Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 32
Dialects and Readings of the Qur'an (Kitab Al-Huruf Wa Al-Qira'at)
كتاب الحروف والقراءات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
39 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا حاتم بن إسماعيل، ح وحدثنا نصر بن عاصم، حدثنا يحيى بن سعيد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، رضى الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قرأ { واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) read the Qur'anic verse, "And take ye the Station of Abraham as a place of prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى، - يعني ابن إسماعيل - حدثنا حماد، عن هشام بن عروة، عن عروة، عن عائشة، رضى الله عنها أن رجلا، قام من الليل فقرأ فرفع صوته بالقرآن فلما أصبح قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يرحم الله فلانا كائن من آية أذكرنيها الليلة كنت قد أسقطتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated A'ishah: A man got up (for prayer) at night, he read the Qur'an and raised his voice in reading. When the morning came, the Messenger of Allah (ﷺ) said: May Allah have mercy on so-and-so! Last night he reminded me a number of verses which I was about to forget.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا خصيف، حدثنا مقسم، مولى ابن عباس قال قال ابن عباس رضى الله عنهما نزلت هذه الآية { وما كان لنبي أن يغل } في قطيفة حمراء فقدت يوم بدر فقال بعض الناس لعل رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذها فأنزل الله عز وجل { وما كان لنبي أن يغل } إلى آخر الآية . قال أبو داود يغل مفتوحة الياء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The verse "And no Prophet could (ever) be false to his trust" was revealed about a red velvet. When it was found missing on the day of Badr, some people said; Perhaps the Messenger of Allah (ﷺ) has taken it. So Allah, the Exalted, sent down "And no prophet could (ever) be false to his trust" to the end of the verse.Abu Dawud said: In the word yaghulla the letter ya has a short vowel a.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا معتمر، قال سمعت أبي قال، سمعت أنس بن مالك، يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم " اللهم إني أعوذ بك من البخل والهرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Messenger of Allah (ﷺ) as saying: O Allah, I seek refuge in Thee from niggardliness and old age.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يحيى بن سليم، عن إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، لقيط بن صبرة قال كنت وافد بني المنتفق - أو في وفد بني المنتفق - إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر الحديث فقال - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - " لا تحسبن " . ولم يقل لا تحسبن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Laqit ibn Sabirah: I came in the deputation of Banu al-Muntafiq to the Messenger of Allah (ﷺ). He then narrated the rest of the tradition. The Prophet (ﷺ) said: la tahsibanna (do not think) and did not say: la tahsabanna (do not think).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو بن دينار، عن عطاء، عن ابن عباس، قال لحق المسلمون رجلا في غنيمة له فقال السلام عليكم فقتلوه وأخذوا تلك الغنيمة فنزلت { ولا تقولوا لمن ألقى إليكم السلام لست مؤمنا تبتغون عرض الحياة الدنيا } تلك الغنيمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The Muslims met a man with some sheep of his. He said: Peace be upon you. But they killed him and took those few sheep. Thereupon the following Qur'anic verse was revealed: "...And say to anyone who offers you a salutation: Thou art none of believer, coveting the perishable good of this life." meaning these few sheep.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا ابن أبي الزناد، ح وحدثنا محمد بن سليمان الأنباري، حدثنا حجاج بن محمد، عن ابن أبي الزناد، - وهو أشبع - عن أبيه، عن خارجة بن زيد بن ثابت، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ { غير أولي الضرر } ولم يقل سعيد كان يقرأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Zayd ibn Thabit: The Prophet (ﷺ) used to read: "Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt (ghayru ulid-darari) but the narrator Sa'id did not say the words "used to read"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، ومحمد بن العلاء، قالا حدثنا عبد الله بن المبارك، حدثنا يونس بن يزيد، عن أبي علي بن يزيد، عن الزهري، عن أنس بن مالك، قال قرأها رسول الله صلى الله عليه وسلم { والعين بالعين } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Messenger of Allah (ﷺ) read the verse: "eye for eye" (al-'aynu bil-'ayn).