Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 21
Funerals (Kitab Al-Jana'iz)
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
152 Hadis
· Sayfa 2/6
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا ثابت، عن ابن عمر بن أبي سلمة، عن أبيه، عن أم سلمة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أصابت أحدكم مصيبة فليقل { إنا لله وإنا إليه راجعون } اللهم عندك أحتسب مصيبتي فآجرني فيها وأبدل لي خيرا منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm Salamah: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: When one of you is afflicted with a calamity, he should say: "We belong to Allah, and to Him we do return." O Allah, I expect reward from Thee from this affliction, so give me reward for it, and give me a better compensation.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم سجي في ثوب حبرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: The Prophet (ﷺ) was covered with striped Yemen garment (after his death).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، ومحمد بن مكي المروزي، - المعنى - قالا حدثنا ابن المبارك، عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان، - وليس بالنهدي - عن أبيه، عن معقل بن يسار، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " اقرءوا { يس } على موتاكم " . وهذا لفظ ابن العلاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ma'qil ibn Yasar: The Prophet (ﷺ) said: Recite Surah Ya-Sin over your dying men. This is the version of Ibn al-Ala'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، حدثنا سليمان بن كثير، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت لما قتل زيد بن حارثة وجعفر وعبد الله بن رواحة جلس رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد يعرف في وجهه الحزن وذكر القصة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: When Zaid b. Harithah, Ja'far and 'Abd Allah b. Rawahah were killed, the Messenger of Allah (ﷺ) sat down in the mosque and grief was visible in his face. Then he (the narrator) mentioned the rest of the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يزيد بن خالد بن عبد الله بن موهب الهمداني، حدثنا المفضل، عن ربيعة بن سيف المعافري، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، قال قبرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم - يعني ميتا - فلما فرغنا انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم وانصرفنا معه فلما حاذى بابه وقف فإذا نحن بامرأة مقبلة - قال أظنه عرفها - فلما ذهبت إذا هي فاطمة - عليها السلام - فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما أخرجك يا فاطمة من بيتك " . فقالت أتيت يا رسول الله أهل هذا البيت فرحمت إليهم ميتهم أو عزيتهم به . فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " فلعلك بلغت معهم الكدى " . قالت معاذ الله وقد سمعتك تذكر فيها ما تذكر . قال " لو بلغت معهم الكدى " . فذكر تشديدا في ذلك فسألت ربيعة عن الكدى فقال القبور فيما أحسب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: We buried a deceased person in the company of the Messenger of Allah (ﷺ). When we had finished, the Messenger of Allah (ﷺ) returned and we also returned with him. When he approached his door, he stopped, and we saw a woman coming towards him. He (the narrator) said: I think he recognized her. When she went away, we came to know that she was Fatimah. The Messenger of Allah (ﷺ) said to her: What brought you out of your house, Fatimah? She replied: I came to the people of this house, Messenger of Allah, and I showed pity and expressed my condolences to them for their deceased relation. The Messenger of Allah (ﷺ) said: You might have gone to the graveyard with them. She replied: I seek refuge in Allah! I heard you referring to what you mentioned. He said: If you had gone to the graveyard...He then mentioned severe words about it. I then asked Rabi'ah (a narrator of this tradition) about al-kuda (stony land). He replied: I think it means the graves.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا شعبة، عن ثابت، عن أنس، قال أتى نبي الله صلى الله عليه وسلم على امرأة تبكي على صبي لها فقال لها " اتقي الله واصبري " . فقالت وما تبالي أنت بمصيبتي فقيل لها هذا النبي صلى الله عليه وسلم . فأتته فلم تجد على بابه بوابين فقالت يا رسول الله لم أعرفك فقال " إنما الصبر عند الصدمة الأولى " . أو " عند أول صدمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: The Prophet (ﷺ) came upon a woman who was weeping for her child. He said to her: Fear Allah and have patience. She said: What have you to do with my calamity ? She was then told that he was the Prophet (ﷺ). She, therefore, came to him. She did not find doorkeepers at his gate. She said: I did not recognize you, Messenger of Allah. He said: Endurance is shown only at a first blow.