Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 35
Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul)
كتاب الترجل
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
55 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن هشام بن حسان، عن الحسن، عن عبد الله بن مغفل، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الترجل إلا غبا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Mughaffal: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade combing the hair except every second day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يزيد المازني، أخبرنا الجريري، عن عبد الله بن بريدة، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم رحل إلى فضالة بن عبيد وهو بمصر فقدم عليه فقال أما إني لم آتك زائرا ولكني سمعت أنا وأنت حديثا من رسول الله صلى الله عليه وسلم رجوت أن يكون عندك منه علم . قال وما هو قال كذا وكذا قال فما لي أراك شعثا وأنت أمير الأرض قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينهانا عن كثير من الإرفاه . قال فما لي لا أرى عليك حذاء قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يأمرنا أن نحتفي أحيانا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah ibn Buraydah said: A man from the companions of the Prophet (ﷺ) travelled to Fudalah ibn Ubayd when he was in Egypt. He came to him and said: I have not come to you to visit you. But you and I heard a tradition from the Messenger of Allah (ﷺ). I hope you may have some knowledge of it. He asked: What is it? He replied: So and so. He said: Why do I see you dishevelled when you are the ruler of this land? He said: The Messenger of Allah (ﷺ) has forbidden us to indulge much in luxury. He said: Why do I see you unshod? He replied: The Prophet (ﷺ) used to command us to go barefoot at times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن عبد الله بن أبي أمامة، عن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبي أمامة، قال ذكر أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما عنده الدنيا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا تسمعون ألا تسمعون إن البذاذة من الإيمان إن البذاذة من الإيمان " . يعني التقحل . قال أبو داود هو أبو أمامة بن ثعلبة الأنصاري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUmamah Ilyas ibn Tha'labah: The Companions of the Messenger of Allah (ﷺ) mentioned this word before him. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Listen, listen! Wearing old clothes is a part of faith, wearing old clothes is a part of faith.Abu Dawud said: He is Abu Umamah b. Tha'labat al-Ansari
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، حدثنا أبو أحمد، عن شيبان بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن المختار، عن موسى بن أنس، عن أنس بن مالك، قال كانت للنبي صلى الله عليه وسلم سكة يتطيب منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) had sikkah with which he perfumed himself.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود المهري، أخبرنا ابن وهب، حدثني ابن أبي الزناد، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من كان له شعر فليكرمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: He who has hair should honour it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر، حدثنا يحيى بن سعيد، عن علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثتني كريمة بنت همام، أن امرأة، أتت عائشة - رضى الله عنها - فسألتها عن خضاب الحناء فقالت لا بأس به ولكني أكرهه كان حبيبي رسول الله صلى الله عليه وسلم يكره ريحه . قال أبو داود تعني خضاب شعر الرأس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: Karimah, daughter of Hammam, told that a woman came to Aisha (Allah be pleased with her) and asked her about dyeing with henna. She replied: There is no harm, but I do not like it. My beloved, the Messenger of Allah (ﷺ), disliked its odour.Abu Dawud said: She meant the colour of hair of the head.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثتني غبطة بنت عمرو المجاشعية، قالت حدثتني عمتي أم الحسن، عن جدتها، عن عائشة، رضى الله عنها أن هندا بنت عتبة، قالت يا نبي الله بايعني . قال " لا أبايعك حتى تغيري كفيك كأنهما كفا سبع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: When Hind, daughter of Utbah, said: Prophet of Allah, accept my allegiance, he replied; I shall not accept your allegiance till you make a difference to the palms of your hands; for they look like the paws of a beast of prey.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن محمد الصوري، حدثنا خالد بن عبد الرحمن، حدثنا مطيع بن ميمون، عن صفية بنت عصمة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت أومت امرأة من وراء ستر بيدها كتاب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقبض النبي صلى الله عليه وسلم يده فقال " ما أدري أيد رجل أم يد امرأة " . قالت بل امرأة . قال " لو كنت امرأة لغيرت أظفارك " . يعني بالحناء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: A woman made a sign from behind a curtain to indicate that she had a letter for the Messenger of Allah (ﷺ). The Prophet (ﷺ) closed his hand, saying: I do not know this is a man's or a woman's hand. She said: No, a woman. He said: If you were a woman, you would make a difference to your nails, meaning with henna.