Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 15
Jihad (Kitab Al-Jihad)
كتاب الجهاد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
311 Hadis
· Sayfa 4/11
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة، حدثنا ابن عياش، عن يحيى بن أبي عمرو السيباني، عن ابن أبي مريم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إياكم أن تتخذوا ظهور دوابكم منابر فإن الله إنما سخرها لكم لتبلغكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس وجعل لكم الأرض فعليها فاقضوا حاجتكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Prophet(ﷺ) as saying “Do not treat the backs of your beasts as pulpits, for Allaah has made them subject to you only to convey you to a town which you cannot reach without difficulty and He has appointed the earth (a floor to work) for you, so conduct your business on it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، حدثني عبد الله بن أبي يحيى، عن سعيد بن أبي هند، قال قال أبو هريرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تكون إبل للشياطين وبيوت للشياطين فأما إبل الشياطين فقد رأيتها يخرج أحدكم بجنيبات معه قد أسمنها فلا يعلو بعيرا منها ويمر بأخيه قد انقطع به فلا يحمله وأما بيوت الشياطين فلم أرها " . كان سعيد يقول لا أراها إلا هذه الأقفاص التي يستر الناس بالديباج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Apostle of Allaah(ﷺ) as saying “There are Camels which belong to devils and there are houses which belong to devils. As for the Camels of the devils, I have seen them. One of you goes out with his side Camels which he has fattened neither riding any of them nor giving a lift to a tired brother when he meets. As regard the houses of the devils, I have not seen them. The narrator Sa’id says “I think they are those cages (Camel litters) which conceal people with brocade.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا سافرتم في الخصب فأعطوا الإبل حقها وإذا سافرتم في الجدب فأسرعوا السير فإذا أردتم التعريس فتنكبوا عن الطريق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Apostle of Allaah(ﷺ) as saying “When you travel in fertile country, give the Camel their due (from the ground), and when you travel in time of drought make them go quickly. When you intend to encamp in the last hours of the night, keep away from the roads.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا هشام، عن الحسن، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو هذا قال بعد قوله " حقها " . " ولا تعدوا المنازل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been narrated by Jabir bin ‘Abd Allaah from the Prophet (ﷺ). But this version adds after the phrase “their due” And do not go beyond the destinations.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن علي، حدثنا خالد بن يزيد، حدثنا أبو جعفر الرازي، عن الربيع بن أنس، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليكم بالدلجة فإن الأرض تطوى بالليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported the Apostle of Allaah(ﷺ) as saying “Keep to travelling by night, for the earth is traversed (more easily) by night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن ثابت المروزي، حدثني علي بن حسين، حدثني أبي، حدثني عبد الله بن بريدة، قال سمعت أبي بريدة، يقول بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي جاء رجل ومعه حمار فقال يا رسول الله اركب . وتأخر الرجل . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا أنت أحق بصدر دابتك مني إلا أن تجعله لي " . قال فإني قد جعلته لك . فركب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Buraydah ibn al-Hasib: While the Messenger of Allah (ﷺ) was walking a man who had an ass came to him and said: Messenger of Allah, ride; and the man moved to the back of the animal. The Messenger of Allah (ﷺ) said: No, you have more right to ride in front on your animal than me unless you grant that right to me. He said: I grant it to you. So he mounted.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، حدثني ابن عباد، عن أبيه، عباد بن عبد الله بن الزبير قال أبو داود وهو يحيى بن عباد - حدثني أبي الذي، أرضعني وهو أحد بني مرة بن عوف - وكان في تلك الغزاة غزاة مؤتة - قال والله لكأني أنظر إلى جعفر حين اقتحم عن فرس له شقراء فعقرها ثم قاتل القوم حتى قتل . قال أبو داود هذا الحديث ليس بالقوي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abbad ibn Abdullah ibn az-Zubayr: My foster-father said to me - he was one of Banu Murrah ibn Awf, and he was present in that battle, the battle of Mu'tah: By Allah, as if I am seeing Ja'far who jumped from his reddish horse and hamstrung it; he then fought with the people until he was killed.Abu Dawud said: The tradition is not strong.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا ابن أبي ذئب، عن نافع بن أبي نافع، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا سبق إلا في خف أو في حافر أو نصل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Wagers are allowed only for racing camels, or horses or shooting arrows.