Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 39

Battles (Kitab Al-Malahim)

كتاب الملاحم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
60 Hadis · Sayfa 2/2
No: 4321
حدثنا صفوان بن صالح الدمشقي المؤذن، حدثنا الوليد، حدثنا ابن جابر، حدثنا يحيى بن جابر الطائي، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن أبيه، عن النواس بن سمعان الكلابي، قال ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم الدجال فقال ‏"‏ إن يخرج وأنا فيكم فأنا حجيجه دونكم وإن يخرج ولست فيكم فامرؤ حجيج نفسه والله خليفتي على كل مسلم فمن أدركه منكم فليقرأ عليه فواتح سورة الكهف فإنها جواركم من فتنته ‏"‏ ‏.‏ قلنا وما لبثه في الأرض قال ‏"‏ أربعون يوما يوم كسنة ويوم كشهر ويوم كجمعة وسائر أيامه كأيامكم ‏"‏ ‏.‏ فقلنا يا رسول الله هذا اليوم الذي كسنة أتكفينا فيه صلاة يوم وليلة قال ‏"‏ لا اقدروا له قدره ثم ينزل عيسى ابن مريم عند المنارة البيضاء شرقي دمشق فيدركه عند باب لد فيقتله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-nawwas b. Sim’an al-Kilabi said: The Messenger of Allah (ﷺ) mentioned the Dajjal (Antichrist) saying: If he comes forth while I am among you I shall be the one who will dispute with him on your behalf, but if he comes forth when I am not among you, a man must dispute on his own behalf, and Allah will take my place in looking after every Muslim. Those of you who live up to his time should recite over him the opening verses of Surat al – Kahf, for they are your protection from his trial. We asked: How long will he remain on the earth ? He replied : Forty days, one like a year, one like a month, one like a week, and rest of his days like yours. We asked : Messenger of Allah, will one day’s prayer suffice us in this day which will be like a year ? He replied : No, you must make an estimate of its extent. Then Jesus son of Marry will descend at the white minaret to the east of Damascus. He will then catch him up at the date of Ludd and kill him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4322
حدثنا عيسى بن محمد، حدثنا ضمرة، عن السيباني، عن عمرو بن عبد الله، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه وذكر الصلوات مثل معناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar tradition has been transmitted by Abu Umamah from the prophet (ﷺ) through a different chain of narrators. In this version he mentioned the prayers to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4323
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة، عن حديث أبي الدرداء، يرويه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من حفظ عشر آيات من أول سورة الكهف عصم من فتنة الدجال ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود وكذا قال هشام الدستوائي عن قتادة إلا أنه قال ‏"‏ من حفظ من خواتيم سورة الكهف ‏"‏ ‏.‏ وقال شعبة عن قتادة ‏"‏ من آخر الكهف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu al-Darda’ reported the prophet (ﷺ) as saying : If anyone memorizes ten verses from the beginning of surat al-Kahf, he will be protected from the trial of Dajjal (Antichrist).Abu Dawud said: In this way Hashim al-dastawa’I transmitted it from Qatadah, but he said : “If anyone memorizes the closing verses of surat al-Kahf.” Shu’bah narrated from Qatadah the words “from the end of al-Kahf.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4324
حدثنا هدبة بن خالد، حدثنا همام بن يحيى، عن قتادة، عن عبد الرحمن بن آدم، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ليس بيني وبينه نبي - يعني عيسى - وإنه نازل فإذا رأيتموه فاعرفوه رجل مربوع إلى الحمرة والبياض بين ممصرتين كأن رأسه يقطر وإن لم يصبه بلل فيقاتل الناس على الإسلام فيدق الصليب ويقتل الخنزير ويضع الجزية ويهلك الله في زمانه الملل كلها إلا الإسلام ويهلك المسيح الدجال فيمكث في الأرض أربعين سنة ثم يتوفى فيصلي عليه المسلمون ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Hurayrah: The Prophet (ﷺ) said: There is no prophet between me and him, that is, Jesus (ﷺ). He will descent (to the earth). When you see him, recognise him: a man of medium height, reddish fair, wearing two light yellow garments, looking as if drops were falling down from his head though it will not be wet. He will fight the people for the cause of Islam. He will break the cross, kill swine, and abolish jizyah. Allah will perish all religions except Islam. He will destroy the Antichrist and will live on the earth for forty years and then he will die. The Muslims will pray over him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4325
