Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 25
The Office of the Judge (Kitab Al-Aqdiyah)
كتاب الأقضية
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
70 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا محمد بن قدامة، ومؤمل بن هشام، - قال ابن قدامة - حدثني إسماعيل، عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، - قال ابن قدامة - إن أخاه أو عمه وقال مؤمل - إنه قام إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يخطب فقال جيراني بما أخذوا . فأعرض عنه مرتين ثم ذكر شيئا فقال النبي صلى الله عليه وسلم " خلوا له عن جيرانه " . لم يذكر مؤمل وهو يخطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bahz ibn Hakim reported from his grandfather: (Ibn Qudamah's version has: His grandfather's brother or uncle reported:) - the narrator Mu'ammal said: - He (his grandfather Mu'awiyah) got up before the Holy Prophet (ﷺ) who was giving sermon: and he said: Why have your companions arrested my neighbours? He turned away from him twice. He (his grandfather Mu'awiyah) then mentioned something. The Holy Prophet (ﷺ) then said: Let his neighbours go. (Mu'ammal did not mention the words "He was giving sermon.")
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم، حدثنا عمي، حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، عن أبي نعيم، وهب بن كيسان عن جابر بن عبد الله، أنه سمعه يحدث، قال أردت الخروج إلى خيبر فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فسلمت عليه وقلت له إني أردت الخروج إلى خيبر . فقال " إذا أتيت وكيلي فخذ منه خمسة عشر وسقا فإن ابتغى منك آية فضع يدك على ترقوته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: I intended to go (on expedition) to Khaybar. So I came to the Holy Prophet (ﷺ), greeted him and said: I am intending to go to Khaybar. He said: When you come to my agent, you should take from him fifteen wasqs (of dates). If he asks you for a sign, then place your hand on his collar-bone.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا المثنى بن سعيد، حدثنا قتادة، عن بشير بن كعب العدوي، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا تدارأتم في طريق فاجعلوه سبعة أذرع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If you dispute over a pathway, leave the margin of seven yards.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، وابن أبي خلف، قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا استأذن أحدكم أخاه أن يغرز خشبة في جداره فلا يمنعه " . فنكسوا فقال ما لي أراكم قد أعرضتم لألقينها بين أكتافكم . قال أبو داود وهذا حديث ابن أبي خلف وهو أتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Holy Prophet(ﷺ) as saying: When one of you asks permission for inserting a wooden peg in his wall, he should not prevent him. So they (the people) lowered down their heads. Then he (Abu Hurairah) said: What is the matter ? I am seeing you are neglecting (to hear this tradition), I shall spread it among you.Abu Dawud said:This is the tradition of Ibn Abi Khalaf is more perfect.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن لؤلؤة، عن أبي صرمة، - قال أبو داود قال غير قتيبة في هذا الحديث عن أبي صرمة صاحب النبي صلى الله عليه وسلم - عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " من ضار أضر الله به ومن شاق شاق الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSirmah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone harms (others), Allah will harm him, and if anyone shows hostility to others, Allah will show hostility to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود العتكي، حدثنا حماد، حدثنا واصل، مولى أبي عيينة قال سمعت أبا جعفر، محمد بن علي يحدث عن سمرة بن جندب، أنه كانت له عضد من نخل في حائط رجل من الأنصار قال ومع الرجل أهله قال فكان سمرة يدخل إلى نخله فيتأذى به ويشق عليه فطلب إليه أن يبيعه فأبى فطلب إليه أن يناقله فأبى فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فطلب إليه النبي صلى الله عليه وسلم أن يبيعه فأبى فطلب إليه أن يناقله فأبى . قال " فهبه له ولك كذا وكذا " . أمرا رغبه فيه فأبى فقال " أنت مضار " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم للأنصاري " اذهب فاقلع نخله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ja'far Muhammad bin 'Ali reported from Samurah ibn Jundub that he had a row of palm-trees in the garden of a man of the Ansar. The man had his family with him. Samurah used to visit his palm-trees, and the man was annoyed by that and felt it keenly. So he asked him (Samurah) to sell them to him, but he refused. He then asked him to take something else in exchange, but he refused. So he came to the Holy Prophet (ﷺ) and mentioned it to him. The Holy Prophet (ﷺ) asked him to sell it to him, but he refused. He asked him to take something else in exchange, but he refused. He then said: Give it to him and you can have such and such, mentioning something with which he tried to please him, but he refused. He then said: You are a nuisance. The Messenger of Allah (ﷺ) then said to the Ansari: Go and uproot his palm-trees.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا الليث، عن الزهري، عن عروة، أن عبد الله بن الزبير، حدثه أن رجلا خاصم الزبير في شراج الحرة التي يسقون بها فقال الأنصاري سرح الماء يمر . فأبى عليه الزبير فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم للزبير " اسق يا زبير ثم أرسل إلى جارك " . فغضب الأنصاري فقال يا رسول الله أن كان ابن عمتك فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " اسق ثم احبس الماء حتى يرجع إلى الجدر " . فقال الزبير فوالله إني لأحسب هذه الآية نزلت في ذلك { فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك } الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn az-Zubayr: A man disputed with az-Zubayr about streamlets in the lava plain which was irrigated by them. The Ansari said: Release the water and let it run, but az-Zubayr refused. The Holy Prophet (ﷺ) said to az-Zubayr: Water (your ground), Zubayr, then let the water run to your neighbour. The Ansari then became angry and said: Messenger of Allah! it is because he is your cousin! Thereupon the face of the Messenger of Allah (ﷺ) changed colour and he said: Water (your ground), then keep back the water till it returns to the embankment. Az-Zubayr said: By Allah! I think this verse came down about that: "But no , by thy Lord! they can have no (real) faith, until they make thee judge....."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن الوليد، - يعني ابن كثير - عن أبي مالك بن ثعلبة، عن أبيه، ثعلبة بن أبي مالك أنه سمع كبراءهم، يذكرون أن رجلا، من قريش كان له سهم في بني قريظة فخاصم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في مهزور - يعني السيل الذي يقتسمون ماءه - فقضى بينهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الماء إلى الكعبين لا يحبس الأعلى على الأسفل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Tha'labah ibn AbuMalik: Tha'labah heard his elders say that a man from the Quraysh had his share with Banu Qurayzah (in water). He brought the dispute to the Messenger of Allah (ﷺ) about al-Mahzur, a stream whose water they shared together. The Messenger of Allah (ﷺ) then decided that when water reached the ankles waters should not be held back to flow to the lower.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، حدثني أبي عبد الرحمن بن الحارث، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في السيل المهزور أن يمسك حتى يبلغ الكعبين ثم يرسل الأعلى على الأسفل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Shu'aib on his father's authority said that his grandfather told that the Messenger of Allah (ﷺ) decided regarding the stream al-Mahzur that its water should be held back till it reached the ankles, and that the upper waters should then be allowed to flow to the lower.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد، أن محمد بن عثمان، حدثهم حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن أبي طوالة، وعمرو بن يحيى، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري، قال اختصم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلان في حريم نخلة - في حديث أحدهما فأمر بها فذرعت فوجدت سبعة أذرع وفي حديث الآخر - فوجدت خمسة أذرع فقضى بذاك . قال عبد العزيز فأمر بجريدة من جريدها فذرعت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: Two men brought their dispute about the precincts of a palm-tree to the Messenger of Allah (ﷺ). According to a version of this tradition, he ordered to measure and it was measured. It was found seven yards. According to another version, it was found five yards. He made a decision according to that. AbdulAziz said: He ordered to measure with a branch of its branches. It was then measured.
Türkçeye çevir (Google)