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سابق بين الخيل التي قد ضمرت من الحفياء وكان أمدها ثنية الوداع وسابق بين الخيل التي لم تضمر من الثنية إلى مسجد بني زريق وإن عبد الله كان ممن سابق بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abd Allah bin Umar said “The Apostle of Allaah(ﷺ) held race between the horses which had been made lean by training from Al Hafya’. The goal was Thaniyyat Al Wada’ and he held a race between the horses Banu Zuraiq and ‘Abd Allaah was one of the racers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا معتمر، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يضمر الخيل يسابق بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) used to make lean by training horses which he employed in the race.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عقبة بن خالد، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم سبق بين الخيل وفضل القرح في الغاية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) used to hold a race between horses and kept the one in the fifth year at a long distance.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو صالح الأنطاكي، محبوب بن موسى أخبرنا أبو إسحاق، - يعني الفزاري - عن هشام بن عروة، عن أبيه، وعن أبي سلمة، عن عائشة، رضي الله عنها أنها كانت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر قالت فسابقته فسبقته على رجلى فلما حملت اللحم سابقته فسبقني فقال " هذه بتلك السبقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: while she was on a journey along with the Messenger of Allah (ﷺ): I had a race with him (the Prophet) and I outstripped him on my feet. When I became fleshy, (again) I had a race with him (the Prophet) and he outstripped me. He said: This is for that outstripping.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حصين بن نمير، حدثنا سفيان بن حسين، ح وحدثنا علي بن مسلم، حدثنا عباد بن العوام، أخبرنا سفيان بن حسين، - المعنى - عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أدخل فرسا بين فرسين " . يعني وهو لا يؤمن أن يسبق " فليس بقمار ومن أدخل فرسا بين فرسين وقد أمن أن يسبق فهو قمار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If one enters a horse with two others when he is not certain that it cannot be beaten, it is not gambling; but when one enters a horse with two others when he is certain it cannot be beaten, it is gambling.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا الوليد بن مسلم، عن سعيد بن بشير، عن الزهري، بإسناد عباد ومعناه . قال أبو داود رواه معمر وشعيب وعقيل عن الزهري، عن رجال، من أهل العلم وهذا أصح عندنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Al Zuhri with the chain of ‘Abbad and to the same affect.Abu Dawud said “This tradition has also been narrated by Ma’mar, Shu’aib and ‘Aqil on the authority of Al Zuhri from a number of scholars and this is the soundest one in our opinion.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الوهاب بن عبد المجيد، حدثنا عنبسة، ح وحدثنا مسدد، حدثنا بشر بن المفضل، عن حميد الطويل، جميعا عن الحسن، عن عمران بن حصين، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا جلب ولا جنب " . زاد يحيى في حديثه " في الرهان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Imran ibn Husayn: The Prophet (ﷺ) said: There must be no shouting or leading another horse at one's side. Yahya added in his tradition: When racing for a wager.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن قتادة، قال الجلب والجنب في الرهان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qatadah said “Taking another horse behind one’s horse to urge it on and taking another horse at one’s side are (done) in a horse race.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا جرير بن حازم، حدثنا قتادة، عن أنس، قال كانت قبيعة سيف رسول الله صلى الله عليه وسلم فضة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The pommel of the sword of the Messenger of Allah (ﷺ) was of silver.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن سعيد بن أبي الحسن، قال كانت قبيعة سيف رسول الله صلى الله عليه وسلم فضة . قال قتادة وما علمت أحدا تابعه على ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa'id ibn AbulHasan: The pommel of the sword of the Messenger of Allah (ﷺ) was of silver.Qatadah said: I do not know that anyone has supported him for that (for the tradition narrated by Sa'id b. Abu al-Hasan).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثني يحيى بن كثير أبو غسان العنبري، عن عثمان بن سعد، عن أنس بن مالك، قال كانت . فذكر مثله . قال أبو داود أقوى هذه الأحاديث حديث سعيد بن أبي الحسن والباقية ضعاف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been narrated by Anas bin Malik through a different chain of narrators. He mentioned similar words.Abu Dawud said “the strongest of these traditions is the one of Sa’id bin Abu Al Hasan. The rest are weak.