Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 15

Jihad (Kitab Al-Jihad)

كتاب الجهاد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
311 Hadis · Sayfa 2/11
No: 2507
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن أبيه، عن خارجة بن زيد، عن زيد بن ثابت، قال ‏:‏ كنت إلى جنب رسول الله صلى الله عليه وسلم فغشيته السكينة فوقعت فخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم على فخذي، فما وجدت ثقل شىء أثقل من فخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم سري عنه فقال ‏:‏ ‏"‏ اكتب ‏"‏ ‏.‏ فكتبت في كتف ‏:‏ لا يستوي القاعدون من المؤمنين والمجاهدون في سبيل الله ‏.‏ إلى آخر الآية، فقام ابن أم مكتوم - وكان رجلا أعمى - لما سمع فضيلة المجاهدين فقال ‏:‏ يا رسول الله فكيف بمن لا يستطيع الجهاد من المؤمنين فلما قضى كلامه غشيت رسول الله صلى الله عليه وسلم السكينة فوقعت فخذه على فخذي ووجدت من ثقلها في المرة الثانية كما وجدت في المرة الأولى ثم سري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏:‏ ‏"‏ اقرأ يا زيد ‏"‏ ‏.‏ فقرأت ‏{‏ لا يستوي القاعدون من المؤمنين ‏}‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏{‏ غير أولي الضرر ‏}‏ الآية كلها ‏.‏ قال زيد ‏:‏ فأنزلها الله وحدها فألحقتها، والذي نفسي بيده لكأني أنظر إلى ملحقها عند صدع في كتف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zaid bin Thabit said “I was beside the Apostle of Allaah(ﷺ) when the divinely-inspired calmness overtook him and the thigh of the Apostle of Allaah(ﷺ) fell on my thigh. I did not find any weightier than the thigh of the Apostle of Allaah(ﷺ). He then regained his composure and said “Write down. I wrote on a shoulder. Not equal are thise believers who sit (at home), other than those who have a (disabling) hurt, and those who strive in the way of Allaah. When Ibn Umm Makhtum who was blind heard the excellence of the warriors. He stood up and said “Apostle of Allaah(ﷺ) how is it for those believers who are unable to fight (in the path of Allaah)? When he finished his question his divinely-inspired calmness overtook him, and his thigh fell on my thigh and I found its weight the second time as I found the first time.” When the Apostle of Allaah(ﷺ) regained his composure, he said “Apostle of Allaah(ﷺ) said “Other than those who have a (disabling hurt). Zaid said “Allaah, the exalted, revealed it alone and I appended it.” By Him in Whose hands is my life, I am seeing, as it were the place where I put it (i.e., the verse) at the crack in the shoulder.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2508
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن حميد، عن موسى بن أنس بن مالك، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏:‏ ‏"‏ لقد تركتم بالمدينة أقواما ما سرتم مسيرا ولا أنفقتم من نفقة ولا قطعتم من واد إلا وهم معكم فيه ‏"‏ ‏.‏ قالوا ‏:‏ يا رسول الله وكيف يكونون معنا وهم بالمدينة فقال ‏:‏ ‏"‏ حبسهم العذر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas bin Malik reported on the authority of his father, The Apostle of Allaah(ﷺ) said “ You left behind some people in Madeenah who did not fail to be with you wherever you went and whatever you spent (of your goods) and whatever valley you crossed. They asked Apostle of Allaah(ﷺ) how can they be with us when they are still in Madeenah? He replied “They were declined by a valid excuse.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2509
حدثنا عبد الله بن عمرو بن أبي الحجاج أبو معمر، حدثنا عبد الوارث، حدثنا الحسين، حدثني يحيى، حدثني أبو سلمة، حدثني بسر بن سعيد، حدثني زيد بن خالد الجهني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏:‏ ‏"‏ من جهز غازيا في سبيل الله فقد غزا، ومن خلفه في أهله بخير فقد غزا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zaid bin Khalid al Juhani reported that Apostle of Allaah(ﷺ) as saying “He who equips a fighter in Allaah’s path has taken part in the fighting. And he looks after a fighter’s family when he is away has taken part in the fighting.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2510