حدثنا النفيلي، حدثنا عثمان بن عبد الرحمن، حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن فاطمة بنت قيس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخر العشاء الآخرة ذات ليلة ثم خرج فقال ‏"‏ إنه حبسني حديث كان يحدثنيه تميم الداري عن رجل كان في جزيرة من جزائر البحر فإذا أنا بامرأة تجر شعرها قال ما أنت قالت أنا الجساسة اذهب إلى ذلك القصر فأتيته فإذا رجل يجر شعره مسلسل في الأغلال ينزو فيما بين السماء والأرض فقلت من أنت قال أنا الدجال خرج نبي الأميين بعد قلت نعم ‏.‏ قال أطاعوه أم عصوه قلت بل أطاعوه ‏.‏ قال ذاك خير لهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Fatimah, daughter of Qays: The Messenger of Allah (ﷺ) once delayed the congregational night prayer. He came out and said: The talk of Tamim ad-Dari detained me. He transmitted it to me from a man who was on of of the islands of the sea. All of a sudden he found a woman who was trailing her hair. He asked: Who are you? She said: I am the Jassasah. Go to that castle. So I came to it and found a man who was trailing his hair, chained in iron collars, and leaping between Heaven and Earth. I asked: Who are you? He replied: I am the Dajjal (Antichrist). Has the Prophet of the unlettered people come forth now? I replied: Yes. He said: Have they obeyed him or disobeyed him? I said: No, they have obeyed him. He said: That is better for them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4326
حدثنا حجاج بن أبي يعقوب، حدثنا عبد الصمد، حدثنا أبي قال، سمعت حسينا المعلم، حدثنا عبد الله بن بريدة، حدثنا عامر بن شراحيل الشعبي، عن فاطمة بنت قيس، قالت سمعت منادي، رسول الله صلى الله عليه وسلم ينادي أن الصلاة جامعة ‏.‏ فخرجت فصليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة جلس على المنبر وهو يضحك قال ‏"‏ ليلزم كل إنسان مصلاه ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ هل تدرون لم جمعتكم ‏"‏ ‏.‏ قالوا الله ورسوله أعلم ‏.‏ قال ‏"‏ إني ما جمعتكم لرهبة ولا رغبة ولكن جمعتكم أن تميما الداري كان رجلا نصرانيا فجاء فبايع وأسلم وحدثني حديثا وافق الذي حدثتكم عن الدجال حدثني أنه ركب في سفينة بحرية مع ثلاثين رجلا من لخم وجذام فلعب بهم الموج شهرا في البحر وأرفئوا إلى جزيرة حين مغرب الشمس فجلسوا في أقرب السفينة فدخلوا الجزيرة فلقيتهم دابة أهلب كثيرة الشعر قالوا ويلك ما أنت قالت أنا الجساسة انطلقوا إلى هذا الرجل في هذا الدير فإنه إلى خبركم بالأشواق ‏.‏ قال لما سمت لنا رجلا فرقنا منها أن تكون شيطانة فانطلقنا سراعا حتى دخلنا الدير فإذا فيه أعظم إنسان رأيناه قط خلقا وأشده وثاقا مجموعة يداه إلى عنقه ‏"‏ ‏.‏ فذكر الحديث وسألهم عن نخل بيسان وعن عين زغر وعن النبي الأمي قال إني أنا المسيح وإنه يوشك أن يؤذن لي في الخروج قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وإنه في بحر الشام أو بحر اليمن لا بل من قبل المشرق ما هو ‏"‏ ‏.‏ مرتين وأومأ بيده قبل المشرق قالت حفظت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وساق الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Fatimah, daughter of Qais, said: I heard the crier of the Messenger of Allah (ﷺ) calling : Assemble for the prayer. I Then came out and prayed along with the Messenger of Allah (ﷺ): When the Messenger of Allah (ﷺ) finished his prayer, he sat on the pulpit laughing, and he said : Everyone should remain where he had said his prayer. He then asked : Do you know why I have assembled you because Tamim al-Dari, a Christian, who came and accepted Islam, told me something which agrees with what I was telling you about Lakhm and judhism and that they were storm-tossed for a month. They drew near to an island when the sun was setting. They sat in a boat nearest to them and entered the island where they were met by a very hairy beast. They said: Woe to you! What can you be ? It repled : I am the Jassasah. Go to this man in the monastery, for he is anxious to get news of you. He said : When it named a man to us we were afraid of it least it should be a she-devil. So we went off quickly and entered the monastery, where we found a man with the hugest and strongest frame we had ever seen with his hand joined to his neck. He then narrated the rest of the tradition. He asked them about the palm-trees of Baisan and the spring of Zughar and about the unlettered prophet. He said : I am the messiah (the Antichrist) and will be soon Syrian sea or the Yemen sea : no , on the contrary , it is towards the east that he is . He said it teice and ponted his hand to the east. She said : I memorized this (tradition) from the Messenger of Allah (ﷺ) , And she narrated the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4327
