Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 2
Prayer (Kitab Al-Salat)
كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
771 Hadis
· Sayfa 5/26
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا أبو عامر، - يعني العقدي عبد الملك بن عمرو - حدثنا شعبة، عن أبي جعفر، مؤذن مسجد العريان قال سمعت أبا المثنى، مؤذن مسجد الأكبر يقول سمعت ابن عمر، وساق الحديث
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has been narrated by Abu Ja’far, the mu’adhdhin of ‘Uryan mosque (at Kufah), from Abu al-Muthanna, the mu’adhdhin of masjid al-akbar (at kufah) on the authority of Ibn ‘Umar. The rest of the tradition was transmitted in a like manner.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا حماد بن خالد، حدثنا محمد بن عمرو، عن محمد بن عبد الله، عن عمه عبد الله بن زيد، قال أراد النبي صلى الله عليه وسلم في الأذان أشياء لم يصنع منها شيئا قال فأري عبد الله بن زيد الأذان في المنام فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره فقال " ألقه على بلال " . فألقاه عليه فأذن بلال فقال عبد الله أنا رأيته وأنا كنت أريده قال " فأقم أنت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Zayd: The Prophet (ﷺ) intended to do many things for calling (the people) to prayer, but he did not do any of them. Then Abdullah ibn Zayd was taught in a dream how to pronounce the call to prayer. He came to the Prophet (ﷺ) and informed him. He said: Teach it to Bilal. He then taught him, and Bilal made a call to prayer. Abdullah said: I saw it in a dream and I wished to pronounce it, but he (the Prophet) said: You should pronounce iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا محمد بن عمرو، - شيخ من أهل المدينة من الأنصار - قال سمعت عبد الله بن محمد قال كان جدي عبد الله بن زيد يحدث بهذا الخبر قال فأقام جدي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been transmitted through a different chain of narrators by ‘abd Allah b. Zaid. He said: My grandfather pronounced the Iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد الله بن عمر بن غانم، عن عبد الرحمن بن زياد، - يعني الإفريقي - أنه سمع زياد بن نعيم الحضرمي، أنه سمع زياد بن الحارث الصدائي، قال لما كان أول أذان الصبح أمرني - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - فأذنت فجعلت أقول أقيم يا رسول الله فجعل ينظر إلى ناحية المشرق إلى الفجر فيقول " لا " . حتى إذا طلع الفجر نزل فبرز ثم انصرف إلى وقد تلاحق أصحابه - يعني فتوضأ - فأراد بلال أن يقيم فقال له نبي الله صلى الله عليه وسلم " إن أخا صداء هو أذن ومن أذن فهو يقيم " . قال فأقمت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ziyad ibn al-Harith as-Suda'i: When the adhan for the dawn prayer was initially introduced, the Prophet (ﷺ) commanded me to call the adhan and I did so. Then I began to ask: Should I utter iqamah, Messenger of Allah? But he began to look at the direction of the east, (waiting) for the break of dawn, and said: No. When the dawn broke, he came down and performed ablution and he then turned to me. In the meantime his Companions joined him. Then Bilal wanted to utter the iqamah, but the Prophet (ﷺ) said to him: The man of Suda' has called the adhan, and he who calls the adhan utters the iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا شعبة، عن موسى بن أبي عثمان، عن أبي يحيى، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المؤذن يغفر له مدى صوته ويشهد له كل رطب ويابس وشاهد الصلاة يكتب له خمس وعشرون صلاة ويكفر عنه ما بينهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: The mu'adhdhin will receive forgiveness to the extent to which his voice reaches, and every moist and dry place will testify on his behalf; and he who attends (the congregation of) prayer will have twenty-five prayers recorded for him and will have expiation for sins committed between every two times of prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا نودي بالصلاة أدبر الشيطان وله ضراط حتى لا يسمع التأذين فإذا قضي النداء أقبل حتى إذا ثوب بالصلاة أدبر حتى إذا قضي التثويب أقبل حتى يخطر بين المرء ونفسه ويقول اذكر كذا اذكر كذا لما لم يكن يذكر حتى يضل الرجل إن يدري كم صلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: when the call to prayer is made; the devil turns his back and breaks wind so as not to hear the call being made; but when the call is finished, he turns round. When the second call to prayer (iqamah) is made, he turns his back, and when the second call is finished, he turns round and suggest notions in the mind of the man (at prayer) to distract his attention, saying: remember such and such, referring to something the man did not have n mind, with the result that he does not know how much he has prayed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا الأعمش، عن رجل، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الإمام ضامن والمؤذن مؤتمن اللهم أرشد الأئمة واغفر للمؤذنين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The imam is responsible and the mu'adhdhin is trusted, O Allah, guide the imams and forgive the mu'adhdhins.