حدثنا سعيد بن منصور، أخبرنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن يزيد بن أبي سعيد، مولى المهري عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، ‏:‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث إلى بني لحيان وقال ‏:‏ ‏"‏ ليخرج من كل رجلين رجل ‏"‏ ‏.‏ ثم قال للقاعدين ‏:‏ ‏"‏ أيكم خلف الخارج في أهله وماله بخير كان له مثل نصف أجر الخارج ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa’id Al Khudri said “The Apostle of Allaah(ﷺ) sent an expedition towards Banu Lihyan and said “One of the two persons should go forth. He then said to those who sat (at home), If any one of you looks after the family and property of a warrior, he will receive half the reward of the one who goes forth (in jihad).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2511
حدثنا عبد الله بن الجراح، عن عبد الله بن يزيد، عن موسى بن على بن رباح، عن أبيه، عن عبد العزيز بن مروان، قال سمعت أبا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏:‏ ‏"‏ شر ما في رجل شح هالع وجبن خالع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: What is evil in a man are alarming niggardliness and unrestrained cowardice.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2512
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا ابن وهب، عن حيوة بن شريح، وابن، لهيعة عن يزيد بن أبي حبيب، عن أسلم أبي عمران، قال ‏:‏ غزونا من المدينة نريد القسطنطينية، وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد والروم ملصقو ظهورهم بحائط المدينة، فحمل رجل على العدو فقال الناس ‏:‏ مه، مه، لا إله إلا الله، يلقي بيديه إلى التهلكة ‏.‏ فقال أبو أيوب ‏:‏ إنما نزلت هذه الآية فينا معشر الأنصار لما نصر الله نبيه وأظهر الإسلام، قلنا ‏:‏ هلم نقيم في أموالنا ونصلحها، فأنزل الله تعالى ‏{‏ وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة ‏}‏ فالإلقاء بالأيدي إلى التهلكة أن نقيم في أموالنا ونصلحها وندع الجهاد ‏.‏ قال أبو عمران ‏:‏ فلم يزل أبو أيوب يجاهد في سبيل الله حتى دفن بالقسطنطينية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuAyyub: AbuImran said: We went out on an expedition from Medina with the intention of (attacking) Constantinople. AbdurRahman ibn Khalid ibn al-Walid was the leader of the company. The Romans were just keeping their backs to the walls of the city. A man (suddenly) attacked the enemy. Thereupon the people said: Stop! Stop! There is no god but Allah. He is putting himself into danger. AbuAyyub said: This verse was revealed about us, the group of the Ansar (the Helpers). When Allah helped His Prophet (ﷺ) and gave Islam dominance, we said (i.e. thought): Come on! Let us stay in our property and improve it. Thereupon Allah, the Exalted, revealed, "And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your hands contribute to (your destruction)". To put oneself into danger means that we stay in our property and commit ourselves to its improvement, and abandon fighting (i.e. jihad). AbuImran said: AbuAyyub continued to strive in the cause of Allah until he (died and) was buried in Constantinople.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2513
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن المبارك، حدثني عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، حدثني أبو سلام، عن خالد بن زيد، عن عقبة بن عامر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏:‏ ‏"‏ إن الله عز وجل يدخل بالسهم الواحد ثلاثة نفر الجنة ‏:‏ صانعه يحتسب في صنعته الخير، والرامي به، ومنبله، وارموا واركبوا، وأن ترموا أحب إلى من أن تركبوا، ليس من اللهو إلا ثلاث ‏:‏ تأديب الرجل فرسه وملاعبته أهله ورميه بقوسه ونبله، ومن ترك الرمى بعد ما علمه رغبة عنه فإنها نعمة تركها ‏"‏ ‏.‏ أو قال ‏:‏ ‏"‏ كفرها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Uqbah ibn Amir: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Allah, Most High, will cause three persons to enter Paradise for one arrow: the maker when he has a good motive in making it, the one who shoots it, and the one who hands it; so shoot and ride, but your shooting is dearer to me than your riding. Everything with which a man amuses himself is vain except three (things): a man's training of his horse, his playing with his wife, and his shooting with his bow and arrow. If anyone abandons archery after becoming an adept through distaste for it, it is a blessing he has abandoned; or he said: for which he has been ungrateful.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2514