حدثنا محمد بن صدران، حدثنا المعتمر، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن مجالد بن سعيد، عن عامر، قال حدثتني فاطمة بنت قيس، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى الظهر ثم صعد المنبر وكان لا يصعد عليه إلا يوم جمعة قبل يومئذ ثم ذكر هذه القصة ‏.‏ قال أبو داود وابن صدران بصري غرق في البحر مع ابن مسور لم يسلم منهم غيره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Fatimah, daughter of Qais, said: The prophet (ﷺ) offered the noon prayer and ascended the pulpit. Before this day he did not ascend it except on Friday. He then narrated this story.Abu Dawud said: Ibn Sudran belongs to Basrah. He was drowned in the sea along with Ibn Miswar, and no one could escape except him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4328
حدثنا واصل بن عبد الأعلى، أخبرنا ابن فضيل، عن الوليد بن عبد الله بن جميع، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم على المنبر ‏"‏ إنه بينما أناس يسيرون في البحر فنفد طعامهم فرفعت لهم جزيرة فخرجوا يريدون الخبز فلقيتهم الجساسة ‏"‏ ‏.‏ قلت لأبي سلمة وما الجساسة قال امرأة تجر شعر جلدها ورأسها ‏.‏ قالت في هذا القصر فذكر الحديث وسأل عن نخل بيسان وعن عين زغر قال هو المسيح فقال لي ابن أبي سلمة إن في هذا الحديث شيئا ما حفظته قال شهد جابر أنه هو ابن صياد قلت فإنه قد مات ‏.‏ قال وإن مات ‏.‏ قلت فإنه أسلم ‏.‏ قال وإن أسلم ‏.‏ قلت فإنه قد دخل المدينة ‏.‏ قال وإن دخل المدينة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Messenger of Allah (ﷺ) said one day from the pulpit: When some people were sailing in the sea, their food was finished. An island appeared to them. They went out seeking bread. They were met by the Jassasah (the Antichrist's spy). I said to AbuSalamah: What is the Jassasah? He replied: A woman trailing the hair of her skin and of her head. She said: In this castle. He then narrated the rest of the (No. 4311) tradition. He asked about the palm-trees of Baysan and the spring of Zughar. He said: He is the Antichrist. Ibn Salamah said to me: There is something more in this tradition, which I could not remember. He said: Jabir testified that it was he who was Ibn Sayyad. I said: He died. He said: Let him die. I said: He accepted Islam. He said: Let him accept Islam. I said: He entered Medina. He said: Let him enter Medina.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4329
حدثنا أبو عاصم، خشيش بن أصرم حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بابن صائد في نفر من أصحابه فيهم عمر بن الخطاب وهو يلعب مع الغلمان عند أطم بني مغالة وهو غلام فلم يشعر حتى ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم ظهره بيده ثم قال ‏"‏ أتشهد أني رسول الله ‏"‏ ‏.‏ قال فنظر إليه ابن صياد فقال أشهد أنك رسول الأميين ‏.‏ ثم قال ابن صياد للنبي صلى الله عليه وسلم أتشهد أني رسول الله فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ آمنت بالله ورسله ‏"‏ ‏.‏ ثم قال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما يأتيك ‏"‏ ‏.‏ قال يأتيني صادق وكاذب ‏.‏ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خلط عليك الأمر ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إني قد خبأت لك خبيئة ‏"‏ ‏.‏ وخبأ له ‏{‏ يوم تأتي السماء بدخان مبين ‏}‏ قال ابن صياد هو الدخ ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اخسأ فلن تعدو قدرك ‏"‏ ‏.‏ فقال عمر يا رسول الله ائذن لي فأضرب عنقه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن يكن فلن تسلط عليه ‏"‏ ‏.