Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 2
Prayer (Kitab Al-Salat)
كتاب الصلاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
771 Hadis
· Sayfa 10/26
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا زهير، قال سألت سليمان الأعمش عن جابر بن سمرة، في الصفوف المقدمة فحدثنا عن المسيب بن رافع، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا تصفون كما تصف الملائكة عند ربهم جل وعز " . قلنا وكيف تصف الملائكة عند ربهم قال " يتمون الصفوف المقدمة ويتراصون في الصف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
jabir b. Samurah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Why do you stand in rows as the angels do in the presence of their Lord? We asked: how do the angles stand in rows in the presence of their Lord? He replied: they make the first row complete and keep close together in the row.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن زكريا بن أبي زائدة، عن أبي القاسم الجدلي، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول أقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم على الناس بوجهه فقال " أقيموا صفوفكم " . ثلاثا " والله لتقيمن صفوفكم أو ليخالفن الله بين قلوبكم " . قال فرأيت الرجل يلزق منكبه بمنكب صاحبه وركبته بركبة صاحبه وكعبه بكعبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Nu’man b. Bashir said: the Messenger of Allah (ﷺ) paid attention to the people and said three times; straighten your rows (in prayer); by Allah, you must straighten your rows, or Allah will certainly put your faces in contrary directions. I then saw that every person stood in prayer keeping his shoulder close to that of the other, and his knee close to that of the other, and his ankle close to that of the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن سماك بن حرب، قال سمعت النعمان بن بشير، يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم يسوينا في الصفوف كما يقوم القدح حتى إذا ظن أن قد أخذنا ذلك عنه وفقهنا أقبل ذات يوم بوجهه إذا رجل منتبذ بصدره فقال " لتسون صفوفكم أو ليخالفن الله بين وجوهكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Nu’man b. Bashir said: the prophet (ﷺ) used to straighten us in the rows of prayer as the arrow is straightened, until he thought that we had learned it from him and understood it. One day he turned towards us, and shoulders in order, and say; Do not be irregular. And he would say: Allah and his Angels bless those who near the first rows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، وأبو عاصم بن جواس الحنفي عن أبي الأحوص، عن منصور، عن طلحة اليامي، عن عبد الرحمن بن عوسجة، عن البراء بن عازب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتخلل الصف من ناحية إلى ناحية يمسح صدورنا ومناكبنا ويقول " لا تختلفوا فتختلف قلوبكم " . وكان يقول " إن الله وملائكته يصلون على الصفوف الأول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara' ibn Azib: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pass through the row from one side to the other; he used to set out chests and shoulders in order, and say: Do not be irregular. And he would say: Allah and His angels bless those who are near the first rows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن معاذ، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا حاتم، - يعني ابن أبي صغيرة - عن سماك، قال سمعت النعمان بن بشير، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسوي صفوفنا إذا قمنا للصلاة فإذا استوينا كبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated An-Nu'man ibn Bashir: The Messenger of Allah (ﷺ) used to straighten our rows when we stood up to pray, and when we were straight, he said: Allah is most great (takbir).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن إبراهيم الغافقي، حدثنا ابن وهب، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، - وحديث ابن وهب أتم - عن معاوية بن صالح، عن أبي الزاهرية، عن كثير بن مرة، عن عبد الله بن عمر، - قال قتيبة عن أبي الزاهرية، عن أبي شجرة، لم يذكر ابن عمر - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أقيموا الصفوف وحاذوا بين المناكب وسدوا الخلل ولينوا بأيدي إخوانكم " . لم يقل عيسى " بأيدي إخوانكم " . " ولا تذروا فرجات للشيطان ومن وصل صفا وصله الله ومن قطع صفا قطعه الله " . قال أبو داود أبو شجرة كثير بن مرة . قال أبو داود ومعنى " ولينوا بأيدي إخوانكم " . إذا جاء رجل إلى الصف فذهب يدخل فيه فينبغي أن يلين له كل رجل منكبيه حتى يدخل في الصف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) said: Set the rows in order, stand shoulder to shoulder, close the gaps, be pliant in the hands of your brethren, and do not leave openings for the devil. If anyone joins up a row, Allah will join him up, but if anyone breaks a row, Allah will cut him off.Abu Dawud said: The name of Abu Shjrah is Kathir b. Murrah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا أبان، عن قتادة، عن أنس بن مالك، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رصوا صفوفكم وقاربوا بينها وحاذوا بالأعناق فوالذي نفسي بيده إني لأرى الشيطان يدخل من خلل الصف كأنها الحذف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) said: Stand close together in your rows, bring them near one another, and stand neck to neck, for by Him in Whose hand my soul is, I see the devil coming in through openings in the row just like a small black sheep.