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا شعبة، عن عاصم الأحول، قال سمعت أبا عثمان، عن أسامة بن زيد، أن ابنة لرسول الله، صلى الله عليه وسلم أرسلت إليه وأنا معه وسعد وأحسب أبيا أن ابني أو بنتي قد حضر فاشهدنا . فأرسل يقرئ السلام فقال " قل لله ما أخذ وما أعطى وكل شىء عنده إلى أجل " . فأرسلت تقسم عليه فأتاها فوضع الصبي في حجر رسول الله صلى الله عليه وسلم ونفسه تقعقع ففاضت عينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له سعد ما هذا قال " إنها رحمة وضعها الله في قلوب من يشاء وإنما يرحم الله من عباده الرحماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Usamah b. Zaid: A daughter of Messenger of Allah (ﷺ) sent him message while I and Sa'd were with him and I think Ubayy was also there: My son or daughter (the narrator is doubtful) is dying, so come to us. He sent her greeting, saying at the same time: Say! What Allah has been taken belongs to Him, what He has given (belongs to Him), and He has appointed time for everything. She then sent a message adjuring him (to come to her). So he came to her and the child who was on the point of death was placed in the hearts of those whom He wished. Allah shows compassion only to those of His servants who are compassionate.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت البناني، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ولد لي الليلة غلام فسميته باسم أبي إبراهيم " . فذكر الحديث قال أنس لقد رأيته يكيد بنفسه بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم فدمعت عينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " تدمع العين ويحزن القلب ولا نقول إلا ما يرضى ربنا إنا بك يا إبراهيم لمحزونون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: A child was born to me at night and I named him Ibrahim after his. He then narrated the rest of the tradition. Anas said: I saw it at the point of the death before the Messenger of Allah (ﷺ). Tears began to fall from the eyes of the Messenger of Allah (ﷺ). He said: The eye weeps and the heart grieves, but we say only what our Lord is pleased with, and we are grieved for you, Ibrahim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الوارث، عن أيوب، عن حفصة، عن أم عطية، قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهانا عن النياحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm 'Atiyyah : The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited us to wail.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا محمد بن ربيعة، عن محمد بن الحسن بن عطية، عن أبيه، عن جده، عن أبي سعيد الخدري، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم النائحة والمستمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Messenger of Allah (ﷺ) cursed the wailing woman and the woman who listens to her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، عن عبدة، وأبي، معاوية - المعنى - عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الميت ليعذب ببكاء أهله عليه " . فذكر ذلك لعائشة فقالت وهل - تعني ابن عمر - إنما مر النبي صلى الله عليه وسلم على قبر فقال " إن صاحب هذا ليعذب وأهله يبكون عليه " . ثم قرأت { ولا تزر وازرة وزر أخرى } قال عن أبي معاوية على قبر يهودي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) as saying: The dead is punished because of his family's weeping for him. When this was mentioned to 'Aishah, she said: Ibn 'Umar forgot and made a mistake. The Prophet (ﷺ) passed by grave and he said: The man in the grave is being punished while his family is weeping for him. She then recited: "No bearer of burdens can bear the burden of another."The narrator Abu Mu'awiyyah said: (The Prophet passed) by the grave of a Jew.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن يزيد بن أوس، قال دخلت على أبي موسى وهو ثقيل فذهبت امرأته لتبكي أو تهم به فقال لها أبو موسى أما سمعت ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت بلى . قال فسكتت فلما مات أبو موسى - قال يزيد - لقيت المرأة فقلت لها ما قول أبي موسى لك أما سمعت ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم سكت قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس منا من حلق ومن سلق ومن خرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yazid ibn Aws said: I entered upon AbuMusa while he was at the point of death. His wife began to weep or was going to weep. AbuMusa said to her: Did you not hear what the Messenger of Allah (ﷺ) said? She said: Yes. The narrator said: She then kept silence. When AbuMusa died, Yazid said: I met the woman and asked her: What did AbuMusa mean when he said to you: Did you not hear what the Messenger of Allah (ﷺ) and the you kept silence? She replied: The Messenger of Allah (ﷺ) said: He who shaves (his head), shouts and tears his clothing does not belong to us.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حميد بن الأسود، حدثنا الحجاج، - عامل لعمر بن عبد العزيز على الربذة حدثني أسيد بن أبي أسيد، عن امرأة، من المبايعات قالت كان فيما أخذ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم في المعروف الذي أخذ علينا أن لا نعصيه فيه أن لا نخمش وجها ولا ندعو ويلا ولا نشق جيبا وأن لا ننشر شعرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Usayd ibn Abu Usayd, reported on the authority of a woman who took oath of allegiance (to the Prophet): One of the oaths which the Messenger of Allah (ﷺ) received from us about the virtue was that we would not disobey him in it (virtue): that we would not scratch the face, nor wail, nor tear the front of the garments nor dishevel the hair.