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن أبي علي، ‏:‏ ثمامة بن شفى الهمداني أنه سمع عقبة بن عامر الجهني، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يقول ‏:‏ ‏"‏ ‏{‏ وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ‏}‏ ألا إن القوة الرمى، ألا إن القوة الرمى، ألا إن القوة الرمى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Uqabah bin Amir Al Juhani said “I heard the Apostle of Allaah(ﷺ) recite when he was on the pulpit “Against them make ready your strength to the utmost of your power. Beware, strength is shooting, beware strength is shooting, beware strength is shooting.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2515
حدثنا حيوة بن شريح الحضرمي، حدثنا بقية، حدثني بحير، عن خالد بن معدان، عن أبي بحرية، عن معاذ بن جبل، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏:‏ ‏"‏ الغزو غزوان فأما من ابتغى وجه الله، وأطاع الإمام، وأنفق الكريمة، وياسر الشريك، واجتنب الفساد، فإن نومه ونبهه أجر كله وأما من غزا فخرا ورياء وسمعة، وعصى الإمام، وأفسد في الأرض، فإنه لم يرجع بالكفاف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Mu'adh ibn Jabal: The Prophet (ﷺ) said: Fighting is of two kinds: The one who seeks Allah's favour, obeys the leader, gives the property he values, treats his associates gently and avoids doing mischief, will have the reward for all the time whether he is asleep or awake; but the one who fights in a boasting spirit, for the sake of display and to gain a reputation, who disobeys the leader and does mischief in the earth will not return credit or without blame.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2516
حدثنا أبو توبة، ‏:‏ الربيع بن نافع عن ابن المبارك، عن ابن أبي ذئب، عن القاسم، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن ابن مكرز، - رجل من أهل الشام - عن أبي هريرة، ‏:‏ أن رجلا، قال ‏:‏ يا رسول الله، رجل يريد الجهاد في سبيل الله وهو يبتغي عرضا من عرض الدنيا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ لا أجر له ‏"‏ ‏.‏ فأعظم ذلك الناس، وقالوا للرجل ‏:‏ عد لرسول الله صلى الله عليه وسلم فلعلك لم تفهمه ‏.‏ فقال ‏:‏ يا رسول الله، رجل يريد الجهاد في سبيل الله وهو يبتغي عرضا من عرض الدنيا ‏.‏ فقال ‏:‏ ‏"‏ لا أجر له ‏"‏ ‏.‏ فقالوا للرجل ‏:‏ عد لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال له الثالثة، فقال له ‏:‏ ‏"‏ لا أجر له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: A man said: Messenger of Allah, a man wishes to take part in jihad in Allah's path desiring some worldly advantage? The Prophet (ﷺ) said: He will have not reward. The people thought it terrible, and they said to the man: Go back to the Messenger of Allah (ﷺ), for you might not have made him understand well. He, therefore, (went and again) asked: Messenger of Allah, a man wishes to take part in jihad in Allah's path desiring some worldly advantage? He replied: There is no reward for him. They again said to the man: Return to the Messenger of Allah. He, therefore, said to him third time. He replied: There is no reward for him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2517
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن أبي وائل، عن أبي موسى، ‏:‏ أن أعرابيا، جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏:‏ إن الرجل يقاتل للذكر، ويقاتل ليحمد، ويقاتل ليغنم، ويقاتل ليرى مكانه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ من قاتل حتى تكون كلمة الله هي أعلى فهو في سبيل الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa said “A beduoin came to the Apostle of Allaah(ﷺ) and said “One man fights for reputation, one fights for being praised, one fights for booty and one for his place to be seen. (Which of them is in Allaah’s path?)”. The Apostle of Allaah(ﷺ) replied “The one who fights that Allaah’s word may have pre-eminence is in Allaah’s path.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2518
حدثنا علي بن مسلم، حدثنا أبو داود، عن شعبة، عن عمرو، قال ‏:‏ سمعت من أبي وائل، حديثا أعجبني ‏.‏ فذكر معناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Amr said “I heard from Abu Wa’il a tradition which surprised me, he then narrated the tradition to the same effect (as mentioned before).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2519