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، حدثنا أبي، حدثنا عبد الله بن المبارك، حدثنا يونس بن يزيد، عن أبي علي بن يزيد، عن الزهري، عن أنس بن مالك، رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قرأ { وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) read the verse: "We ordained therein for them: Life for life and eye for eye (an-nafsa bin-nafsi wal-'aynu bil-'ayn).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، حدثنا زهير، حدثنا فضيل بن مرزوق، عن عطية بن سعد العوفي، قال قرأت على عبد الله بن عمر { الله الذي خلقكم من ضعف } فقال { من ضعف } قرأتها على رسول الله صلى الله عليه وسلم كما قرأتها على فأخذ على كما أخذت عليك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: Atiyyah ibn Sa'd al-Awfi said: I recited to Abdullah ibn Umar the verse: "It is Allah Who created you in a state of (helplessness) weakness (min da'f)." He said: (Read) min du'f. I recited it to the Messenger of Allah (ﷺ) as you recited it to me, and he gripped me as I gripped you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى القطعي، حدثنا عبيد، - يعني ابن عقيل - عن هارون، عن عبد الله بن جابر، عن عطية، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم { من ضعف } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Prophet (ﷺ) read the verse mentioned above, "min du'f."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن أسلم المنقري، عن عبد الله، عن أبيه عبد الرحمن بن أبزى، قال قال أبى بن كعب { بفضل الله وبرحمته فبذلك فلتفرحوا } . قال أبو داود بالتاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ubayy b. Ka'b: "Say, in the bounty of Allah, and in His mercy- in that let you rejoice."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله، حدثنا المغيرة بن سلمة، حدثنا ابن المبارك، عن الأجلح، حدثني عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى، أن النبي صلى الله عليه وسلم قرأ { بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما تجمعون } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn Abzi: Ubayy ibn Ka'b) said: The Prophet (ﷺ) read the verse: "Say: In the bounty of Allah and in His mercy--in that let you rejoice: that is better than the wealth you hoard."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا ثابت، عن شهر بن حوشب، عن أسماء بنت يزيد، أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ { إنه عمل غير صالح } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Asma' daughter of Yazid: She heard the Prophet (ﷺ) read the verse: "He acted unrighteously." (innahu 'amila ghayra salih).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن المختار - حدثنا ثابت، عن شهر بن حوشب، قال سألت أم سلمة كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى الله عليه وسلم يقرأ هذه الآية { إنه عمل غير صالح } فقالت قرأها { إنه عمل غير صالح } قال أبو داود ورواه هارون النحوي وموسى بن خلف عن ثابت كما قال عبد العزيز .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: Shahr ibn Hawshab said: I asked Umm Salamah: How did the Messenger of Allah (ﷺ) read this verse: "For his conduct is unrighteous (innahu 'amalun ghayru salih". She replied: He read it: "He acted unrighteously" (innahu 'amila ghayra salih).Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by Harun al-Nahwi and Musa b. Khalaf from Thabit as reported by the narrator 'Abd al-Aziz.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا عيسى، عن حمزة الزيات، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا دعا بدأ بنفسه وقال " رحمة الله علينا وعلى موسى لو صبر لرأى من صاحبه العجب ولكنه قال { إن سألتك عن شىء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني } " . طولها حمزة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ubayy ibn Ka'b: :When the Messenger of Allah (ﷺ) prayed, he began with himself and said: May the mercy of Allah be upon us and upon Moses. If he had patience, he would have seen marvels from his Companion. But he said: "(Moses) said: If ever I ask thee about anything after this, keep me not in they company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side". Hamzah lengthened it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحمن أبو عبد الله العنبري، حدثنا أمية بن خالد، حدثنا أبو الجارية العبدي، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن أبى بن كعب، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قرأها { قد بلغت من لدني } وثقلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ubayy ibn Ka'b: The Prophet (ﷺ) read the Qur'anic verse: "Thou hast received (full) excuse from me (min ladunni)" and put tashdid (doubling of consonants) on nun (n).