Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 34
Clothing (Kitab Al-Libas)
كتاب اللباس
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
139 Hadis
· Sayfa 1/5
حدثنا عمرو بن عون، أخبرنا ابن المبارك، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا استجد ثوبا سماه باسمه إما قميصا أو عمامة ثم يقول " اللهم لك الحمد أنت كسوتنيه أسألك من خيره وخير ما صنع له وأعوذ بك من شره وشر ما صنع له " . قال أبو نضرة فكان أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم إذا لبس أحدهم ثوبا جديدا قيل له تبلي ويخلف الله تعالى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: When the Messenger of Allah (ﷺ) put on a new garment he mentioned it by name, turban or shirt, and would then say: O Allah, praise be to Thee! as Thou hast clothed me with it, I ask Thee for its good and the good of that for which it was made, and I seek refuge in Thee from its evil and the evil of that for which it was made.Abu Nadrah said: When any of the Companions of the Prophet (ﷺ) put on a new garment, he was told: May you wear it out and may Allah give you another in its place.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، عن الجريري، بإسناده نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Al-Jariri through a different chain of narrators in a similar way.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا محمد بن دينار، عن الجريري، بإسناده ومعناه . قال أبو داود عبد الوهاب الثقفي لم يذكر فيه أبا سعيد وحماد بن سلمة قال عن الجريري عن أبي العلاء عن النبي صلى الله عليه وسلم . قال أبو داود حماد بن سلمة والثقفي سماعهما واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-Jariri to the same effect though a different chain of narrators.Abu Dawud said: 'Abd al-Wahhab al-Thaqafi did not mention the name of Abu Sa'id. Hammad b. Salamah said: From al-Jariri, from Abu al-'Ala', from the Prophet (ﷺ).Abu Dawud said: The hearing of this tradition by Hammad b. Salamah and Thaqafi is of the same nature.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصير بن الفرج، حدثنا عبد الله بن يزيد، حدثنا سعيد، - يعني ابن أبي أيوب - عن أبي مرحوم، عن سهل بن معاذ بن أنس، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أكل طعاما ثم قال الحمد لله الذي أطعمني هذا الطعام ورزقنيه من غير حول مني ولا قوة غفر له ما تقدم من ذنبه وما تأخر ومن لبس ثوبا فقال الحمد لله الذي كساني هذا الثوب ورزقنيه من غير حول مني ولا قوة غفر له ما تقدم من ذنبه وما تأخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Mu'adh ibn Anas: The Prophet (ﷺ) said: If anyone eats food and then says: "Praise be to Allah Who has fed me with this food and provided me with it through no might and power on my part," he will be forgiven his former and later sins. If anyone puts on a garment and says: "Praise be to Allah Who has clothed me with this and provided me with it through no might and power on my part," he will be forgiven his former and later sins.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن الجراح الأذني، حدثنا أبو النضر، حدثنا إسحاق بن سعيد، عن أبيه، عن أم خالد بنت خالد بن سعيد بن العاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بكسوة فيها خميصة صغيرة فقال " من ترون أحق بهذه " . فسكت القوم فقال " ائتوني بأم خالد " . فأتي بها فألبسها إياها ثم قال " أبلي وأخلقي " . مرتين وجعل ينظر إلى علم في الخميصة أحمر أو أصفر ويقول " سناه سناه يا أم خالد " . وسناه في كلام الحبشة الحسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Khalid, daughter of Sa'd b. al-'As: Once the Messenger of Allah (ﷺ) was brought some garments among which was a small cloak with a border and black stripes. He said: Whom do you think to be more deserving for it ? The people kept silence. He said: Bring Umm Khalid. The she was carried to him and he put it on her, saying: Wear it out and make it ragged twice. Then he went on looking at red or yellow marks on it, and said: This is sanah, sanah, Umm Khalid. It means "beautiful" in the language of the Abyssinians.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، حدثنا الفضل بن موسى، عن عبد المؤمن بن خالد الحنفي، عن عبد الله بن بريدة، عن أم سلمة، قالت كان أحب الثياب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم القميص .