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، وسليمان بن حرب، قالا حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سووا صفوفكم فإن تسوية الصف من تمام الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying : Straighten your rows for the straightening of the rows is part of perfecting the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن مصعب بن ثابت بن عبد الله بن الزبير، عن محمد بن مسلم بن السائب، صاحب المقصورة قال صليت إلى جنب أنس بن مالك يوما فقال هل تدري لم صنع هذا العود فقلت لا والله . قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يضع يده عليه فيقول " استووا وعدلوا صفوفكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. Muslim b. al-Sa’ib said: one day I prayed by the side of Anas b. Malik. He said ; Do you know why this stick is placed here ? I said : No, by Allah. He said; The Messenger of Allah (ﷺ) used to put his hand upon it and say: Keep straight and straighten your rows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حميد بن الأسود، حدثنا مصعب بن ثابت، عن محمد بن مسلم، عن أنس، بهذا الحديث قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا قام إلى الصلاة أخذه بيمينه ثم التفت فقال " اعتدلوا سووا صفوفكم " . ثم أخذه بيساره فقال " اعتدلوا سووا صفوفكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also ben transmitted by Anas through a different chain of transmitters. This version goes: when the Messenger of Allah (ﷺ) stood for prayer, he took it (the stick) in his right hand and turning (to the right side) said; keep straight and straighten your rows. He then took it in his left hand and said; keep straight and straighten your rows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سليمان الأنباري، حدثنا عبد الوهاب، - يعني ابن عطاء - عن سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أتموا الصف المقدم ثم الذي يليه فما كان من نقص فليكن في الصف المؤخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) said: Complete the front row, then the one that comes next, and if there is any incompleteness, let it be in the last row.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن بشار، حدثنا أبو عاصم، حدثنا جعفر بن يحيى بن ثوبان، قال أخبرني عمي، عمارة بن ثوبان عن عطاء، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خياركم ألينكم مناكب في الصلاة " . قال أبو داود جعفر بن يحيى من أهل مكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: The best of you are those whose shoulders are soft in prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن يحيى بن هانئ، عن عبد الحميد بن محمود، قال صليت مع أنس بن مالك يوم الجمعة فدفعنا إلى السواري فتقدمنا وتأخرنا فقال أنس كنا نتقي هذا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbdulHamid ibn Mahmud: I offered the Friday prayer along with Anas ibn Malik. We were pushed to the pillars (due to the crowd of people). We, therefore, stopped forward and backward. Anas then said: We used to avoid it (setting a row between the pillars) during the time of the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن كثير، أخبرني سفيان، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن أبي معمر، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليلني منكم أولو الأحلام والنهى ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ma’sud reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: let those of your who are sedate and prudent be near me, then those who are next to them, then those who are next to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا خالد، عن أبي معشر، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله . وزاد " ولا تختلفوا فتختلف قلوبكم وإياكم وهيشات الأسواق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been transmitted by ‘Abd Allah (b. Mas’ud) through a different chain of narrators. This version adds: “Do not be irregular, so have your hearts irregular, and beware of tumult such as found in market”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا سفيان، عن أسامة بن زيد، عن عثمان بن عروة، عن عروة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله وملائكته يصلون على ميامن الصفوف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Allah and His angels bless those who are on the right flanks of the rows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن شاذان، حدثنا عياش الرقام، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا قرة بن خالد، حدثنا بديل، حدثنا شهر بن حوشب، عن عبد الرحمن بن غنم، قال قال أبو مالك الأشعري ألا أحدثكم بصلاة النبي صلى الله عليه وسلم قال فأقام الصلاة وصف الرجال وصف خلفهم الغلمان ثم صلى بهم فذكر صلاته ثم قال هكذا صلاة قال عبد الأعلى لا أحسبه إلا قال " صلاة أمتي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuMalik al-Ash'ari: Should I not tell you how the Messenger of Allah (ﷺ) led the prayer? He said: He had the iqamah announced, drew the men up in line and drew up the youths behind them, then led them in prayer. He then mentioned how he conducted it. and said: Thus is the prayer of......AbdulA'la said: I think he must have said: My people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح البزاز، حدثنا خالد، وإسماعيل بن زكريا، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خير صفوف الرجال أولها وشرها آخرها وخير صفوف النساء آخرها وشرها أولها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: the best of the men’s row is the first and the worst of them is the last, but the best of the women’s rows is the last and the worst of them is the first.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن معين، حدثنا عبد الرزاق، عن عكرمة بن عمار، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزال قوم يتأخرون عن الصف الأول حتى يؤخرهم الله في النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying the people will continue to keep themselves away from the front row until Allah will keep them away (from the front) in the Hell-fire.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، ومحمد بن عبد الله الخزاعي، قالا حدثنا أبو الأشهب، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى في أصحابه تأخرا فقال لهم " تقدموا فائتموا بي وليأتم بكم من بعدكم ولا يزال قوم يتأخرون حتى يؤخرهم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa’Id al-Khudri said; The Messenger of Allah (ﷺ) saw a tendency among his companions to go to the back. He said to them; come forward and follow my lead, and let those who come after you follow your lead people will continue to keep to the back till Allah would put them at the back.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا ابن أبي فديك، عن يحيى بن بشير بن خلاد، عن أمه، أنها دخلت على محمد بن كعب القرظي فسمعته يقول حدثني أبو هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وسطوا الإمام وسدوا الخلل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Have the imam in the centre and close up the gaps.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، وحفص بن عمر، قالا حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن هلال بن يساف، عن عمرو بن راشد، عن وابصة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يصلي خلف الصف وحده فأمره أن يعيد - قال سليمان بن حرب - الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Wabisah: The Messenger of Allah (ﷺ) saw a man praying alone behind the row. He ordered him to repeat. Sulayman ibn Harb said: The prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، أن يزيد بن زريع، حدثهم حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن زياد الأعلم، حدثنا الحسن، أن أبا بكرة، حدث أنه، دخل المسجد ونبي الله صلى الله عليه وسلم راكع - قال - فركعت دون الصف فقال النبي صلى الله عليه وسلم " زادك الله حرصا ولا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakrah said that he came to the mosque when the prophet (ﷺ) was bowing. So I bowed outside the row (before joining it). The prophet (ﷺ) said; May Allah increase your eagerness! But do not do it again.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا زياد الأعلم، عن الحسن، أن أبا بكرة، جاء ورسول الله راكع فركع دون الصف ثم مشى إلى الصف فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم صلاته قال " أيكم الذي ركع دون الصف ثم مشى إلى الصف " . فقال أبو بكرة أنا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " زادك الله حرصا ولا تعد " . قال أبو داود زياد الأعلم زياد بن فلان بن قرة وهو ابن خالة يونس بن عبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Hasan reported : Abu Bakrah came when the apostle of Allah (ﷺ) was bowing. So he bowed without the row (before joining it). He then went to the row. When the prophet (ﷺ) finished his prayer, he said: which of your bowed without the row, and then went to the row? Abu Bakrah said; it was i. the prophet (ﷺ) said: May Allah increase your eagerness ! but do not do it again.