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مسعود المصيصي، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا محمد بن دينار، حدثنا سعد بن أوس، عن مصدع أبي يحيى، قال سمعت ابن عباس، يقول أقرأني أبى بن كعب كما أقرأه رسول الله صلى الله عليه وسلم { في عين حمئة } مخففة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: Ubayy ibn Ka'b made me read the following verse as the Messenger of Allah (ﷺ) made him read: "in a spring of murky water" (fi 'aynin hami'atin) with short vowel a after h.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن الفضل، حدثنا وهيب، - يعني ابن عمرو النمري - أخبرنا هارون، أخبرني أبان بن تغلب، عن عطية العوفي، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الرجل من أهل عليين ليشرف على أهل الجنة فتضيء الجنة لوجهه كأنها كوكب دري " . قال وهكذا جاء الحديث " دري " . مرفوعة الدال لا تهمز " وإن أبا بكر وعمر لمنهم وأنعما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Prophet (ﷺ) said: A man from the Illiyyun will look downwards at the people of Paradise and Paradise will be glittering as if it were a brilliant star. He (the narrator) said: In this way the word durri (brilliant) occurs in this tradition, i.e. the letter dal (d) has short vowel u and it has no hamzah ('). AbuBakr and Umar will be of them and will have some additional blessings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا أبو أسامة، حدثني الحسن بن الحكم النخعي، حدثنا أبو سبرة النخعي، عن فروة بن مسيك الغطيفي، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فذكر الحديث فقال رجل من القوم يا رسول الله أخبرنا عن سبإ ما هو أرض أم امرأة فقال " ليس بأرض ولا امرأة ولكنه رجل ولد عشرة من العرب فتيامن ستة وتشاءم أربعة " . قال عثمان الغطفاني مكان الغطيفي وقال حدثنا الحسن بن الحكم النخعي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Farwah ibn Musayk al-Ghutayfi: I came to the Prophet (ﷺ). He then narrated the rest of the tradition. A man from the people said: "Messenger of Allah! tell us about Saba'; what is it: land or woman? He replied: It is neither land nor woman; it is a man to whom ten children of the Arabs were born: six of them lived in the Yemen and four lived in Syria. The narrator Uthman said al-Ghatafani instead of al-Ghutayfi. He said: It has been transmitted to us by al-Hasan ibn al-Hakam an-Nakha'i.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، وإسماعيل بن إبراهيم أبو معمر الهذلي، عن سفيان، عن عمرو، عن عكرمة، قال حدثنا أبو هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم - قال إسماعيل عن أبي هريرة رواية - فذكر حديث الوحى قال فذلك قوله تعالى { حتى إذا فزع عن قلوبهم } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Prophet (ﷺ) as saying - the narrator Isma'il transmitted it from Abu Hurairah, and mentioned the tradition about the coming down of revelation-: "So far (is this the case) that when terror is removed from their hearts."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع النيسابوري، حدثنا إسحاق بن سليمان الرازي، سمعت أبا جعفر، يذكر عن الربيع بن أنس، عن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت قراءة النبي صلى الله عليه وسلم { بلى قد جاءتك آياتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكافرين } قال أبو داود هذا مرسل الربيع لم يدرك أم سلمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, wife of the Prophet (ﷺ): The reading of the following verse by the Prophet (ﷺ) goes: "Nay, but there came to thee (ja'atki) my signs, and thou didst reject them (fakadhdhabti biha) ; thou wast haughty (wastakbarti) and became one of those who reject Faith (wa kunti).Abu Dawud said: This is a mursal tradition, i.e. the link of the Companion has been omitted, for the narrator al-Rabi' did not meet Umm Salamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا هارون بن موسى النحوي، عن بديل بن ميسرة، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، - رضى الله تعالى عنها - قالت سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقرؤها { فروح وريحان } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) read: "(There is for him) Rest and satisfaction" (faruhun wa rayhan).