Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 40
Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud)
كتاب الحدود
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
143 Hadis
· Sayfa 2/5
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا عمر بن عبد الواحد، عن الأوزاعي، قال حدثني أبو عمار، حدثني أبو أمامة، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني أصبت حدا فأقمه على . قال " توضأت حين أقبلت " . قال نعم . قال " هل صليت معنا حين صلينا " . قال نعم . قال " اذهب فإن الله تعالى قد عفا عنك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu ‘Umamah said : A man came to the prophet (ﷺ) and said : Messenger of Allah ! I have committed a crime which involves prescribed punishment so inflict it on me . He said : Have you not performed ablution when you came? He said : Yes, He said: Have you not prayed with us when we prayed ? He said : Yes .He then said : Go off, for Allah, the Exalted, forgave you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة، حدثنا بقية، حدثنا صفوان، حدثنا أزهر بن عبد الله الحرازي، أن قوما، من الكلاعيين سرق لهم متاع فاتهموا أناسا من الحاكة فأتوا النعمان بن بشير صاحب النبي صلى الله عليه وسلم فحبسهم أياما ثم خلى سبيلهم فأتوا النعمان فقالوا خليت سبيلهم بغير ضرب ولا امتحان . فقال النعمان ما شئتم إن شئتم أن أضربهم فإن خرج متاعكم فذاك وإلا أخذت من ظهوركم مثل ما أخذت من ظهورهم . فقالوا هذا حكمك فقال هذا حكم الله وحكم رسوله صلى الله عليه وسلم . قال أبو داود إنما أرهبهم بهذا القول أى لا يجب الضرب إلا بعد الاعتراف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Azhar ibn Abdullah al-Harari said: Some goods of the people of Kila' were stolen. They accused some men of the weavers (of theft). They came to an-Nu'man ibn Bashir, the companion of the Prophet (ﷺ). He confined them for some days and then set them free. They came to an-Nu'man and said: You have set them free without beating and investigation. An-Nu'man said: What do you want? You want me to beat them. If your goods are found with them, then it is all right; otherwise, I shall take (retaliation) from your back as I have taken from their backs. They asked: Is this your decision? He said: This is the decision of Allah and His Apostle (ﷺ).Abu Dawud said: By this statement he frightened them ; that is, beating is not necessary except after acknowledgement.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن الزهري، قال سمعته منه، عن عمرة، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said: The prophet (ﷺ) used to cut off a thief’s hand for a quarter of a dinar and upwards.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، ووهب بن بيان، قالا حدثنا ح، وحدثنا ابن السرح، قال أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، وعمرة، عن عائشة، رضى الله عنها عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " . قال أحمد بن صالح القطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah reported the prophet (ﷺ) as saying : A thief’s hand should be cut off for a quarter of a dinar and upwards.Ahmed b. Salih said: The amputation (of a thief’s hand) is for a quarter of a dinar and upwards.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن ثمنه ثلاثة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar’ said: The Messenger of Allah (ﷺ) had thief’s hand cut off for a shield worth three dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني إسماعيل بن أمية، أن نافعا، مولى عبد الله بن عمر حدثه أن عبد الله بن عمر حدثهم أن النبي صلى الله عليه وسلم قطع يد رجل سرق ترسا من صفة النساء ثمنه ثلاثة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) had a man's hand cut off who had stolen from the place reserved for women a shield whose price was three dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، ومحمد بن أبي السري العسقلاني، - وهذا لفظه وهو أتم - قالا حدثنا ابن نمير عن محمد بن إسحاق عن أيوب بن موسى عن عطاء عن ابن عباس قال قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم يد رجل في مجن قيمته دينار أو عشرة دراهم . قال أبو داود رواه محمد بن سلمة وسعدان بن يحيى عن ابن إسحاق بإسناده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) had a man's hand cut off for (stealing) a shield whose price was a dinar or ten dirhams.Abu Dawud said: Muhammad bin Salamah and Sa'dan bin Yahya have transmitted it from Ibn Ishaq through his chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك بن أنس، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، أن عبدا، سرق وديا من حائط رجل فغرسه في حائط سيده فخرج صاحب الودي يلتمس وديه فوجده فاستعدى على العبد مروان بن الحكم وهو أمير المدينة يومئذ فسجن مروان العبد وأراد قطع يده فانطلق سيد العبد إلى رافع بن خديج فسأله عن ذلك فأخبره أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " . فقال الرجل إن مروان أخذ غلامي وهو يريد قطع يده وأنا أحب أن تمشي معي إليه فتخبره بالذي سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم فمشى معه رافع بن خديج حتى أتى مروان بن الحكم فقال له رافع سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " . فأمر مروان بالعبد فأرسل . قال أبو داود الكثر الجمار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Rafi' ibn Khadij: Muhammad ibn Yahya ibn Hibban said: A slave stole a plant of a palm-tree from the orchard of a man and planted it in the orchard of his master. The owner of the plant went out in search of the plant and he found it. He solicited help against the slave from Marwan ibn al-Hakam who was the Governor of Medina at that time. Marwan confined the slave and intended to cut off his hand. The slave's master went to Rafi' ibn Khadij and asked him about it. He told him that he had heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: The hand is not to be cut off for taking fruit or the pith of the palm-tree. The man then said: Marwan has seized my slave and wants to cut off his hand. I wish you to go with me to him and tell him that which you have heard from the Messenger of Allah (ﷺ). So Rafi' ibn Khadij went with him and came to Marwan ibn al-Hakam. Rafi' said to him: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: The hand is not to be cut off for taking fruit or the pith of the palm-tree. So Marwan gave orders to release the slave and then he was released.Abu Dawud said: Kathar means pith of the palm-tree.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد، حدثنا يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، بهذا الحديث قال فجلده مروان جلدات وخلى سبيله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has also been transmitted by Muhammad bin Yahya bin Hibban through a different chain of narrators. This version adds : Marwan gave him some lashes and let him go.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده عبد الله بن عمرو بن العاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه سئل عن الثمر المعلق فقال " من أصاب بفيه من ذي حاجة غير متخذ خبنة فلا شىء عليه ومن خرج بشىء منه فعليه غرامة مثليه والعقوبة ومن سرق منه شيئا بعد أن يئويه الجرين فبلغ ثمن المجن فعليه القطع ومن سرق دون ذلك فعليه غرامة مثليه والعقوبة " . قال أبو داود الجرين الجوخان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about fruit which was bung up and said: If a needy person takes some with his mouth and does not take a supply away in his garment, there is nothing on him, but he who carries any of it is to be fined twice the value and punished, and he who steals any of it after it has been put in the place where dates are dried to have his hand cut off if their value reaches the value of a shield. If he steals a thing less in value than it, he is to be find twice the value and punished.Abu Dawud said: Jarin means the place where dates are dried.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، أخبرنا محمد بن بكر، حدثنا ابن جريج، قال قال أبو الزبير قال جابر بن عبد الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على المنتهب قطع ومن انتهب نهبة مشهورة فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: Cutting of hand is not to be inflicted on one who plunders, but he who plunders conspicuously does not belong to us.
Türkçeye çevir (Google)
وبهذا الإسناد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على الخائن قطع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: He also said through this chain: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Cutting of the hand is not to be inflicted on one who is treacherous.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي، أخبرنا عيسى بن يونس، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله زاد " ولا على المختلس قطع " . قال أبو داود هذان الحديثان لم يسمعهما ابن جريج من أبي الزبير وبلغني عن أحمد بن حنبل أنه قال إنما سمعهما ابن جريج من ياسين الزيات . قال أبو داود وقد رواهما المغيرة بن مسلم عن أبي الزبير عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Jabir through a different chain of narrators. This version adds : Cutting of the hand is not be inflicted on one who snatches something.Abu Dawud said : Ibn Juraij did not hear these two traditions from Abu al-Zubair, I have been informed by Ahmad. B. Hanbal saving : Ibn Juraij heard them from Yasin al-Zayyat.Aby Dawud said: Al-Mughirah b. Muslim has transmitted it from Abu al-Zubair from Jabir From the prophet(ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا عمرو بن حماد بن طلحة، حدثنا أسباط، عن سماك بن حرب، عن حميد ابن أخت، صفوان عن صفوان بن أمية، قال كنت نائما في المسجد على خميصة لي ثمن ثلاثين درهما فجاء رجل فاختلسها مني فأخذ الرجل فأتي به رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر به ليقطع . قال فأتيته فقلت أنقطعه من أجل ثلاثين درهما أنا أبيعه وأنسئه ثمنها قال " فهلا كان هذا قبل أن تأتيني به " . قال أبو داود ورواه زائدة عن سماك عن جعيد بن جحير قال نام صفوان . ورواه مجاهد وطاوس أنه كان نائما فجاء سارق فسرق خميصة من تحت رأسه . ورواه أبو سلمة بن عبد الرحمن قال فاستله من تحت رأسه فاستيقظ فصاح به فأخذ . ورواه الزهري عن صفوان بن عبد الله قال فنام في المسجد وتوسد رداءه فجاءه سارق فأخذ رداءه فأخذ السارق فجيء به إلى النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Safwan bin Umayyah: I was sleeping in the mosque on a cloak mine whose price was thirty dirhams. A man came and pinched it away from me. The man was seized and brought to the Messenger of Allah (ﷺ). He ordered that his hand should be cut off. I came to him and said: Do you cut off only for thirty dirhams ? I sell it to him and make the payment of its price a loan ? He said: Why did you not do so before bringing him to me ?Abu Dawud said: Za'idah has also transmitted it from Simak from Ju'ayd ibn Hujayr. He said: Safwan slept. Mujahid and Tawus said: While he was sleeping a thief came and stole the cloak from beneath his head. The version of AbuSalamah ibn AbdurRahman has: He snatched it away from beneath his head and he awoke. He cried and he (the thief) was seized. Az-Zuhri narrated from Safwan ibn Abdullah. His version has: He slept in the mosque and used his cloak as pillow. A thief came and took his cloak. The thief was seized and brought to the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، ومخلد بن خالد، - المعنى - قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، - قال مخلد عن معمر، - عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن امرأة، مخزومية كانت تستعير المتاع وتجحده فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بها فقطعت يدها . قال أبو داود رواه جويرية عن نافع عن ابن عمر أو عن صفية بنت أبي عبيد زاد فيه وأن النبي صلى الله عليه وسلم قام خطيبا فقال " هل من امرأة تائبة إلى الله عز وجل ورسوله " . ثلاث مرات وتلك شاهدة فلم تقم ولم تتكلم . قال أبو داود ورواه ابن غنج عن نافع عن صفية بنت أبي عبيد قال فيه فشهد عليها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar said: A Makhzuml woman used to borrow goods and deny having received them, so the prophet (ﷺ) gave orders and her hand was cut off.Abu Dawud said: Juwairiyyah has transmitted it from Nafi from Ibn ‘Umar or from Safiyyah daughter of Abu ‘Ubaid. This version adds: The prophet (ﷺ) got up and gave an address saying : Is there any woman who repents to Allah, the Exalted, and to his Apostle? He said it three times, That( woman) was present there but she did not get up and speak. Ibn Ghunj transmitted it from Nafi from Safiyyah daughter of Abu ‘Ubaid. This version has : He witnessed to her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا أبو صالح، عن الليث، قال حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال كان عروة يحدث أن عائشة رضى الله عنها قالت استعارت امرأة - تعني - حليا على ألسنة أناس يعرفون ولا تعرف هي فباعته فأخذت فأتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بقطع يدها وهي التي شفع فيها أسامة بن زيد وقال فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: A woman borrowed jewellery through some known persons and she herself was unknown. She then sold them. She was seized and brought to the Prophet (ﷺ). He gave orders that her hand should be cut off. It is this woman about whom Usamah interceded and of her the Messenger of Allah (ﷺ) said whatever he said.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس بن عبد العظيم، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كانت امرأة مخزومية تستعير المتاع وتجحده فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بقطع يدها وقص نحو حديث قتيبة عن الليث عن ابن شهاب زاد فقطع النبي صلى الله عليه وسلم يدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said : A Makhzuml woman used to borrow goods and deny having received them. The prophet (ﷺ) gave orders that her hand should be cut off. He (the narrator) then narrated the tradition similar to the one transmitted by Qutaibah from al-Laith from Ibn Shahib. This version adds: The prophet(ﷺ) had her hand cut off.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا حماد بن سلمة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن النائم حتى يستيقظ وعن المبتلى حتى يبرأ وعن الصبي حتى يكبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) said: There are three (persons) whose actions are not recorded: a sleeper till he awakes, an idiot till he is restored to reason, and a boy till he reaches puberty.