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا ابن نمير، عن الأعمش، قال نبئت عن أبي صالح، - قال ولا أراني إلا قد سمعته منه، - عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been transmitted through a different chain of narrators by Abu Hurairah who reported it in a similar manner from the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن أيوب، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عروة بن الزبير، عن امرأة، من بني النجار قالت كان بيتي من أطول بيت حول المسجد وكان بلال يؤذن عليه الفجر فيأتي بسحر فيجلس على البيت ينظر إلى الفجر فإذا رآه تمطى ثم قال اللهم إني أحمدك وأستعينك على قريش أن يقيموا دينك قالت ثم يؤذن قالت والله ما علمته كان تركها ليلة واحدة تعني هذه الكلمات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated A woman from Banu an-Najjar: Urwah ibn az-Zubayr reported on the authority of a woman from Banu an-Najjar. She said: My house was the loftiest of all the houses around the mosque (of the Prophet at Medina). Bilal used to make a call to the morning prayer from it. He would come there before the break of dawn and wait for it. When he saw it, he would yawn and say: O Allah, I praise you and seek Your assistance for the Quraysh so that they might establish Thine religion. He then would make the call to prayer. She (the narrator) said: By Allah, I do not know whether he ever left saying these words on any night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا قيس يعني ابن الربيع، ح وحدثنا محمد بن سليمان الأنباري، حدثنا وكيع، عن سفيان، جميعا عن عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بمكة وهو في قبة حمراء من أدم فخرج بلال فأذن فكنت أتتبع فمه ها هنا وها هنا . قال ثم خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه حلة حمراء برود يمانية قطري . وقال موسى قال رأيت بلالا خرج إلى الأبطح فأذن فلما بلغ حى على الصلاة حى على الفلاح . لوى عنقه يمينا وشمالا ولم يستدر ثم دخل فأخرج العنزة وساق حديثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Juhaifah reported: I came to the prophet (ﷺ) at Mecca; he was sitting in a tent made of leather. Then Bilal came out and called to prayer. I looked at his mouth following him this side and that side (i.e., right and left). Later at his Messenger of Allah (ﷺ) came out clad in a red suit, i.e, wearing the sheets of the Yemen, of the Qatri design. The version narrated by Musa has the word; “I saw Bilal going towards al-Abtah”.He then made a call to prayer. When he reached the words “ come to prayer, come to salvation”. He turned his neck right and left, respectively; he did not turn himself (with his whole body). He then entered (his house) and came out with a lancet. The narrator then reported the rest of the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن زيد العمي، عن أبي إياس، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يرد الدعاء بين الأذان والإقامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The supplication made between the adhan and the iqamah is not rejected.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا سمعتم النداء فقولوا مثل ما يقول المؤذن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa’id al-Khudri reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying : When you hear the Adhan, you should repeat the same words as the mu’adhdhin pronounces.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سلمة، حدثنا ابن وهب، عن ابن لهيعة، وحيوة، وسعيد بن أبي أيوب، عن كعب بن علقمة، عن عبد الرحمن بن جبير، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إذا سمعتم المؤذن فقولوا مثل ما يقول ثم صلوا على فإنه من صلى على صلاة صلى الله عليه بها عشرا ثم سلوا الله عز وجل لي الوسيلة فإنها منزلة في الجنة لا تنبغي إلا لعبد من عباد الله تعالى وأرجو أن أكون أنا هو فمن سأل الله لي الوسيلة حلت عليه الشفاعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abd Allah b. ‘Amr b. al-As reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: when you hear the mu'adhdhin repeat what he says, invoke a blessing on me, for everyone who invoke one blessing on me will receive ten blessings from Allah. Then ask Allah to give me the wasilah, which is a rank in paradise fitting for only one of Allah’s servants, and I hope that I may be the one. If anyone asks Allah that I be given the wasilah, he will be assured of my intercession.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن السرح، ومحمد بن سلمة، قالا حدثنا ابن وهب، عن حيى، عن أبي عبد الرحمن، - يعني الحبلي - عن عبد الله بن عمرو، أن رجلا، قال يا رسول الله إن المؤذنين يفضلوننا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قل كما يقولون فإذا انتهيت فسل تعطه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: A man said: Messenger of Allah, the mu'adhdhins excel us. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Say (the same words) as they say, and when you come to the end, make a petition and that will be granted to you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن الحكيم بن عبد الله بن قيس، عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن سعد بن أبي وقاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قال حين يسمع المؤذن وأنا أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدا عبده ورسوله رضيت بالله ربا وبمحمد رسولا وبالإسلام دينا غفر له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa’d b. Abi Waqqas reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying : If anyone says when he hears the MU’ADHDHIN : “And I testify that there is no god but Allah alone who has no partner and that Muhammad is His servant and Apostle: I am satisfied with Allah as lord, with Muhammad as apostle and with Islam as religion”, he will be forgiven.