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، وأحمد بن عبدة، قالا حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، - قال ابن حنبل لم أفهمه جيدا - عن صفوان، - قال ابن عبدة ابن يعلى - عن أبيه، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم على المنبر يقرأ { ونادوا يا مالك } . قال أبو داود يعني بلا ترخيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Safwan b. Ya'la quoting his father said: I heard the Prophet (ﷺ) read on the pulpit the verse: "They will cry: O Malik."Abu Dawud said: That is, without shortening the name (Malik).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، أخبرنا أبو أحمد، أخبرنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، قال أقرأني رسول الله صلى الله عليه وسلم { إني أنا الرزاق ذو القوة المتين } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Messenger of Allah (ﷺ) made me read the verse "It is I who give (all) sustenance, Lord of power, steadfast (for ever).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرؤها { فهل من مدكر } يعني مثقلا . قال أبو داود مضمومة الميم مفتوحة الدال مكسورة الكاف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Prophet (ﷺ) used to read the verse "Is there any that will receive admonition (muddakir)? " that is with doubling of consonant [(dal)(d)].Abu Dawud said: The word muddakir may be pronounced as mim (m) with a short vowel u. (dal)(d) with a short vowel and kaf (k) with a short vowel i.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الملك بن عبد الرحمن الذماري، حدثنا سفيان، حدثني محمد بن المنكدر، عن جابر، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ { يحسب أن ماله أخلده }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: I saw the Prophet (ﷺ) reading the verse; "does he think that his wealth would make him last for ever?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، قال أنبأني من، أقرأه النبي صلى الله عليه وسلم أو من أقرأه من أقرأه النبي صلى الله عليه وسلم { فيومئذ لا يعذب } . قال أبو داود قرأ عاصم والأعمش وطلحة بن مصرف وأبو جعفر يزيد بن القعقاع وشيبة بن نصاح ونافع بن عبد الرحمن وعبد الله بن كثير الداري وأبو عمرو بن العلاء وحمزة الزيات وعبد الرحمن الأعرج وقتادة والحسن البصري ومجاهد وحميد الأعرج وعبد الله بن عباس وعبد الرحمن بن أبي بكر { لا يعذب } { ولا يوثق } إلا الحديث المرفوع فإنه { يعذب } بالفتح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Qilabah: A man whom the Prophet (ﷺ) made the following verse read informed me, or he was informed by a man whom a man made the following verse read through a man whom the Prophet (ﷺ) made the following verse read: "For, that day His chastisement will be such as none (else) can be inflicted (la yu'adhdhabu) Abu Dawud said: 'Asim, al-A'mash, Talhah b. Musarrif, Abu Ja'far Yazid b. al-Qa'qa', Shaibah b. Nassah, Nafi' b. 'Abd al-Rahman, 'Abd Allah b. Kathir al-Dari, Abu 'Amr b. al-'Ala', Hamzat al-Zayyat, 'Abd al-Rahman al-A'raj, Qatadah, al-Hasan al-Basri, Mujahid, Hamid al=A'raj, Abd Allah b. 'Abbas and 'Abd al-Rahman b. Abi Bakr recited: "For,that day His chastisement will be such as none (else) can inflict (la ya'adhdhibu), and His bonds will be such as none (other) can bind (wa la yathiqu), except the verse mentioned in this tradition from the Prophet (ﷺ). It has een read yu'adhdhabu with short vowel a in passive voice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، ومحمد بن العلاء، أن محمد بن أبي عبيدة، حدثهم قال حدثنا أبي، عن الأعمش، عن سعد الطائي، عن عطية العوفي، عن أبي سعيد الخدري، قال حدث رسول الله صلى الله عليه وسلم حديثا ذكر فيه " جبريل وميكال " . فقرأ { جبرائل وميكائل } . قال أبو داود قال خلف منذ أربعين سنة لم أرفع القلم عن كتابة الحروف ما أعياني شىء ما أعياني جبرائل وميكائل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Messenger of Allah (ﷺ) related a tradition in which he mentioned the words "Jibril and Mikal" and he pronounced them "Jibra'ila wa Mika'ila."Abu Dawud said: Khalaf said: I did not put the pen aside from writing letters (huruf) for forty years: nothing tired me (or made me incapable of writing), even Jibril and Mika'il did not tire me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زيد بن أخزم، حدثنا بشر، - يعني ابن عمر - حدثنا محمد بن خازم، قال ذكر كيف قراءة جبرائل وميكائل عند الأعمش فحدثنا الأعمش عن سعد الطائي عن عطية العوفي عن أبي سعيد الخدري قال ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم صاحب الصور فقال " عن يمينه جبرائل وعن يساره ميكائل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Messenger of Allah (ﷺ) mentioned the name of the one who will sound the trumpet (sahib as-sur) and said: On his right will be Jibra'il and on his left will be Mika'il.
Türkçeye çevir (Google)