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: The clothing which the Messenger of Allah (ﷺ) liked best was shirt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زياد بن أيوب، حدثنا أبو تميلة، قال حدثني عبد المؤمن بن خالد، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، عن أم سلمة، قالت لم يكن ثوب أحب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من قميص .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah, Ummul Mu'minin: No clothing was dearer to be Messenger of Allah (ﷺ) than shirt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، حدثنا معاذ بن هشام، عن أبيه، عن بديل بن ميسرة، عن شهر بن حوشب، عن أسماء بنت يزيد، قالت كانت يد كم قميص رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الرصغ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Asma', daughter of Yazid,: The sleeve of the shirt of the Messenger of Allah (ﷺ) came to the wrist.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، ويزيد بن خالد بن موهب، - المعنى - أن الليث، - يعني ابن سعد - حدثهم عن عبد الله بن عبيد الله بن أبي مليكة، عن المسور بن مخرمة، أنه قال قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم أقبية ولم يعط مخرمة شيئا فقال مخرمة يا بنى انطلق بنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فانطلقت معه قال ادخل فادعه لي قال فدعوته فخرج إليه وعليه قباء منها فقال " خبأت هذا لك " . قال فنظر إليه - زاد ابن موهب - مخرمة - ثم اتفقا - قال رضي مخرمة . قال قتيبة عن ابن أبي مليكة لم يسمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Miswar b. Makhramah: The Messenger of Allah (ﷺ) distributed outer garments with full-length sleeves but did not give Makhramah anything. Makhramah said: Go with us to the Messenger of Allah (ﷺ). So I went with him and he said: Enter and call him for me. I then called him. He came out to him and he had an outer garment with full-length sleeves over him from those garments. He said: I kept it for you. He looked at it, meaning Makhramah according to the addition of Ibn Mawhab. The agreed version then says: He said: Makhramah was pleased. Ibn Qutaibah said: From Ibn Abi Mulaikah, but he did not name it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا أبو عوانة، ح وحدثنا محمد، - يعني ابن عيسى - عن شريك، عن عثمان بن أبي زرعة، عن المهاجر الشامي، عن ابن عمر، - قال في حديث شريك يرفعه - قال " من لبس ثوب شهرة ألبسه الله يوم القيامة ثوبا مثله " . زاد عن أبي عوانة " ثم تلهب فيه النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) as saying: If anyone wears a garment for gaining fame, Allah will clothe him in a similar garment on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، قال ثوب مذلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Musaddad transmitted the tradition mentioned above from Abu 'Awanah saying: Garment of disgrace.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو النضر، حدثنا عبد الرحمن بن ثابت، حدثنا حسان بن عطية، عن أبي منيب الجرشي، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تشبه بقوم فهو منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) said: He who copies any people is one of them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يزيد بن خالد بن يزيد بن عبد الله بن موهب الرملي، وحسين بن علي، قالا حدثنا ابن أبي زائدة، عن أبيه، عن مصعب بن شيبة، عن صفية بنت شيبة، عن عائشة، رضى الله عنها قالت خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه مرط مرحل من شعر أسود . وقال حسين حدثنا يحيى بن زكريا . - حدثنا إبراهيم بن العلاء الزبيدي حدثنا إسماعيل بن عياش عن عقيل بن مدرك عن لقمان بن عامر عن عتبة بن عبد السلمي قال استكسيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فكساني خيشتين فلقد رأيتني وأنا أكسى أصحابي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: The Messenger of Allah (ﷺ) went out one morning wearing a variegated garment of black goat hair.Narrated Utbah ibn AbdusSulami:I asked the Messenger of Allah (ﷺ) to clothe me. He clothed me with two coarse clothes of linen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عون، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أبي بردة، قال قال لي أبي يا بنى لو رأيتنا ونحن مع نبينا صلى الله عليه وسلم وقد أصابتنا السماء حسبت أن ريحنا ريح الضأن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Burdah: My father said to me: My son, if you had seen us while we were with the Messenger of Allah (ﷺ) and the rain had fallen on us, you would have thought that our smell was the smell of the sheep.