Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 41
Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat)
كتاب الديات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
100 Hadis
· Sayfa 4/4
حدثنا زياد بن أيوب، أخبرنا هشيم، حدثنا حجاج، وعبد الملك، عن عطاء، عن يعلى بن أمية، بهذا زاد ثم قال يعني النبي صلى الله عليه وسلم للعاض " إن شئت أن تمكنه من يدك فيعضها ثم تنزعها من فيه " . وأبطل دية أسنانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Ya'la b. Umayyah through a different chain of narrators. This version has: The Prophet (ﷺ) said to the man bit him: If you wish that you give him control over your hand and he bites it, and then you drive it away from his mouth (you may do it). He imposed no retaliation for his teeth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن عاصم الأنطاكي، ومحمد بن الصباح بن سفيان، أن الوليد بن مسلم، أخبرهم عن ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من تطبب ولا يعلم منه طب فهو ضامن " . قال نصر قال حدثني ابن جريج . قال أبو داود هذا لم يروه إلا الوليد لا ندري هو صحيح أم لا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr b. Suh'aib: On his father's authority, said that his grandfather reported the Messenger of Allah (ﷺ) said: Anyone who practises medicine when he is not known as a practitioner will be held responsible.Abu Dawud said: This has been transmitted by al-Walid alone. We do not know whether it is sound or not.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا حفص، حدثنا عبد العزيز بن عمر بن عبد العزيز، حدثني بعض الوفد الذين، قدموا على أبي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما طبيب تطبب على قوم لا يعرف له تطبب قبل ذلك فأعنت فهو ضامن " . قال عبد العزيز أما إنه ليس بالنعت إنما هو قطع العروق والبط والكى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbdulAziz ibn Umar ibn AbdulAziz: Some people of the deputation which came to my father reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: Any physician who practises medicine when he was not known as a practitioner before that and he harms (the patients) he will be held responsible. AbdulAziz said: Here physician does not refer to a man by qualification. it means opening a vein, incision and cauterisation.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن حرب، ومسدد، - المعنى - قالا حدثنا حماد، عن خالد، عن القاسم بن ربيعة، عن عقبة بن أوس، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال مسدد - خطب يوم الفتح - ثم اتفقا - فقال " ألا إن كل مأثرة كانت في الجاهلية من دم أو مال تذكر وتدعى تحت قدمى إلا ما كان من سقاية الحاج وسدانة البيت " . ثم قال " ألا إن دية الخطإ شبه العمد ما كان بالسوط والعصا مائة من الإبل منها أربعون في بطونها أولادها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: Musaddad's version has: He addressed on the day of Conquest. The agreed version then goes: Beware! Every object of pride of pre-Islamic times, whether it is blood-vengeance or property, mentioned or claimed, has been put under my feet except supply of water to the pilgrims and custody of the House (the Ka'bah). He then said: Beware! The blood-wit for unintentional murder, such as is done with a whip and stick, is one hundred camels, forty of which are pregnant.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، عن خالد، بهذا الإسناد نحو معناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Khalid with a different chain of narrators to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي نضرة، عن عمران بن حصين، أن غلاما، لأناس فقراء قطع أذن غلام لأناس أغنياء فأتى أهله النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله إنا أناس فقراء . فلم يجعل عليه شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Imran ibn Husayn: A servant of some poor people cut off the ear of the servant of some rich people. His people came to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah! we are poor people. So he imposed no compensation on them.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو داود حدثت عن سعيد بن سليمان، عن سليمان بن كثير، حدثنا عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل في عميا أو رميا يكون بينهم بحجر أو بسوط فعقله عقل خطإ ومن قتل عمدا فقود يديه فمن حال بينه وبينه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: If anyone is killed blindly or, when people are throwing stones, by a stone or a whip, his blood-wit is the blood-wit for an accidental murder. But if anyone is killed intentionally, retaliation is due. If anyone tries to prevent it, the curse of Allah, of angels, and of all the people will rest on him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن يزيد، حدثنا سفيان بن حسين، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الرجل جبار " . قال أبو داود الدابة تضرب برجلها وهو راكب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurayrah: The Prophet (ﷺ) said: No recompense is to be demanded if one is kicked by an animal.Abu Dawud said: An animal kicks someone with its leg while one is riding on it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة سمعا أبا هريرة، يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " العجماء جرحها جبار والمعدن جبار والبئر جبار وفي الركاز الخمس " . قال أبو داود العجماء المنفلتة التي لا يكون معها أحد وتكون بالنهار ولا تكون بالليل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: No retaliation is payable for a wound caused by a dumb animal, for a mine, and for a well. On the treasure found buried in the land there is a fifth.Abu Dawud said: A dumb animal means an animal which is free and has not tether, and there is no one (as a watchman) with it. It causes harm by day and not by night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المتوكل العسقلاني، حدثنا عبد الرزاق، ح وحدثنا جعفر بن مسافر التنيسي، حدثنا زيد بن المبارك، حدثنا عبد الملك الصنعاني، كلاهما عن معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " النار جبار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: No recompense may be demanded if the fire spreads.
Türkçeye çevir (Google)