حدثنا مسلم بن حاتم الأنصاري، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا محمد بن أبي الوضاح، عن العلاء بن عبد الله بن رافع، عن حنان بن خارجة، عن عبد الله بن عمرو، قال قال عبد الله بن عمرو ‏:‏ يا رسول الله أخبرني عن الجهاد، والغزوفقال ‏:‏ ‏"‏ يا عبد الله بن عمرو، إن قاتلت صابرا محتسبا بعثك الله صابرا محتسبا، وإن قاتلت مرائيا مكاثرا بعثك الله مرائيا مكاثرا، يا عبد الله بن عمرو، على أى حال قاتلت أو قتلت بعثك الله على تيك الحال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: Messenger of Allah, tell me about jihad and fighting. He replied: Abdullah ibn Amr, if you fight with endurance seeking from Allah your reward, Allah will resurrect you showing endurance and seeking your reward from Him, but, if you fight for vain show seeking to acquire much, Allah will resurrect you making a vain show and seeking to acquire much. In whatever you fight or are killed, Abdullah ibn Amr, in that state Allah will resurrect you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2520
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن محمد بن إسحاق، عن إسماعيل بن أمية، عن أبي الزبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ لما أصيب إخوانكم بأحد جعل الله أرواحهم في جوف طير خضر ترد أنهار الجنة، تأكل من ثمارها، وتأوي إلى قناديل من ذهب معلقة في ظل العرش، فلما وجدوا طيب مأكلهم ومشربهم ومقيلهم قالوا ‏:‏ من يبلغ إخواننا عنا أنا أحياء في الجنة نرزق لئلا يزهدوا في الجهاد ولا ينكلوا عند الحرب فقال الله سبحانه ‏:‏ أنا أبلغهم عنكم ‏.‏ قال ‏:‏ فأنزل الله ‏{‏ ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏ إلى آخر الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: When your brethren were smitten at the battle of Uhud, Allah put their spirits in the crops of green birds which go down to the rivers of Paradise, eat its fruit and nestle in lamps of gold in the shade of the Throne. Then when they experienced the sweetness of their food, drink and rest, they asked: Who will tell our brethren about us that we are alive in Paradise provided with provision, in order that they might not be disinterested in jihad and recoil in war? Allah Most High said: I shall tell them about you; so Allah sent down; "And do not consider those who have been killed in Allah's path." till the end of the verse.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2521
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا عوف، حدثتنا حسناء بنت معاوية الصريمية، قالت حدثنا عمي، قال قلت للنبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ من في الجنة قال ‏:‏ ‏"‏ النبي في الجنة، والشهيد في الجنة، والمولود في الجنة، والوئيد في الجنة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hasana' daughter of Mu'awiyah: She reported on the authority of her paternal uncle: I asked the Prophet (ﷺ): Who are in Paradise? He replied: Prophets are in Paradise, martyrs are in Paradise, infants are in Paradise and children buried alive are in Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2522
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا يحيى بن حسان، حدثنا الوليد بن رباح الذماري، حدثني عمي، ‏:‏ نمران بن عتبة الذماري قال ‏:‏ دخلنا على أم الدرداء ونحن أيتام فقالت ‏:‏ أبشروا فإني سمعت أبا الدرداء يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ يشفع الشهيد في سبعين من أهل بيته ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود ‏:‏ صوابه رباح بن الوليد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbudDarda': The Prophet (ﷺ) said: The intercession of a martyr will be accepted for seventy members of his family.Abu Dawud said: The correct name if the narrator is Rabah b. al-Walid (and not al-walid b. Rabah as occurred in the chain of narrators in the text of the tradition)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2523
حدثنا محمد بن عمرو الرازي، حدثنا سلمة، - يعني ابن الفضل - عن محمد بن إسحاق، حدثني يزيد بن رومان، عن عروة، عن عائشة، قالت ‏:‏ لما مات النجاشي كنا نتحدث أنه لا يزال يرى على قبره نور ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: When Negus died, we were told that a light would be seen perpetually at his grave.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2524