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عون، أخبرنا عمارة بن زاذان، عن ثابت، عن أنس بن مالك، أن ملك، ذي يزن أهدى إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حلة أخذها بثلاثة وثلاثين بعيرا أو ثلاث وثلاثين ناقة فقبلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The King Dhu Yazan presented to the apostle of Allah (ﷺ) a suit of clothes which he had purchased for thirty-three camels or thirty-three she-camels. He accepted it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن علي بن زيد، عن إسحاق بن عبد الله بن الحارث، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اشترى حلة ببضعة وعشرين قلوصا فأهداها إلى ذي يزن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ishaq ibn Abdullah ibn al-Harith: The Messenger of Allah (ﷺ) purchased a suit of clothes for twenty she-camels and some more and he presented it to Dhu Yazan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا موسى، حدثنا سليمان، - يعني ابن المغيرة - المعنى - عن حميد بن هلال، عن أبي بردة، قال دخلت على عائشة - رضى الله عنها - فأخرجت إلينا إزارا غليظا مما يصنع باليمن وكساء من التي يسمونها الملبدة فأقسمت بالله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قبض في هذين الثوبين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Burdah: I entered upon 'Aishah, and she brought a coarse lower garment that was manufactured in the Yemen and a patched garment called mulabbadah. She swore by Allah that the spirit of the Messenger of Allah (ﷺ) was taken in these two clothes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن خالد أبو ثور الكلبي، حدثنا عمر بن يونس بن القاسم اليمامي، حدثنا عكرمة بن عمار، حدثنا أبو زميل، حدثني عبد الله بن عباس، قال لما خرجت الحرورية أتيت عليا - رضى الله عنه - فقال ائت هؤلاء القوم . فلبست أحسن ما يكون من حلل اليمن - قال أبو زميل وكان ابن عباس رجلا جميلا جهيرا - قال ابن عباس فأتيتهم فقالوا مرحبا بك يا ابن عباس ما هذه الحلة قال ما تعيبون على لقد رأيت على رسول الله صلى الله عليه وسلم أحسن ما يكون من الحلل . قال أبو داود اسم أبي زميل سماك بن الوليد الحنفي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: When the Haruriyyah made a revolt, I came to Ali (may Allah be pleased with him). He said: Go to these people. I then put on the best suit of the Yemen. AbuZumayl (a transmitter) said: Ibn Abbas was handsome and of imposing countenance. Ibn Abbas said: I then came to them and they said: Welcome to you, Ibn Abbas! what is this suit of clothes? I said: Why are you objecting to me? I saw over the Messenger of Allah (ﷺ) the best suit of clothes.Abu Dawud said: The name of Abu Zumail is Sammak b. al-Walid al-Hanafi.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن محمد الأنماطي البصري، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله الرازي، ح وحدثنا أحمد بن عبد الرحمن الرازي، حدثنا أبي، أخبرني أبي عبد الله بن سعد، عن أبيه، سعد قال رأيت رجلا ببخارى على بغلة بيضاء عليه عمامة خز سوداء فقال كسانيها رسول الله صلى الله عليه وسلم . هذا لفظ عثمان والإخبار في حديثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa'd: I saw a man riding on a white mule and he had a black turban of silk and wool. He said: The Messenger of Allah (ﷺ) put it on me. This is the version of Uthman, and there is the word akhbara in his tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة، حدثنا بشر بن بكر، عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، حدثنا عطية بن قيس، قال سمعت عبد الرحمن بن غنم الأشعري، قال حدثني أبو عامر، أو أبو مالك - والله يمين أخرى ما كذبني - أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ليكونن من أمتي أقوام يستحلون الخز والحرير " . وذكر كلاما قال " يمسخ منهم آخرون قردة وخنازير إلى يوم القيامة " . قال أبو داود وعشرون نفسا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أو أكثر لبسوا الخز منهم أنس والبراء بن عازب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdur Rahman ibn Ghanam al-Ash'ari: Abu Amir or Abu Malik told me--I swear by Allah another oath that he did not believe me that he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: There will be among my community people who will make lawful (the use of) khazz and silk. Some of them will be transformed into apes and swine.Abu Dawud said: Twenty Companions of the Messenger of Allah (ﷺ) or more put on khazz. Anas and al-Bara' b. 