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير العبدي، حدثنا إسرائيل، عن سماك، عن موسى بن طلحة، عن أبيه، طلحة بن عبيد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا جعلت بين يديك مثل مؤخرة الرحل فلا يضرك من مر بين يديك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Talhah b. 'Ubaid Allah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: When you place in front of you something such as the back of a saddle, then there is no harm if someone passes in front of you (i.e. the other side of it).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، عن عطاء، قال آخرة الرحل ذراع فما فوقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata said: The back of the saddle is (about) one cubit (in height) or more than that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا ابن نمير، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا خرج يوم العيد أمر بالحربة فتوضع بين يديه فيصلي إليها والناس وراءه وكان يفعل ذلك في السفر فمن ثم اتخذها الأمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: When the Messenger of Allah (ﷺ) would go out (for prayer) on the day of 'Id, he ordered to bring a lance, it was then setup in front of him and he would pray in its direction, and the people (stood) behind him. He used to do so during journey ; hence the rulers would take it (lance with them).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى بهم بالبطحاء وبين يديه عنزة الظهر ركعتين والعصر ركعتين يمر خلف العنزة المرأة والحمار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Juhaifah said: The Prophet (ﷺ) led them in prayer at al-Batha', with a staff set up in front of him. (He prayed) two rak'ahs of the Zuhr prayer and two rak'ahs of the 'Asr prayer. The women and the donkeys would pass in front of the staff.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا إسماعيل بن أمية، حدثني أبو عمرو بن محمد بن حريث، أنه سمع جده، حريثا يحدث عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا صلى أحدكم فليجعل تلقاء وجهه شيئا فإن لم يجد فلينصب عصا فإن لم يكن معه عصا فليخطط خطا ثم لا يضره ما مر أمامه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: When one of you prays, he should put something in front of his face, and if he can find nothing , he should set up his staff; but if he has no staff, he should draw a line; then what passes in front of him will not harm him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا علي، - يعني ابن المديني - عن سفيان، عن إسماعيل بن أمية، عن أبي محمد بن عمرو بن حريث، عن جده، حريث - رجل من بني عذرة - عن أبي هريرة، عن أبي القاسم، صلى الله عليه وسلم قال فذكر حديث الخط . قال سفيان لم نجد شيئا نشد به هذا الحديث ولم يجئ إلا من هذا الوجه . قال قلت لسفيان إنهم يختلفون فيه فتفكر ساعة ثم قال ما أحفظ إلا أبا محمد بن عمرو قال سفيان قدم ها هنا رجل بعد ما مات إسماعيل بن أمية فطلب هذا الشيخ أبا محمد حتى وجده فسأله عنه فخلط عليه . قال أبو داود وسمعت أحمد بن حنبل سئل عن وصف الخط غير مرة فقال هكذا عرضا مثل الهلال . قال أبو داود وسمعت مسددا قال قال ابن داود الخط بالطول . قال أبو داود وسمعت أحمد بن حنبل وصف الخط غير مرة فقال هكذا - يعني - بالعرض حورا دورا مثل الهلال يعني منعطفا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been reported by Abu Hurairah through a different chain of narrators.Abu Hurairah reported: The Prophet (ﷺ) said: ...... He then narrated the tradition about drawing the line.Sufyan said: We did not find anything by which we could reinforce this tradition, and this has been narrated only through this chain.He ('Ali b. al-Madini, a narrator) said: I said to Sufyan: There is a difference of opinion of the name (Abu Muhammad b. 'Amr). He pondered for a moment and then said: I do not remember except Abu Muhammad b. 'Amr Sufyan said: A man had come to Kufah after the death of Isma'il b. Umayyah ; he was seeking Abu Muhammad until he found him. He asked him (about this tradition) but he became confused. Abu Dawud said: I heard Ahmad b. Hanbal who was questioned many times how the line should be drawn. He replied: In this way. horizontally like crescent.Abu Dawud said: I heard Musaddad say: Ibn Dawud said: The line should be drawn perpendicularly.Abu Dawud said: I heard Ahmad b. Hanbal describing many times how the line should be drawn. He said: In this way horizontally in the round semi-circular form like the crescent, that is (the line should be) a curve.
Türkçeye çevir (Google)