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن مهدي، حدثنا علي بن مسهر، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا سمع المؤذن يتشهد قال " وأنا وأنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said that when the Messenger of Allah (ﷺ) heard the MU’ADHDHIN uttering the testimony, he would say: “And I too, and I too”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثني محمد بن جهضم، حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عمارة بن غزية، عن خبيب بن عبد الرحمن بن إساف، عن حفص بن عاصم بن عمر، عن أبيه، عن جده، عمر بن الخطاب - رضي الله عنه - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا قال المؤذن الله أكبر الله أكبر فقال أحدكم الله أكبر الله أكبر فإذا قال أشهد أن لا إله إلا الله . قال أشهد أن لا إله إلا الله . فإذا قال أشهد أن محمدا رسول الله قال أشهد أن محمدا رسول الله ثم قال حى على الصلاة قال لا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال حى على الفلاح قال لا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال الله أكبر الله أكبر قال الله أكبر الله أكبر ثم قال لا إله إلا الله قال لا إله إلا الله من قلبه دخل الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Umar b. al-khattab reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying; When the MU’ADHDHIN says: “Allah is most great, Allah is most great”, and one of you says in response: “Allah is most great”, Allah is most great; then says: “ I testify tht there is no god but Allah”, and he says in response: “I testify that there is no god but Allah”, then say:” I testify that Muhammad is the Messenger of Allah”, and he makes the response: “ I testify that Muhammad is the Messenger of Allah”, then says: “Come to prayer”, and he makes the response: “There is no might and no power except in Allah”: then says: “ Allah is most great, Allah is most great”, and he makes the response: “Allah is most great”, then says: “There is no god but Allah”, if he says this from his heart, he enter Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود العتكي، حدثنا محمد بن ثابت، حدثني رجل، من أهل الشام عن شهر بن حوشب، عن أبي أمامة، أو عن بعض، أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن بلالا أخذ في الإقامة فلما أن قال قد قامت الصلاة قال النبي صلى الله عليه وسلم " أقامها الله وأدامها " . وقال في سائر الإقامة كنحو حديث عمر - رضى الله عنه - في الأذان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUmamah, or one of the Companion of the Prophet: Bilal began the Iqamah, and when he said: "The time for prayer has come," the Prophet (ﷺ) said: "May Allah establish it and cause it to continue."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، حدثنا علي بن عياش، حدثنا شعيب بن أبي حمزة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال حين يسمع النداء اللهم رب هذه الدعوة التامة والصلاة القائمة آت محمدا الوسيلة والفضيلة وابعثه مقاما محمودا الذي وعدته إلا حلت له الشفاعة يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. ‘Abd Allah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: if anyone says when he hears the call to prayer : “O Allah, Lord of this perfect call and of the prayer which is established for all time, grant Muhammad the wasilah and excellency, and raise him up in a praiseworthy position which Thou hast promised, he will be assured of my intercession.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مؤمل بن إهاب، حدثنا عبد الله بن الوليد العدني، حدثنا القاسم بن معن، حدثنا المسعودي، عن أبي كثير، مولى أم سلمة عن أم سلمة، قالت علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أقول عند أذان المغرب " اللهم إن هذا إقبال ليلك وإدبار نهارك وأصوات دعاتك فاغفر لي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) taught me to say when the adhan for the sunset prayer was called; "O Allah, this is the time when Thy night comes on, Thy day retires, and the voices of Thy summoners are heard, so forgive me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا سعيد الجريري، عن أبي العلاء، عن مطرف بن عبد الله، عن عثمان بن أبي العاص، قال قلت وقال موسى في موضع آخر إن عثمان بن أبي العاص قال يا رسول الله اجعلني إمام قومي . قال " أنت إمامهم واقتد بأضعفهم واتخذ مؤذنا لا يأخذ على أذانه أجرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Uthman ibn Abul'As: Messenger of Allah, appoint me the leader of the tribe in prayer. He said: You are their leader, but you should follow on who is the weakest of them: and appoint a mu'adhdhin who does not charge for the calling of adhan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، وداود بن شبيب، - المعنى - قالا حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن بلالا، أذن قبل طلوع الفجر فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يرجع فينادي " ألا إن العبد قد نام ألا إن العبد قد نام " . زاد موسى فرجع فنادى ألا إن العبد نام . قال أبو داود وهذا الحديث لم يروه عن أيوب إلا حماد بن سلمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: Bilal made a call to prayer before the break of dawn; the Prophet (ﷺ), therefore, commanded him to return and make a call: Lo! the servant of Allah (i.e. I) had slept (hence this mistake). The version of Musa has the addition: He returned and made a call: Lo! the servant of Allah had slept.Abu Dawud said: This tradition has been narrated by al-Darawardi from 'Ubaid Allah on the authority of Ibn 'Umar saying: There was a mu'adhdhin of 'Umar, named Mas'ud. He then narrated the rest of the tradition. This version is more correct than that one.