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا سفيان، حدثني جعفر بن خالد، عن أبيه، عن عبد الله بن جعفر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اصنعوا لآل جعفر طعاما فإنه قد أتاهم أمر شغلهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Ja'far: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Prepare food for the family of Ja'far for there came upon them an incident which has engaged them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا معن بن عيسى، ح وحدثنا عبيد الله بن عمر الجشمي، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن إبراهيم بن طهمان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال رمي رجل بسهم في صدره أو في حلقه فمات فأدرج في ثيابه كما هو - قال - ونحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: A man had a shot of arrow in his chest or throat (the narrator is doubtful). So he died. He was shrouded in his clothes as he was. The narrator said: We were with the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زياد بن أيوب، وعيسى بن يونس، قالا حدثنا علي بن عاصم، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتلى أحد أن ينزع عنهم الحديد والجلود وأن يدفنوا بدمائهم وثيابهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) commanded to remove weapons and skins from the martyrs of Uhud, and that they should be buried with their blood and clothes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، ح وحدثنا سليمان بن داود المهري، أخبرنا ابن وهب، - وهذا لفظه - أخبرني أسامة بن زيد الليثي، أن ابن شهاب، أخبره أن أنس بن مالك حدثهم أن شهداء أحد لم يغسلوا ودفنوا بدمائهم ولم يصل عليهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The martyrs of Uhud were not washed, and they were buried with their blood. No prayer was offered over them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا زيد، - يعني ابن الحباب - ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو صفوان، - يعني المرواني - عن أسامة، عن الزهري، عن أنس بن مالك، - المعنى - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على حمزة وقد مثل به فقال " لولا أن تجد صفية في نفسها لتركته حتى تأكله العافية حتى يحشر من بطونها " . وقلت الثياب وكثرت القتلى فكان الرجل والرجلان والثلاثة يكفنون في الثوب الواحد - زاد قتيبة - ثم يدفنون في قبر واحد فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسأل " أيهم أكثرهم قرآنا " . فيقدمه إلى القبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Messenger of Allah (ﷺ) passed Hamzah who was killed and disfigured. He said: If Safiyyah were not grieved, I would have left him until the birds and beasts of prey would have eaten him, and he would have been resurrected from their bellies. The garments were scanty and the slain were in great number. So one, two and three persons were shrouded in one garment. The narrator Qutaybah added: They were then buried in one grave. The Messenger of Allah (ﷺ) asked: Which of the two learnt the Qur'an more? He then advanced him toward the qiblah (direction of prayer).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس العنبري، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا أسامة، عن الزهري، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بحمزة وقد مثل به ولم يصل على أحد من الشهداء غيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) passed by Hamzah who was disfigured (after being killed). He did not offer prayer over any martyr except him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، ويزيد بن خالد بن موهب، أن الليث، حدثهم عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، أن جابر بن عبد الله، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يجمع بين الرجلين من قتلى أحد ويقول " أيهما أكثر أخذا للقرآن " . فإذا أشير له إلى أحدهما قدمه في اللحد وقال " أنا شهيد على هؤلاء يوم القيامة " . وأمر بدفنهم بدمائهم ولم يغسلوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir b. 'Abd Allah : The Messenger of Allah (ﷺ) combined two persons from among the martyrs of Uhud (in one garment), and said: Which of the two has learnt the Qur'an more ? When one of them was pointed to him, he advanced him in the grave, saying: I shall be witness to all these (martyrs) on the Day of Judgement. He then ordered them to be buried without being washed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سليمان بن داود المهري، حدثنا ابن وهب، عن الليث، بهذا الحديث بمعناه قال يجمع بين الرجلين من قتلى أحد في ثوب واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-Laith through a different chain of the same effect. This version adds: He combined two persons from among the martyrs of Uhud in one garment.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن سهل الرملي، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرت عن حبيب بن أبي ثابت، عن عاصم بن ضمرة، عن علي، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تبرز فخذك ولا تنظرن إلى فخذ حى ولا ميت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: The Prophet (ﷺ) said: Do not unveil your thigh, and do not look at the thigh of the living and the dead.