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي ظبيان، عن ابن عباس، قال أتي عمر بمجنونة قد زنت فاستشار فيها أناسا فأمر بها عمر أن ترجم فمر بها على علي بن أبي طالب رضوان الله عليه فقال ما شأن هذه قالوا مجنونة بني فلان زنت فأمر بها عمر أن ترجم . قال فقال ارجعوا بها ثم أتاه فقال يا أمير المؤمنين أما علمت أن القلم قد رفع عن ثلاثة عن المجنون حتى يبرأ وعن النائم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يعقل قال بلى . قال فما بال هذه ترجم قال لا شىء . قال فأرسلها . قال فأرسلها . قال فجعل يكبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: Ibn Abbas said: A lunatic woman who had committed adultery was brought to Umar. He consulted the people and ordered that she should be stoned. Ali ibn AbuTalib passed by and said: What is the matter with this (woman)? They said: This is a lunatic woman belonging to a certain family. She has committed adultery. Umar has given orders that she should be stoned. He said: Take her back. He then came to him and said: Commander of the Faithful, do you not know that there are three people whose actions are not recorded: a lunatic till he is restored to reason, a sleeper till he awakes, and a boy till he reaches puberty? He said: Yes. He then asked: Why is it that this woman is being stoned? He said: There is nothing. He then said: Let her go. He (Umar) let her go and began to utter: Allah is most great.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن موسى، حدثنا وكيع، عن الأعمش، نحوه وقال أيضا حتى يعقل . وقال وعن المجنون حتى يفيق . قال فجعل عمر يكبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar tradition has also been transmitted by al-A’mash through a different chain of narrators. He also said : “... . Till he reaches puberty , and a lunatic till he is restored to consciousness.” ‘Umar then began to utter: Allah is most great.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن السرح، أخبرنا ابن وهب، أخبرني جرير بن حازم، عن سليمان بن مهران، عن أبي ظبيان، عن ابن عباس، قال مر على علي بن أبي طالب رضى الله عنه بمعنى عثمان . قال أوما تذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن المجنون المغلوب على عقله حتى يفيق وعن النائم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يحتلم " . قال صدقت قال فخلى عنها سبيلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: Ibn Abbas said: A lunatic woman passed by Ali ibn AbuTalib. He then mentioned the rest of the tradition to the same effect as Uthman mentioned. This version has: Do you not remember that the Messenger of Allah (ﷺ) has said: There are three whose actions are not recorded: a lunatic whose mind is deranged till he is restored to consciousness, a sleeper till he awakes, and a boy till he reaches puberty?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، عن أبي الأحوص، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، - المعنى - عن عطاء بن السائب، عن أبي ظبيان، - قال هناد - الجنبي قال أتي عمر بامرأة قد فجرت فأمر برجمها فمر علي رضى الله عنه فأخذها فخلى سبيلها فأخبر عمر قال ادعوا لي عليا . فجاء علي رضى الله عنه فقال يا أمير المؤمنين لقد علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن الصبي حتى يبلغ وعن النائم حتى يستيقظ وعن المعتوه حتى يبرأ " . وإن هذه معتوهة بني فلان لعل الذي أتاها أتاها وهي في بلائها . قال فقال عمر لا أدري . فقال علي عليه السلام وأنا لا أدري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: AbuZubyan said: A woman who had committed adultery was brought to Umar. He gave orders that she should be stoned. Ali passed by just then. He seized her and let her go. Umar was informed of it. He said: Ask Ali to come to me. Ali came to him and said: Commander of the Faithful, you know that the Messenger of Allah (ﷺ) said: There are three (people) whose actions are not recorded: A boy till he reaches puberty, a sleeper till he awakes, a lunatic till he is restored to reason. This is an idiot (mad) woman belonging to the family of so and so. Someone might have done this action with her when she suffered the fit of lunacy. Umar said: I do not know. Ali said: I do not know.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا وهيب، عن خالد، عن أبي الضحى، عن علي، عليه السلام عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن النائم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يحتلم وعن المجنون حتى يعقل " . قال أبو داود رواه ابن جريج عن القاسم بن يزيد عن علي رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم زاد فيه " والخرف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: The Prophet (ﷺ) said: There are three (persons) whose actions are not recorded: a sleeper till he awakes, a boy till he reaches puberty, and a lunatic till he comes to reason.Abu Dawud said: Ibn Juraij has transmitted it from Al-Qasim b. Yazid on the authority of 'Ali from the Prophet (ﷺ). This version adds: "and an old man who is feeble-minded."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، أخبرنا عبد الملك بن عمير، حدثني عطية القرظي، قال كنت من سبى بني قريظة فكانوا ينظرون فمن أنبت الشعر قتل ومن لم ينبت لم يقتل فكنت فيمن لم ينبت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Atiyyah al-Qurazi: I was among the captives of Banu Qurayzah. They (the Companions) examined us, and those who had begun to grow hair (pubes) were killed, and those who had not were not killed. I was among those who had not grown hair.