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade to sell grain which one buys by measurement until one receives it in full.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، وعثمان، ابنا أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يكتاله " . زاد أبو بكر قال قلت لابن عباس لم قال ألا ترى أنهم يتبايعون بالذهب والطعام مرجى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone buys grain, he should not sell it until he measures it. Abu Bakr added in his version: I asked Ibn 'Abbas: Why ? He replied: Do you not see that they sell (grain) for gold, but the grain is still with the seller.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، وسليمان بن حرب، قالا حدثنا حماد، ح وحدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، - وهذا لفظ مسدد - عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا اشترى أحدكم طعاما فلا يبعه حتى يقبضه " . قال سليمان بن حرب " حتى يستوفيه " . زاد مسدد قال وقال ابن عباس وأحسب أن كل شىء مثل الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone buys a grain, he should not sell it until he takes possession of it. Sulaiman b. Harb said: Until he receives it in full. Musaddad added: Ibn 'Abbas said: And I think that everything is like grain.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال رأيت الناس يضربون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اشتروا الطعام جزافا أن يبيعوه حتى يبلغه إلى رحله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: I saw that during the time of the Messenger of Allah (ﷺ) the people were beaten when they bought grain on the same spot and sold it there without moving it to their houses.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عوف الطائي، حدثنا أحمد بن خالد الوهبي، حدثنا محمد بن إسحاق، عن أبي الزناد، عن عبيد بن حنين، عن ابن عمر، قال ابتعت زيتا في السوق فلما استوجبته لنفسي لقيني رجل فأعطاني به ربحا حسنا فأردت أن أضرب على يده فأخذ رجل من خلفي بذراعي فالتفت فإذا زيد بن ثابت فقال لا تبعه حيث ابتعته حتى تحوزه إلى رحلك فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن تباع السلع حيث تبتاع حتى يحوزها التجار إلى رحالهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Umar: I bought olive oil in the market. When I became its owner, a man met me and offered good profit for it. I intended to settle the bargain with him, but a man caught hold of my hand from behind. When I turned I found that he was Zayd ibn Thabit. He said: Do not sell it on the spot where you have bought it until you take it to your house, for the Messenger of Allah (ﷺ) forbade to sell the goods where they are bought until the tradesmen take them to their houses.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رجلا، ذكر لرسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يخدع في البيع فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا بايعت فقل لا خلابة " . فكان الرجل إذا بايع يقول لا خلابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: A man told the Messenger of Allah (ﷺ) that he was being deceived in business transactions. The Messenger of Allah (ﷺ) then said: When you make a bargain, say: There is no attempt to deceive. So when the man made a bargain, he said: There is no attempt to deceive.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله الأرزي، وإبراهيم بن خالد أبو ثور الكلبي، - المعنى - قالا حدثنا عبد الوهاب، - قال محمد عبد الوهاب بن عطاء - أخبرنا سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رجلا، على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يبتاع وفي عقدته ضعف فأتى أهله نبي الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا نبي الله احجر على فلان فإنه يبتاع وفي عقدته ضعف فدعاه النبي صلى الله عليه وسلم فنهاه عن البيع فقال يا نبي الله إني لا أصبر عن البيع . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن كنت غير تارك البيع فقل هاء وهاء ولا خلابة " . قال أبو ثور عن سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: During the time of the Messenger of Allah (ﷺ) a man used to buy (goods), and he was weak in his intellect. His people came to the Prophet of Allah (ﷺ) and said: Prophet of Allah, stop so-and-so (to make a bargain) for he buys (goods), but he is weak in his intellect. So the Prophet (ﷺ) called on him and forbade him to make a bargain. He said: Prophet of Allah, I cannot keep away myself from business transactions. Thereupon the Messenger of Allah (ﷺ) said: If you cannot give up making a bargain , then say: Take , and give, and there is no attempt to deceive.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، قال قرأت على مالك بن أنس أنه بلغه عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع العربان . قال مالك وذلك - فيما نرى والله أعلم - أن يشتري الرجل العبد أو يتكارى الدابة ثم يقول أعطيك دينارا على أني إن تركت السلعة أو الكراء فما أعطيتك لك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr b. Suh'aib: On his father's authority, said that his grandfather told that the Messenger of Allah (ﷺ) forbade the type of transactions in which earnest money was paid. Malik said: This means, as we think--Allah better knows-that a man buys a slave or hires an animal, and he says: I give you a dinar on condition that if I give up the transaction or hire, what I gave you is yours.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن يوسف بن ماهك، عن حكيم بن حزام، قال يا رسول الله يأتيني الرجل فيريد مني البيع ليس عندي أفأبتاعه له من السوق فقال " لا تبع ما ليس عندك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hakim ibn Hizam: Hakim asked (the Prophet): Messenger of Allah, a man comes to me and wants me to sell him something which is not in my possession. Should I buy it for him from the market? He replied: Do not sell what you do not possess.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، عن أيوب، حدثني عمرو بن شعيب، حدثني أبي، عن أبيه، عن أبيه، حتى ذكر عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل سلف وبيع ولا شرطان في بيع ولا ربح ما لم تضمن ولا بيع ما ليس عندك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr b. Suh'aib: On his father's authority, said that his grandfather 'Abd Allah b. 'Amr reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The proviso of a loan combined with a sale is not allowable, nor two conditions relating to one transaction, nor profit arising from something which is not in one's charge, nor selling what is not in your possession.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، - يعني ابن سعيد - عن زكريا، حدثنا عامر، عن جابر بن عبد الله، قال بعته - يعني بعيره - من النبي صلى الله عليه وسلم واشترطت حملانه إلى أهلي قال في آخره " تراني إنما ماكستك لأذهب بجملك خذ جملك وثمنه فهما لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin ‘Abdullah : I sold it, that is, camel, to the Prophet (ﷺ), but I made the stipulation that I should be allowed to ride it to home. At the end he (the Prophet) said: Do you think that I made this transaction with you so that I take your camel ? Take your camel and its price; both are yours.
Türkçeye çevir (Google)