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، أنه سمع معاوية بن أبي سفيان، عام حج وهو على المنبر وتناول قصة من شعر كانت في يد حرسي يقول يا أهل المدينة أين علماؤكم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن مثل هذه ويقول " إنما هلكت بنو إسرائيل حين اتخذ هذه نساؤهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Humaid b. 'Adb al-Rahman: That he heard Mu'awiyah b. Abi Sufyan say during the Hajj when he was on the pulpit and took a lock of hair which was in the hand of the guard, saying: O people of Medina, where are your scholars ? I heard the Messenger of Allah (ﷺ) forbidding such a think as this and said: The children of Isra'il perished when their women practised it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، ومسدد، قالا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال حدثني نافع، عن عبد الله، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم الواصلة والمستوصلة والواشمة والمستوشمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd Allah said: The Messenger of Allah (ﷺ) cursed the woman who adds some false hair and the woman who asks for it, the woman who tattoos and the woman who asks for it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، وعثمان بن أبي شيبة، - المعنى - قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لعن الله الواشمات والمستوشمات . قال محمد والواصلات وقال عثمان والمتنمصات ثم اتفقا والمتفلجات للحسن المغيرات خلق الله عز وجل . فبلغ ذلك امرأة من بني أسد يقال لها أم يعقوب . زاد عثمان كانت تقرأ القرآن ثم اتفقا فأتته فقالت بلغني عنك أنك لعنت الواشمات والمستوشمات . قال محمد والواصلات وقال عثمان والمتنمصات ثم اتفقا والمتفلجات قال عثمان للحسن المغيرات خلق الله تعالى . فقال وما لي لا ألعن من لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في كتاب الله تعالى قالت لقد قرأت ما بين لوحى المصحف فما وجدته . فقال والله لئن كنت قرأتيه لقد وجدتيه ثم قرأ { وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا } قالت إني أرى بعض هذا على امرأتك . قال فادخلي فانظري . فدخلت ثم خرجت فقال ما رأيت وقال عثمان فقالت ما رأيت . فقال لو كان ذلك ما كانت معنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd Allah (b. Mas'us) said: Allah has cursed the woman who tattoo and the women who have themselves tattooed, the women who add false hair (according to the version of Muhammad b. Isa) and the women who pluck hairs from their faces (according to the version on 'Uthman). The agreed version then goes: The women who spaces between their teeth for beauty, changing what Allah has created. When a woman of Banu Asad called Umm Ya'qub, who read the Qur'an (according to the version of 'Uthman) heard it, she came to him (according to the agreed version) and said: I have heard that you have cursed the women who tattoo, those have themselves tattooed, those who add false hair (according to the version of Muhammad), those pluck hairs from their faces, and those who make spaces between their teeth (according to the agreed version), for changing what Allah has created (according to the version of 'Uthman). He said: Why should I not curse those whom the Messenger of Allah (ﷺ) had cursed and those who were mentioned in Allah's Book ? She said: I have read it from cover to cover and have not found in it. He said: I swear by Allah, if you read it, you would have found it. He then read: What the Apostle has brought you accept, and what he has forbidden refrain from it. She said: I find some of these thing in you wife. He said: Enter (the house) and see. She said: I then entered (the house) and came out. He asked: What did you see ? She said: I did not see (anything). He said: Had it been so, she would have not have been with us. This is according to the version of 'Uthman.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن السرح، حدثنا ابن وهب، عن أسامة، عن أبان بن صالح، عن مجاهد بن جبر، عن ابن عباس، قال لعنت الواصلة والمستوصلة والنامصة والمتنمصة والواشمة والمستوشمة من غير داء . قال أبو داود وتفسير الواصلة التي تصل الشعر بشعر النساء والمستوصلة المعمول بها والنامصة التي تنقش الحاجب حتى ترقه والمتنمصة المعمول بها والواشمة التي تجعل الخيلان في وجهها بكحل أو مداد والمستوشمة المعمول بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The woman who supplies fake hair and the one who asks for it, the woman who pulls out hair for other people and the woman who depilates herself, the woman who tattoos and the one who has it done when there is no disease to justify it have been cursed.Abu Dawud said: Wasilah means the woman who adds false hair to the hair of women. Mustawsilah means the one who asks for adding the hair to her hair. namisah means a woman who plucks hair from the brow until she makes it thin; mutanammisah means the woman who depilates herself ; washimah is a woman who tattoos in the face with antimony or ink ; mustawshimah is a woman with whom it is done.