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أيوب بن منصور، حدثنا شعيب بن حرب، عن عبد العزيز بن أبي رواد، أخبرنا نافع، عن مؤذن، لعمر يقال له مسروح أذن قبل الصبح فأمره عمر فذكر نحوه . قال أبو داود وقد رواه حماد بن زيد عن عبيد الله بن عمر عن نافع أو غيره أن مؤذنا لعمر يقال له مسروح أو غيره . قال أبو داود ورواه الدراوردي عن عبيد الله عن نافع عن ابن عمر قال كان لعمر مؤذن يقال له مسعود وذكر نحوه وهذا أصح من ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported : A mu'adhdhin of ‘Umar, named Masruh, called the Adhan for the morning prayer before the break of dawn; ‘Umar commanded him (to repeat). The narrator reported the tradition in a similar way.Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by al-Darawardi from ‘Ubaid Allah on the authority of Ibn ‘Umar, saying: there was a mu'adhdhin of ‘Umar, named Mas’ud. He then narrated the rest of the tradition. This version is more correct than one.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا وكيع، حدثنا جعفر بن برقان، عن شداد، مولى عياض بن عامر عن بلال، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له " لا تؤذن حتى يستبين لك الفجر هكذا " . ومد يديه عرضا قال أبو داود شداد مولى عياض لم يدرك بلالا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Bilal: The Messenger of Allah (ﷺ) said to Bilal: Do not call adhan until the dawn appears clearly to you in this way, stretching his hand in latitude.Abu Dawud said: Shaddad did not see Bilal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سلمة، حدثنا ابن وهب، عن يحيى بن عبد الله بن سالم بن عبد الله بن عمر، وسعيد بن عبد الرحمن، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن ابن أم مكتوم، كان مؤذنا لرسول الله صلى الله عليه وسلم وهو أعمى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah reported: Ibn Umm Maktum was the mu'adhdhin of the Messenger of Allah (May peace be upon him) and he was blind.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سفيان، عن إبراهيم بن المهاجر، عن أبي الشعثاء، قال كنا مع أبي هريرة في المسجد فخرج رجل حين أذن المؤذن للعصر فقال أبو هريرة أما هذا فقد عصى أبا القاسم عليه السلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu al-Sha’tha said : we were sitting with Abu Hurairah in the mosque. A man went out of the mosque after the ADHAN for the afternoon prayer had been called. Abu Hurairah said: As regards this (man), he disobeyed Abu al-Qasim, the prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، عن إسرائيل، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان بلال يؤذن ثم يمهل فإذا رأى النبي صلى الله عليه وسلم قد خرج أقام الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samurah said: Bilal would call the Adhan, then he used come to wait. When he would see that the prophet (ﷺ) had come out (of his house), he would pronounce the iqama.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سفيان، حدثنا أبو يحيى القتات، عن مجاهد، قال كنت مع ابن عمر فثوب رجل في الظهر أو العصر قال اخرج بنا فإن هذه بدعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: Mujahid reported: I was in the company of Ibn Umar. A person invited the people for the noon or afternoon prayer (after the adhan had been called). He said: Go out with us (from this mosque) because this is an innovation (in religion).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، وموسى بن إسماعيل، قالا حدثنا أبان، عن يحيى، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أقيمت الصلاة فلا تقوموا حتى تروني " . قال أبو داود وهكذا رواه أيوب وحجاج الصواف عن يحيى . وهشام الدستوائي قال كتب إلى يحيى . ورواه معاوية بن سلام وعلي بن المبارك عن يحيى وقالا فيه " حتى تروني وعليكم السكينة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatadah reported on the authority of his father : the prophet (ﷺ) said; When the Iqamah for prayer is pronounced, do not stand until you see me.Abu Dawud said: this has been narrated by Ayyub and Hajjaj al-Sawwaf from Yahya and Hisham al-Duatawa’i in a similar way, saying : Yahya wrote to me (in this way). And this has been narrated by Mu’awiyah b. Sallam and ‘Ali b. al-Mubarak from Yahya: “Until you see me and show tranquility”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، حدثنا عيسى، عن معمر، عن يحيى، بإسناده مثله قال " حتى تروني قد خرجت " . قال أبو داود لم يذكر " قد خرجت " . إلا معمر . ورواه ابن عيينة عن معمر لم يقل فيه " قد خرجت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been reported through a different chain of narrators in a similar way. This version says: “Until you see me that I have come out”.Abu dawud said: No one except Ma’mar has narrated the words “that I have come out”. And the version transmitted by Ibn ‘Uyainah from Ma’mar does not mention the words “that I have come out”.
Türkçeye çevir (Google)