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أمر رجلا كان يتصدق بالنبل في المسجد أن لا يمر بها إلا وهو آخذ بنصولها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said “The Apostle of Allaah(ﷺ) ordered a man who was distributing arrows not to pass the mosque with them except that he is holding their heads.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا مر أحدكم في مسجدنا أو في سوقنا ومعه نبل فليمسك على نصالها " . أو قال " فليقبض كفه " . أو قال " فليقبض بكفه أن يصيب أحدا من المسلمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported the Apostle of Allaah(ﷺ) as saying “ When one of you passes our Masjid or our market with an arrow, he should hold its head or hold it with its hand (the narrator is doubtful) so that no harm may be done to any Muslim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يتعاطى السيف مسلولا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) prohibited to hand the drawn sword.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا قريش بن أنس، حدثنا أشعث، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يقد السير بين أصبعين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Samurah ibn Jundub: The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited to cut a piece of leather between two fingers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا سفيان، قال حسبت أني سمعت يزيد بن خصيفة، يذكر عن السائب بن يزيد، عن رجل، قد سماه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ظاهر يوم أحد بين درعين أو لبس درعين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated As-Sa'ib ibn Yazid: As-Sa'ib reported on the authority of a man whom he named: The Messenger of Allah (ﷺ) put on two coats of mail during the battle of Uhud as a double protection. (The narrator is doubtful about the word zahara or labisa.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، أخبرنا ابن أبي زائدة، أخبرنا أبو يعقوب الثقفي، حدثني يونس بن عبيد، - رجل من ثقيف مولى محمد بن القاسم - قال بعثني محمد بن القاسم إلى البراء بن عازب يسأله عن راية، رسول الله صلى الله عليه وسلم ما كانت فقال كانت سوداء مربعة من نمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara' ibn Azib: Yunus ibn Ubayd, client of Muhammad ibn al-Qasim, said that Muhammad ibn al-Qasim sent to al-Bara' ibn Azib to ask him about the standard of the Messenger of Allah (ﷺ). He said: It was black and square, being made of a woollen rug.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم المروزي، - وهو ابن راهويه - حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا شريك، عن عمار الدهني، عن أبي الزبير، عن جابر، يرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان لواؤه يوم دخل مكة أبيض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: When the Prophet (ﷺ) entered Mecca his banner was white.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم، حدثنا سلم بن قتيبة الشعيري، عن شعبة، عن سماك، عن رجل، من قومه عن آخر، منهم قال رأيت راية رسول الله صلى الله عليه وسلم صفراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Simak ibn Harb: Simak reported on the authority of a man from his people, on the authority of another man from them: I saw that the standard of the Messenger of Allah (ﷺ) was yellow.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مؤمل بن الفضل الحراني، حدثنا الوليد، حدثنا ابن جابر، عن زيد بن أرطاة الفزاري، عن جبير بن نفير الحضرمي، أنه سمع أبا الدرداء، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ابغوني الضعفاء فإنما ترزقون وتنصرون بضعفائكم " . قال أبو داود زيد بن أرطاة أخو عدي بن أرطاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbudDarda': I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Seek for me weak persons, for you are provided means of subsistence and helped through your weaklings.Abu Dawud said: Zaid b. Artat is the brother of 'Adi b. Artat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا يزيد بن هارون، عن الحجاج، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، قال كان شعار المهاجرين عبد الله وشعار الأنصار عبد الرحمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samurah bin Jundub said “The war-cry of the Emigrants was ‘Abd Allah and that of the helpers ‘Abd Al Rahman.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، عن ابن المبارك، عن عكرمة بن عمار، عن إياس بن سلمة، عن أبيه، قال غزونا مع أبي بكر - رضى الله عنه - زمن النبي صلى الله عليه وسلم فكان شعارنا أمت أمت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ilyas bin Salamah(bin Al Akwa’) said on the authority of his father “We went on an expedition with Abu Bakr (Allaah be pleased with him) in the time of the Apostle of Allaah(ﷺ) and our war cry was “Put to death” “Put to death”.”
Türkçeye çevir (Google)