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن جعفر بن زياد، قال حدثنا شريك، عن سالم، عن سعيد بن جبير، قال لا بأس بالقرامل . قال أبو داود كأنه يذهب إلى أن المنهي، عنه شعور النساء . قال أبو داود كان أحمد يقول القرامل ليس به بأس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Jubair said: There is no harm in fastening the hair with silk or woollen threads.Abu Dawud said: It appears that he held the view that what is prohibited is the adding of the hair of women.Abu Dawud said: Ahmad (b. hanbal) used to say: There is no harm in tying the hair with silk or woollen threads.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، وهارون بن عبد الله، - المعنى - أن أبا عبد الرحمن المقرئ، حدثهم عن سعيد بن أبي أيوب، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من عرض عليه طيب فلا يرده فإنه طيب الريح خفيف المحمل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: If anyone is presented some perfume, he should not return it, for it is a thing of good fragrance and light to bear.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، أخبرنا ثابت بن عمارة، حدثني غنيم بن قيس، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا استعطرت المرأة فمرت على القوم ليجدوا ريحها فهي كذا وكذا " . قال قولا شديدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuMusa: The Prophet (ﷺ) said: If a woman uses perfume and passes the people so that they may get its odour, she is so-and-so, meaning severe remarks.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سفيان، عن عاصم بن عبيد الله، عن عبيد الله، مولى أبي رهم عن أبي هريرة، قال لقيته امرأة وجد منها ريح الطيب ينفح ولذيلها إعصار فقال يا أمة الجبار جئت من المسجد قالت نعم . قال وله تطيبت قالت نعم . قال إني سمعت حبي أبا القاسم صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقبل صلاة لامرأة تطيبت لهذا المسجد حتى ترجع فتغتسل غسلها من الجنابة " . قال أبو داود الإعصار غبار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: A woman met him and he found the odour of perfume in her. Her clothes were fluttering in the air. He said: O maid-servant of the Almighty, are you coming from the mosque? She replied: Yes. He said: For it did you use perfume? She replied: Yes. He said: I heard my beloved AbulQasim (ﷺ) say: The prayer of a woman who uses perfume for this mosque is not accepted until she returns and takes a bath like that of sexual defilement (perfectly).Abu Dawud said: Al-i'sar means dust.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، وسعيد بن منصور، قالا حدثنا عبد الله بن محمد أبو علقمة، قال حدثني يزيد بن خصيفة، عن بسر بن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما امرأة أصابت بخورا فلا تشهدن معنا العشاء " . قال ابن نفيل " عشاء الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If a woman fumigates herself with perfume, she must not attend the night prayer with us. Ibn Nufayl said: Isha' means night prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا عطاء الخراساني، عن يحيى بن يعمر، عن عمار بن ياسر، قال قدمت على أهلي ليلا وقد تشققت يداى فخلقوني بزعفران فغدوت على النبي صلى الله عليه وسلم فسلمت عليه فلم يرد على ولم يرحب بي فقال " اذهب فاغسل هذا عنك " . فذهبت فغسلته ثم جئت وقد بقي على منه ردع فسلمت فلم يرد على ولم يرحب بي وقال " اذهب فاغسل هذا عنك " . فذهبت فغسلته ثم جئت فسلمت عليه فرد على ورحب بي وقال " إن الملائكة لا تحضر جنازة الكافر بخير ولا المتضمخ بالزعفران ولا الجنب " . قال ورخص للجنب إذا نام أو أكل أو شرب أن يتوضأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ammar ibn Yasir: I came to my family at night (after a journey) with my hands chapped and they perfumed me with saffron. In the morning I went to the Prophet (ﷺ) and gave him a greeting, but he did not respond to me nor did he welcome me. He said: Go away and wash this off yourself. I then went away and washed it off me. I came to him but there remained a spot of it on me. I give him a greeting, but he did not respond to me nor did he welcome me. He said: Go away and wash it off yourself. I then went away and washed it off me. I then came and gave him a greeting. He responded to me and welcomed me, saying: The angels do not attend the funeral of an unbeliever bringing good to it, nor a man who smears himself with saffron, nor a man who is sexually defiled. He said: He permitted the man who was sexually defiled to perform ablution when he slept, ate or drank.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، حدثنا محمد بن بكر، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عمر بن عطاء بن أبي الخوار، أنه سمع يحيى بن يعمر، يخبر عن رجل، أخبره عن عمار بن ياسر، - زعم عمر أن يحيى، سمى ذلك الرجل فنسي عمر اسمه - أن عمارا قال تخلقت بهذه القصة . والأول أتم بكثير فيه ذكر الغسل قال قلت لعمر وهم حرم قال لا القوم مقيمون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above (No. 4164) has also been transmitted by Ammar ibn Yasir through a different chain of narrators. This version has: Ammar said: I used khaluq. The first version is more perfect; it mentioned "taking a bath". Ibn Jurayj said: I said to Umar (a transmitter): They might be wearing ihram (robe of pilgrim)? He replied: No, they were residents.