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت عمرو بن ميمون، عن عبد الله بن ربيعة، عن عبيد بن خالد السلمي، قال ‏:‏ آخى رسول الله صلى الله عليه وسلم بين رجلين فقتل أحدهما ومات الآخر بعده بجمعة أو نحوها، فصلينا عليه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ ما قلتم ‏"‏ ‏.‏ فقلنا ‏:‏ دعونا له، وقلنا ‏:‏ اللهم اغفر له وألحقه بصاحبه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ فأين صلاته بعد صلاته وصومه بعد صومه ‏"‏ ‏.‏ شك شعبة في صومه ‏:‏ ‏"‏ وعمله بعد عمله إن بينهما كما بين السماء والأرض ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ubaydullah ibn Khalid as-Sulami: The Messenger of Allah (ﷺ) made a brotherhood between two men, one of whom was killed (in Allah's path), and a week or thereabouts later the other died, and we prayed at his funeral). The Messenger of Allah (ﷺ) asked: What did you say? We replied: We prayed for him and said: O Allah, forgive him, and join him to his companion. The Messenger of Allah (ﷺ) said: What about his prayers since the time the other died, and his fasting since the time the other died--the narrator Shu'bah doubted the words, "his fasting--and his deeds since the time the other died. The distance between them is just like the distance between heaven and earth.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2525
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، أخبرنا ح، وحدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا محمد بن حرب، - المعنى وأنا لحديثه، أتقن - عن أبي سلمة، ‏:‏ سليمان بن سليم عن يحيى بن جابر الطائي، عن ابن أخي أبي أيوب الأنصاري، عن أبي أيوب، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏:‏ ‏"‏ ستفتح عليكم الأمصار، وستكون جنود مجندة تقطع عليكم فيها بعوث فيكره الرجل منكم البعث فيها فيتخلص من قومه ثم يتصفح القبائل يعرض نفسه عليهم يقول ‏:‏ من أكفيه بعث كذا، من أكفيه بعث كذا ألا وذلك الأجير إلى آخر قطرة من دمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuAyyub al-Ansari: AbuAyyub heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Capitals will be conquered at your hands, and you will have to raise companies in large armies. A man will be unwilling to join a company, so he will escape from his people and go round the tribes offering himself to them, saying: Whose place may I take in such and such expedition? Whose place may I take in such and such expedition? Beware: That man is a hireling to the last drop of his blood.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2526
حدثنا إبراهيم بن الحسن المصيصي، حدثنا حجاج، - يعني ابن محمد - ح وحدثنا عبد الملك بن شعيب، حدثنا ابن وهب، عن الليث بن سعد، عن حيوة بن شريح، عن ابن شفى، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏:‏ ‏"‏ للغازي أجره، وللجاعل أجره وأجر الغازي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: The warrior gets his reward, and the one who equips him gets his own reward and that of the warrior.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2527
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عاصم بن حكيم، عن يحيى بن أبي عمرو السيباني، عن عبد الله بن الديلمي، أن يعلى بن منية، قال ‏:‏ آذن رسول الله صلى الله عليه وسلم بالغزو وأنا شيخ كبير ليس لي خادم، فالتمست أجيرا يكفيني وأجري له سهمه، فوجدت رجلا، فلما دنا الرحيل أتاني فقال ‏:‏ ما أدري ما السهمان وما يبلغ سهمي فسم لي شيئا كان السهم أو لم يكن ‏.‏ فسميت له ثلاثة دنانير، فلما حضرت غنيمته أردت أن أجري له سهمه، فذكرت الدنانير، فجئت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت له أمره، فقال ‏:‏ ‏"‏ ما أجد له في غزوته هذه في الدنيا والآخرة إلا دنانيره التي سمى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ya'la ibn Munyah: The Messenger of Allah (ﷺ) announced an expedition, and I was a very old man and I had no servant. I, therefore, sought a hireling who would serve instead of me, and I would give him his portion. So I found a man. When the time of departure arrived, he came to me and said: I do not know what would be the portions, and how much would be my portion. So offer something (as wages) to me, whether there would be any portion or not. I offered three dinars (as his wages) for him. When some booty arrived, I wanted to offer him his portion. But I remembered the dinars, so I went to the Prophet (ﷺ) and mentioned the matter to him. He said: All I can find for him regarding this expedition of his in this world and the next is three dinars which were offered him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2528