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الحديث قال فكشفوا عانتي فوجدوها لم تنبت فجعلوني في السبى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by ‘Abd al- Malik b. ‘Umar through a different chain of narrators. This version has: They uncovered my private parts, and when they found that the hair had not begun to grow they put me among the captives.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم عرضه يوم أحد وهو ابن أربع عشرة سنة فلم يجزه وعرضه يوم الخندق وهو ابن خمس عشرة سنة فأجازه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar said: He was presented before the prophet (ﷺ) on the day of Uhd when he was fourteen years old, but he did not allow him (to participate in the battle). He was again presented before him on the day of Khandaq when he was fifteen years old, Then he allowed him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا ابن إدريس، عن عبيد الله بن عمر، قال قال نافع حدثت بهذا الحديث، عمر بن عبد العزيز فقال إن هذا الحد بين الصغير والكبير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi ‘said: When I mentioned this tradition to ‘Umar.b.’Abd al-Aziz he said : This prescribed punishment is between the minor and the major.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني حيوة بن شريح، عن عياش بن عباس القتباني، عن شييم بن بيتان، ويزيد بن صبح الأصبحي، عن جنادة بن أبي أمية، قال كنا مع بسر بن أرطاة في البحر فأتي بسارق يقال له مصدر قد سرق بختية فقال قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع الأيدي في السفر " . ولولا ذلك لقطعته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Busr ibn Artat: Junadah ibn AbuUmayyah said: We were with Busr ibn Artat on the sea (on an expedition). A thief called Misdar who had stolen a bukhti she-camel was brought. He said: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Hands are not to be cut off during a warlike expedition. Had it not been so, I would have cut it off.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن أبي عمران، عن المشعث بن طريف، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا أبا ذر " . قلت لبيك يا رسول الله وسعديك . فقال " كيف أنت إذا أصاب الناس موت يكون البيت فيه بالوصيف " . يعني القبر . قلت الله ورسوله أعلم أو ما خار الله لي ورسوله . قال " عليك بالصبر " . أو قال " تصبر " . قال أبو داود قال حماد بن أبي سليمان يقطع النباش لأنه دخل على الميت بيته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuDharr: The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: O AbuDharr: I replied: At your service and at your pleasure, Messenger of Allah! He said: how will you do when death smites people, and a house, meaning a grave, will cost as much as a slave. I said: Allah and His Apostle know best, or he said: What Allah and His Apostle choose for me. He said: Show endurance, or he said: You may show endurance.Abu Dawud said: Hammad b. Abi Sulaiman said: The hand of one who rifles a grave should be cut off because he had entered the deceased's house.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل الهلالي، حدثنا جدي، عن مصعب بن ثابت بن عبد الله بن الزبير، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال جيء بسارق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . فقال " اقطعوه " . قال فقطع ثم جيء به الثانية فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . فقال " اقطعوه " . قال فقطع ثم جيء به الثالثة فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوه " . ثم أتي به الرابعة فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوه " . فأتي به الخامسة فقال " اقتلوه " . قال جابر فانطلقنا به فقتلناه ثم اجتررناه فألقيناه في بئر ورمينا عليه الحجارة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: A thief was brought to the Prophet (ﷺ). He said: Kill him. The people said: He has committed theft, Messenger of Allah! Then he said: Cut off his hand. So his (right) hand was cut off. He was brought a second time and he said: Kill him. The people said: He has committed theft, Messenger of Allah! Then he said: Cut off his foot. So his (left) foot was cut off. He was brought a third time and he said: Kill him. The people said: He has committed theft, Messenger of Allah! So he said: Cut off his hand. (So his (left) hand was cut off.) He was brought a fourth time and he said: Kill him. The people said: He has committed theft, Messenger of Allah! So he said: Cut off his foot. So his (right) foot was cut off. He was brought a fifth time and he said: Kill him. So we took him away and killed him. We then dragged him and cast him into a well and threw stones over him.
Türkçeye çevir (Google)