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، حدثني يحيى بن عباد، عن أبيه، عباد بن عبد الله بن الزبير قال سمعت عائشة، تقول لما أرادوا غسل النبي صلى الله عليه وسلم قالوا والله ما ندري أنجرد رسول الله صلى الله عليه وسلم من ثيابه كما نجرد موتانا أم نغسله وعليه ثيابه فلما اختلفوا ألقى الله عليهم النوم حتى ما منهم رجل إلا وذقنه في صدره ثم كلمهم مكلم من ناحية البيت لا يدرون من هو أن اغسلوا النبي صلى الله عليه وسلم وعليه ثيابه فقاموا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فغسلوه وعليه قميصه يصبون الماء فوق القميص ويدلكونه بالقميص دون أيديهم وكانت عائشة تقول لو استقبلت من أمري ما استدبرت ما غسله إلا نساؤه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: By Allah, we did not know whether we should take off the clothes of the Messenger of Allah (ﷺ) as we took off the clothes of our dead, or wash him while his clothes were on him. When they (the people) differed among themselves, Allah cast slumber over them until every one of them had put his chin on his chest. Then a speaker spoke from a side of the house, and they did not know who he was: Wash the Prophet (ﷺ) while his clothes are on him. So they stood round the Prophet (ﷺ) and washed him while he had his shirt on him. They poured water on his shirt, and rubbed him with his shirt and not with their hands. Aisha used to say: If I had known beforehand about my affair what I found out later, none would have washed him except his wives.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، عن مالك، ح وحدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، - المعنى - عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أم عطية، قالت دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم حين توفيت ابنته فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك - إن رأيتن ذلك - بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فأعطانا حقوه فقال " أشعرنها إياه " . قال عن مالك يعني إزاره ولم يقل مسدد دخل علينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm 'Atiyyah : The Messenger of Allah (ﷺ) came in when his daughter died, and he said: Wash her with water and lotus leaves three or five times or more than that if you think fit, and put camphor, or some camphor in the last washing, then inform me when you finish. When we had finished we informed him, and he threw us his lower garment saying: Put it next to her body.Malik's version has: that is, his lower garment (izar); and Musaddad did not say: He entered in.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، وأبو كامل - بمعنى الإسناد - أن يزيد بن زريع، حدثهم حدثنا أيوب، عن محمد بن سيرين، عن حفصة، أخته عن أم عطية، قالت مشطناها ثلاثة قرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Umm 'Atiyyah through a different chain of narrators to the same effect. This version adds: We braided her hair in three plaits.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا هشام، عن حفصة بنت سيرين، عن أم عطية، قالت وضفرنا رأسها ثلاثة قرون ثم ألقيناها خلفها مقدم رأسها وقرنيها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above mentioned has also been transmitted by Umm 'Atiyyah through a different chain of narrators. This version has: we braided her hair in three plaits and placed them behind her back, one plait of the front side and the two side plaits.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل، وحدثنا إسماعيل، حدثنا خالد، عن حفصة بنت سيرين، عن أم عطية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لهن في غسل ابنته " ابدأن بميامنها ومواضع الوضوء منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umm 'Atiyyah : The Messenger of Allah (ﷺ) said to them while washing her daughter: Begin with her right side, and the places where the ablution is performed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أم عطية، بمعنى حديث مالك زاد في حديث حفصة عن أم عطية بنحو هذا وزادت فيه " أو سبعا أو أكثر من ذلك إن رأيتنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above mentioned tradition has also been transmitted by Umm 'Atiyyah through a different chain of narrators. This version has: (Wash her) seven times or more if you think fit.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هدبة بن خالد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن محمد بن سيرين، أنه كان يأخذ الغسل عن أم عطية، يغسل بالسدر مرتين والثالثة بالماء والكافور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Qatadah: Muhammad b. Sirin used to learn how to wash the dead from Umm 'Atiyyah: he would was with lotus leaves twice and with water and camphor for the third time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، عن أبي الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه خطب يوما فذكر رجلا من أصحابه قبض فكفن في كفن غير طائل وقبر ليلا فزجر النبي صلى الله عليه وسلم أن يقبر الرجل بالليل حتى يصلى عليه إلا أن يضطر إنسان إلى ذلك وقال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا كفن أحدكم أخاه فليحسن كفنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir b. 'Abd Allah : The Prophet (ﷺ) made a speech one day and mentioned a man from among his Companions who died and was shrouded in a shroud of bad quality, and was buried at night. The Prophet (ﷺ) rebuked that man be buried at night until prayer was offered over him, except that a man was forced to do that. The Prophet (ﷺ) said: When one of you shrouds his brother, he should use a shroud of good quality.
Türkçeye çevir (Google)