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، حدثنا عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال ‏:‏ جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏:‏ جئت أبايعك على الهجرة وتركت أبوى يبكيان ‏.‏ فقال ‏:‏ ‏"‏ ارجع عليهما فأضحكهما كما أبكيتهما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: A man came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: I came to you to take the oath of allegiance to you on emigration, and I left my parents weeping. He (the Prophet) said: Return to them and make them laugh as you made them weep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2529
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أبي العباس، عن عبد الله بن عمرو، قال ‏:‏ جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏:‏ يا رسول الله أجاهد قال ‏:‏ ‏"‏ ألك أبوان ‏"‏ ‏.‏ قال ‏:‏ نعم ‏.‏ قال ‏:‏ ‏"‏ ففيهما فجاهد ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود ‏:‏ أبو العباس هذا الشاعر اسمه السائب بن فروخ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abd Allah bin ‘Amr said “A man came to the Prophet(ﷺ) and said “Apostle of Allaah(ﷺ), May I take part in jihad?” He asked “Do you have parents?” He replied “Yes”. So, strive for them.”Abu Dawud said: The name of the narrator Abu al-'Abbas, a poet, is al-Sa'ib b. Farrukh.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2530
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، أن دراجا أبا السمح، حدثه عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد الخدري، ‏:‏ أن رجلا، هاجر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من اليمن، فقال ‏:‏ ‏"‏ هل لك أحد باليمن ‏"‏ ‏.‏ قال ‏:‏ أبواى ‏.‏ قال ‏:‏ ‏"‏ أذنا لك ‏"‏ ‏.‏ قال ‏:‏ لا ‏.‏ قال ‏:‏ ‏"‏ ارجع إليهما فاستأذنهما، فإن أذنا لك فجاهد، وإلا فبرهما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: A man emigrated to the Messenger of Allah (ﷺ) from the Yemen. He asked (him): Have you anyone (of your relatives) in the Yemen? He replied: My parents. He asked: Did they permit you? He replied: No. He said: Go back to them and ask for their permission. If they permit you, then fight (in the path of Allah), otherwise be devoted to them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2531
حدثنا عبد السلام بن مطهر، حدثنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال ‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغزو بأم سليم ونسوة من الأنصار ليسقين الماء ويداوين الجرحى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas ibn Malik: When the Messenger of Allah (ﷺ) went on an expedition, he took Umm Sulaym, and he had some women of the Ansar who supplied water and tended the wounded.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2532
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا أبو معاوية، حدثنا جعفر بن برقان، عن يزيد بن أبي نشبة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ ثلاثة من أصل الإيمان ‏:‏ الكف عمن قال لا إله إلا الله ولا تكفره بذنب ولا تخرجه من الإسلام بعمل، والجهاد ماض منذ بعثني الله إلى أن يقاتل آخر أمتي الدجال لا يبطله جور جائر ولا عدل عادل، والإيمان بالأقدار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) said: Three things are the roots of faith: to refrain from (killing) a person who utters, "There is no god but Allah" and not to declare him unbeliever whatever sin he commits, and not to excommunicate him from Islam for his any action; and jihad will be performed continuously since the day Allah sent me as a prophet until the day the last member of my community will fight with the Dajjal (Antichrist). The tyranny of any tyrant and the justice of any just (ruler) will not invalidate it. One must have faith in Divine decree.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2533