'Azib were among them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن عمر بن الخطاب، رأى حلة سيراء عند باب المسجد تباع فقال يا رسول الله لو اشتريت هذه فلبستها يوم الجمعة وللوفد إذا قدموا عليك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما يلبس هذه من لا خلاق له في الآخرة " . ثم جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم منها حلل فأعطى عمر بن الخطاب منها حلة فقال عمر يا رسول الله كسوتنيها وقد قلت في حلة عطارد ما قلت . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني لم أكسكها لتلبسها " . فكساها عمر بن الخطاب أخا له مشركا بمكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abd Allaah b. 'Umar: 'Umar b. al-Khattab saw that a striped robe containing silk was being sold at the the gate of the mosque. He said: Messenger of Allah, would that you purchased it and wore it on Friday and when a delegation came to you. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Only he who has no portion in the next world wears this (silk). Then the Messenger of Allah (ﷺ) came in possession of some robes made of silk and gave one of them to 'Umar b. al-Khattab. 'Umar said: Messenger of Allah, you are clothing me with it, but you said about the robe of 'Utarid what you said. The Messenger of Allah (ﷺ) said: I did not give it to you so that you may wear it. So 'Umar al-Khattab gave it to his brother who was a polytheist in Mecca to wear it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، وعمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، بهذه القصة قال حلة إستبرق . وقال فيه ثم أرسل إليه بجبة ديباج وقال " تبيعها وتصيب بها حاجتك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been narrated by 'Abd Allah b. 'Umar through a different chain of narrators. This version has: He said: A robe of silk brocade. He then sent him a Jubbah of brocade and said: You may sell it and fulfill your need.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، حدثنا عاصم الأحول، عن أبي عثمان النهدي، قال كتب عمر إلى عتبة بن فرقد أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الحرير إلا ما كان هكذا وهكذا أصبعين وثلاثة وأربعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu 'Uthman al-Nahdi: 'Umar wrote to 'Utbah b. Farqad that the Prophet (ﷺ) forbade (wearing) silk except so-and-so, and so-and-so, to the extent of two, three, or four fingers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا شعبة، عن أبي عون، قال سمعت أبا صالح، يحدث عن علي، رضى الله عنه قال أهديت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حلة سيراء فأرسل بها إلى فلبستها فأتيته فرأيت الغضب في وجهه وقال " إني لم أرسل بها إليك لتلبسها " . وأمرني فأطرتها بين نسائي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali said: A robe containing silk was presented to the Messenger of Allah (ﷺ). He then sent it to me. I wore it and came to him. I saw him looking angry in his face. He then said: I did not send it to you to wear. He ordered me and I divided it among my women.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس القسي وعن لبس المعصفر وعن تختم الذهب وعن القراءة في الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ali bin Abi Talib: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade us to wear a Qassi garment, a garment dyed with safflower, gold rings, and reading the Qur'an while bowing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد، - يعني المروزي - حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا قال عن القراءة في الركوع والسجود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by 'Ali b. Abi Talib from the Prophet (ﷺ) through a different chain of narrators. This version has: (He forbade) reading the Qur'an while bowing and prostrating.