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب الأسدي، حدثنا محمد بن عبد الله بن حرب الأسدي، حدثنا أبو جعفر الرازي، عن الربيع بن أنس، عن جديه، قالا سمعنا أبا موسى، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يقبل الله تعالى صلاة رجل في جسده شىء من خلوق " . قال أبو داود جداه زيد وزياد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Rabi' b. Anas, quoting his two grandfathers, said: We heard Abu Musa say: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Allah does not accept the prayer of a man who has any khaluq (perfume composed of saffron) on his body.Abu Dawud said: His grandfathers were Zaid and Ziyad.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، أن حماد بن زيد، وإسماعيل بن إبراهيم، حدثاهم عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن التزعفر للرجال وقال عن إسماعيل أن يتزعفر الرجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade men to use saffron. Isma'il version has: "(forbade) man to use saffron."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عبد العزيز بن عبد الله الأويسي، حدثنا سليمان بن بلال، عن ثور بن زيد، عن الحسن بن أبي الحسن، عن عمار بن ياسر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا تقربهم الملائكة جيفة الكافر والمتضمخ بالخلوق والجنب إلا أن يتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ammar ibn Yasir: The Prophet (ﷺ) said: The angels do not come near three: the dead body of the unbeliever, one who smears himself with khaluq, and the one who is sexually defiled except that he performs ablution.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أيوب بن محمد الرقي، حدثنا عمر بن أيوب، عن جعفر بن برقان، عن ثابت بن الحجاج، عن عبد الله الهمداني، عن الوليد بن عقبة، قال لما فتح نبي الله صلى الله عليه وسلم مكة جعل أهل مكة يأتونه بصبيانهم فيدعو لهم بالبركة ويمسح رءوسهم قال فجيء بي إليه وأنا مخلق فلم يمسني من أجل الخلوق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Walid ibn Uqbah: When the Prophet of Allah (ﷺ) conquered Makkah. The people of Makkah began to bring their boys and he would invoke a blessing on them and rub their heads. I was brought, but as I had been perfumed with khaluq, he did not touch me because of the khaluq.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر بن ميسرة، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا سلم العلوي، عن أنس بن مالك، أن رجلا، دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه أثر صفرة - وكان النبي صلى الله عليه وسلم قلما يواجه رجلا في وجهه بشىء يكرهه - فلما خرج قال " لو أمرتم هذا أن يغسل هذا عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: A man came to the Messenger of Allah (ﷺ) and he had the mark of yellowness (of saffron). The Prophet (peace be upon him rarely mentioned a thing which he disliked before a man. When he went away, he said: Would that you tell this man that he should wash this off him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، ومحمد بن سليمان الأنباري، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال ما رأيت من ذي لمة أحسن في حلة حمراء من رسول الله صلى الله عليه وسلم زاد محمد بن سليمان له شعر يضرب منكبيه . قال أبو داود وكذا رواه إسرائيل عن أبي إسحاق قال يضرب منكبيه وقال شعبة يبلغ شحمة أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara' : I did not see any man with locks hanging down to shoulders in red robe more beautiful than the Messenger of Allah (ﷺ). Muhammad b. Sulaiman added: He had hair which touched his shoulders.Abu Dawud said: Isra'il also transmitted it in a similar way from Abu Ishaq saying: "(his hair) touched his shoulders". Shu'bah added: (His hair) reached the lobes of his ears.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم له شعر يبلغ شحمة أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara' : The Messenger of Allah (ﷺ) had hair which reached the lobes of his ears.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ثابت، عن أنس، قال كان شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى شحمة أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The hair of the Messenger of Allah (ﷺ) were up to the lobes of his ears.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا إسماعيل، أخبرنا حميد، عن أنس بن مالك، قال كان شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أنصاف أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The hair of Messenger of Allah (ﷺ) were halfway down his ears.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نفيل، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم فوق الوفرة ودون الجمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The hair of the Messenger of Allah (ﷺ) were above wafrah and below jummah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا إبراهيم بن سعد، أخبرني ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، قال كان أهل الكتاب - يعني - يسدلون أشعارهم وكان المشركون يفرقون رءوسهم وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم تعجبه موافقة أهل الكتاب فيما لم يؤمر به فسدل رسول الله صلى الله عليه وسلم ناصيته ثم فرق بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: The people of the Book used to let their hair hand down, and the polytheists used to part their hair. The Messenger of Allah (ﷺ) like to confirm with the People of the Book in the matters about which he had received no command. Hence he Messenger of Allah (ﷺ) let his forelock hang down but afterwards he parted it.
Türkçeye çevir (Google)