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية بن صالح، عن العلاء بن الحارث، عن مكحول، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ الجهاد واجب عليكم مع كل أمير برا كان أو فاجرا، والصلاة واجبة عليكم خلف كل مسلم برا كان أو فاجرا وإن عمل الكبائر، والصلاة واجبة على كل مسلم برا كان أو فاجرا وإن عمل الكبائر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Striving in the path of Allah (jihad) is incumbent on you along with every ruler, whether he is pious or impious; the prayer is obligatory on you behind every believer, pious or impious, even if he commits grave sins; the (funeral) prayer is incumbent upon every Muslim, pious and impious, even if he commits major sins.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2534
حدثنا محمد بن سليمان الأنباري، حدثنا عبيدة بن حميد، عن الأسود بن قيس، عن نبيح العنزي، عن جابر بن عبد الله، حدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أراد أن يغزو فقال ‏:‏ ‏"‏ يا معشر المهاجرين والأنصار، إن من إخوانكم قوما ليس لهم مال ولا عشيرة فليضم أحدكم إليه الرجلين أو الثلاثة فما لأحدنا من ظهر يحمله إلا عقبة كعقبة ‏"‏ ‏.‏ يعني أحدهم ‏.‏ فضممت إلى اثنين أو ثلاثة، قال ‏:‏ ما لي إلا عقبة كعقبة أحدهم من جملي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: Once the Messenger of Allah (ﷺ) intended to go on an expedition. He said: O group of the emigrants (Muhajirun) and the helpers (Ansar), among your brethren there are people who have neither property nor family. So one of you should take with him two or three persons; with me. I also rode on my camel by turns like one of them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2535
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا أسد بن موسى، حدثنا معاوية بن صالح، حدثني ضمرة، أن ابن زغب الإيادي، حدثه قال ‏:‏ نزل على عبد الله بن حوالة الأزدي فقال لي ‏:‏ بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم لنغنم على أقدامنا فرجعنا فلم نغنم شيئا وعرف الجهد في وجوهنا فقام فينا فقال ‏:‏ ‏"‏ اللهم لا تكلهم إلى فأضعف عنهم، ولا تكلهم إلى أنفسهم فيعجزوا عنها، ولا تكلهم إلى الناس فيستأثروا عليهم ‏"‏ ‏.‏ ثم وضع يده على رأسي - أو قال ‏:‏ على هامتي - ثم قال ‏:‏ ‏"‏ يا ابن حوالة إذا رأيت الخلافة قد نزلت أرض المقدسة فقد دنت الزلازل والبلابل والأمور العظام، والساعة يومئذ أقرب من الناس من يدي هذه من رأسك ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود ‏:‏ عبد الله بن حوالة حمصي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Hawalah al-Azdi: The Messenger of Allah (ﷺ) sent us on foot to get spoil, but we returned without getting any. When he saw the signs of distress on our faces, he stood up on our faces and said: O Allah, do not put them under my care, for I would be too weak to care for them; do not put them in care of themselves, for they would be incapable of that, and do not put them in the care of men, for they would choose the best things for themselves. He then placed his hand on my head and said: Ibn Hawalah, when you see the caliphate has settled in the holy land, earthquakes, sorrows and serious matters will have drawn near and on that day the Last Hour will be nearer to mankind than this hand of mine is to your head.Abu Dawud said: 'Abd Allah b. Hawalah belongs to Hims.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2536
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا عطاء بن السائب، عن مرة الهمداني، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ عجب ربنا من رجل غزا في سبيل الله فانهزم ‏"‏ ‏.‏ يعني أصحابه ‏:‏ ‏"‏ فعلم ما عليه فرجع حتى أهريق دمه، فيقول الله تعالى لملائكته ‏:‏ انظروا إلى عبدي رجع رغبة فيما عندي وشفقة مما عندي حتى أهريق دمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Prophet (ﷺ) said: Our Lord Most High is pleased with a man who fights in the path of Allah, the Exalted; then his companions fled away (i.e. retreated). But he knew that it was a sin (to flee away from the battlefield), so he returned, and his blood was shed. Thereupon Allah, the Exalted, says to His angels: Look at My servant; he returned seeking what I have for him (i.e. the reward), and fearing (the punishment) I have, until his blood was shed.
Türkçeye çevir (Google)