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن إبراهيم بن عبد الله، بهذا زاد ولا أقول نهاكم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Ibrahim b. 'Abd Allah through a different chain of narrators. This version added: I do not say that he had forbidden you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن علي بن زيد، عن أنس بن مالك، أن ملك الروم، أهدى إلى النبي صلى الله عليه وسلم مستقة من سندس فلبسها فكأني أنظر إلى يديه تذبذبان ثم بعث بها إلى جعفر فلبسها ثم جاءه فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إني لم أعطكها لتلبسها " . قال فما أصنع بها قال أرسل بها إلى أخيك النجاشي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The king of Rome presented a fur of silk brocade to the Prophet (ﷺ) and he wore it. The scene that his hands were moving (while wearing the robe) is before my eyes. He then sent it to Ja'far who wore it and came to him. The Prophet (ﷺ) said: I did not send it to you to wear. He asked: What should I do with it? He replied: Send it to your brother Negus.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا روح، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن الحسن، عن عمران بن حصين، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " لا أركب الأرجوان ولا ألبس المعصفر ولا ألبس القميص المكفف بالحرير " . قال وأومأ الحسن إلى جيب قميصه . قال وقال " ألا وطيب الرجال ريح لا لون له ألا وطيب النساء لون لا ريح له " . قال سعيد أراه قال إنما حملوا قوله في طيب النساء على أنها إذا خرجت فأما إذا كانت عند زوجها فلتطيب بما شاءت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Imran ibn Husayn: The Prophet (ﷺ) said: I do not ride on purple, or wear a garment dyed with saffron, or wear shirt hemmed with silk. Pointing to the collar of his shirt al-Hasan (al-Basri) said: The perfume used by men should have an odour but no colour, and the perfume used by women should have a colour but no odour. Sa'id said: I think he said: They interpreted his tradition about perfume used by women as applying when she comes out. But when she is with her husband, she may use any perfume she wishes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يزيد بن خالد بن عبد الله بن موهب الهمداني، أخبرنا المفضل، - يعني ابن فضالة - عن عياش بن عباس القتباني، عن أبي الحصين، - يعني الهيثم بن شفي - قال خرجت أنا وصاحب، لي يكنى أبا عامر - رجل من المعافر - لنصلي بإيلياء وكان قاصهم رجل من الأزد يقال له أبو ريحانة من الصحابة قال أبو الحصين فسبقني صاحبي إلى المسجد ثم ردفته فجلست إلى جنبه فسألني هل أدركت قصص أبي ريحانة قلت لا . قال سمعته يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن عشر عن الوشر والوشم والنتف وعن مكامعة الرجل الرجل بغير شعار وعن مكامعة المرأة المرأة بغير شعار وأن يجعل الرجل في أسفل ثيابه حريرا مثل الأعاجم أو يجعل على منكبيه حريرا مثل الأعاجم وعن النهبى وركوب النمور ولبوس الخاتم إلا لذي سلطان . قال أبو داود الذي تفرد به من هذا الحديث ذكر الخاتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abul Husayn, that is al-Haytham ibn Shafi I and a companion of mine called Abu 'Amir, a man from al-Ma'afir went to perform prayer in Bayt al-Maqdis (Jerusalem). Their preacher was a man of Azd called AbuRayhanah, who was a companion of the Prophet (ﷺ). Abul Husayn said: my companion went to the mosque before me. I went there after him and sat beside him. He asked me: Did you hear the preaching of AbuRayhanah? I said: No. He said: I heard him say: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade ten things: Sharpening the ends of the teeth, tattooing, plucking hair, men sleeping together without an under garment, women sleeping together without an under-garment, men putting silk at the hem of their garments like the Persians, or putting silk on their shoulders like the Persians, plundering, riding on panther skins, wearing signet rings, except in the case of one in authority.Abu Dawud said: The solitary point in this tradition (not supported by other traditions) is the report about the signet-ring.
Türkçeye çevir (Google)