‏ يعني الدجال ‏"‏ وإلا يكن هو فلا خير في قتله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Umar said : The prophet (ﷺ) passed by Ibn Sa’Id along with some of his companions. ‘Umar b. al-Kattab was among them. He was playing with boys near the fortress of Banu Maghalah. He was near the age of puberty (i.e. a boy). Before he was aware, the Messenger of Allah (ﷺ) gave him a pat on the back and said : Do you testify that you are the Messenger of Allah Ibn Sayyad then looked at him and said: I testify that you are the Apostle of Gentiles. Ibn Sayyad then said the prophet (ﷺ) then asked him : What comes to you ? He replied: One who speaks the truth and one who lies come to me. The prophet (may peace upon him) said: You are confused. The Messenger of Allah (may peace upon him) said to him: I have concealed something (in my hand) and he concealed the verse “the day when the sky will bring forth smoke (dukhan) clearly visible Ibn Sayyad said: It is smoke (dukhan) .The Messenger of Allah (ﷺ) said: Away with you, You cannot get farther than your rank. ‘Umar said: “Messenger of Allah, permit me to cut off his head. The Messenger of Allah (ﷺ) said: If he is the one (the Dajjal), you will not be given power over him, and if he is not, you will not do well in killing him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4330
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن موسى بن عقبة، عن نافع، قال كان ابن عمر يقول والله ما أشك أن المسيح الدجال ابن صياد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: Nafi' told that Ibn Umar used to say: I swear by Allah that I do not doubt that Antichrist is Ibn Sayyad.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4331
حدثنا ابن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن سعد بن إبراهيم، عن محمد بن المنكدر، قال رأيت جابر بن عبد الله يحلف بالله أن ابن صائد الدجال، فقلت تحلف بالله فقال إني سمعت عمر يحلف على ذلك عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم ينكره رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammad ibn al-Munkadir told that he saw Jabir ibn Abdullah swearing by Allah that Ibn as-Sa'id was the Dajjal (Antichrist). I expressed my surprise by saying: You swear by Allah! He said: I heard Umar swearing to that in the presence of the Messenger of Allah (ﷺ), but the Messenger of Allah (ﷺ) did not make any objection to it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4332
حدثنا أحمد بن إبراهيم، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن موسى - حدثنا شيبان، عن الأعمش، عن سالم، عن جابر، قال فقدنا ابن صياد يوم الحرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: We saw the last of Ibn Sayyad at the battle of the Harrah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4333
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون دجالون كلهم يزعم أنه رسول الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Hurayrah: The Prophet (ﷺ) said: The Last Hour will not come before there come forth thirty Dajjals (fraudulents), everyone presuming himself that he is an apostle of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4334
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا محمد، - يعني ابن عمرو - عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون كذابا دجالا كلهم يكذب على الله وعلى رسوله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Hurayrah: The Prophet (ﷺ) said: The Last Hour will not come before there come forth thirty liar Dajjals (fraudulents) lying on Allah and His Apostle.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4335
حدثنا عبد الله بن الجراح، عن جرير، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال قال عبيدة السلماني بهذا الخبر قال فذكر نحوه فقلت له أترى هذا منهم - يعني المختار - فقال عبيدة أما إنه من الرءوس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar tradition has also been transmitted by Ibrahim (al-Nakha’l) through a different chain if narrators. I (Ibrahim) said to ‘Ubaidat al-Salmant : Do you think that his one of them, that is al-Mukhtar (al-Thaqaff)? He said : He is from the leaders.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4336
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا يونس بن راشد، عن علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن أول ما دخل النقص على بني إسرائيل كان الرجل يلقى الرجل فيقول يا هذا اتق الله ودع ما تصنع فإنه لا يحل لك ثم يلقاه من الغد فلا يمنعه ذلك أن يكون أكيله وشريبه وقعيده فلما فعلوا ذلك ضرب الله قلوب بعضهم ببعض ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏{‏ لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ‏}‏ إلى قوله ‏{‏ فاسقون ‏}‏ ثم قال ‏"‏ كلا والله لتأمرن بالمعروف ولتنهون عن المنكر ولتأخذن على يدى الظالم ولتأطرنه على الحق أطرا ولتقصرنه على الحق قصرا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Messenger of Allah (ﷺ) said: The first defect that permeated Banu Isra'il was that a man (of them) met another man and said: O so-and-so, fear Allah, and abandon what you are doing, for it is not lawful for you. He then met him the next day and that did not prevent him from eating with him, drinking with him and sitting with him. When they did so. Allah mingled their hearts with each other. He then recited the verse: "curses were pronounced on those among the children of Isra'il who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary"...up to "wrongdoers". He then said: By no means, I swear by Allah, you must enjoin what is good and prohibit what is evil, prevent the wrongdoer, bend him into conformity with what is right, and restrict him to what is right.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4337
حدثنا خلف بن هشام، حدثنا أبو شهاب الحناط، عن العلاء بن المسيب، عن عمرو بن مرة، عن سالم، عن أبي عبيدة، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه زاد ‏"‏ أو ليضربن الله بقلوب بعضكم على بعض ثم ليلعننكم كما لعنهم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود رواه المحاربي عن العلاء بن المسيب عن عبد الله بن عمرو بن مرة عن سالم الأفطس عن أبي عبيدة عن عبد الله رواه خالد الطحان عن العلاء عن عمرو بن مرة عن أبي عبيدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar tradition (to the No. 4322) has also been transmitted by Ibn Mas'ud through a different chain of narrators to the same effect. This version adds: "Or Allah will mingle your hearts together and curse you as He cursed them."Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by al-Muharibi, from al-'Ala bin al-Musayyab, from 'Abd Allah bin 'Amr bin Murrah, from Salim al-Aftas, from Abu Ubaidah, from 'Abd Allah; and it is been transmitted by Khalid al-Tahhan, from al-'Ala, from 'Amr bin Murrah from Abu 'Ubaidah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4338
حدثنا وهب بن بقية، عن خالد، ح وحدثنا عمرو بن عون، أخبرنا هشيم، - المعنى - عن إسماعيل، عن قيس، قال قال أبو بكر بعد أن حمد الله، وأثنى، عليه يا أيها الناس إنكم تقرءون هذه الآية وتضعونها على غير مواضعها ‏{‏ عليكم أنفسكم لا يضركم من ضل إذا اهتديتم ‏}‏ قال عن خالد وإنا سمعنا النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن الناس إذا رأوا الظالم فلم يأخذوا على يديه أوشك أن يعمهم الله بعقاب ‏"‏ ‏.‏ وقال عمرو عن هشيم وإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي ثم يقدرون على أن يغيروا ثم لا يغيروا إلا يوشك أن يعمهم الله منه بعقاب ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود رواه كما قال خالد أبو أسامة وجماعة ‏.‏ وقال شعبة فيه ‏"‏ ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي هم أكثر ممن يعمله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Bakr: You people recite this verse "You who believe, care for yourselves; he who goes astray cannot harm you when you are rightly-guided," and put it in its improper place. Khalid's version has: We heard the Prophet (ﷺ) say: When the people see a wrongdoer and do not prevent him, Allah will soon punish them all. Amr ibn Hushaym's version has: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: If acts of disobedience are done among any people and do not change them though the are able to do so, Allah will soon punish them all.Adu Dawud said: This tradition has also been transmitted by Abu Usamah and a group transmitters similar to the version narrated by Khalid. The version of Shu'bah has: "If acts of obedience are done among any people who are more numerous than those who do them...."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4339
حدثنا مسدد، حدثنا أبو الأحوص، حدثنا أبو إسحاق، - أظنه - عن ابن جرير، عن جرير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما من رجل يكون في قوم يعمل فيهم بالمعاصي يقدرون على أن يغيروا عليه فلا يغيروا إلا أصابهم الله بعذاب من قبل أن يموتوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: If any man is among a people in whose midst he does acts of disobedience, and, though they are able to make him change (his acts), they do not change, Allah will smite them with punishment before they die.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4340
حدثنا محمد بن العلاء، وهناد بن السري، قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إسماعيل بن رجاء، عن أبيه، عن أبي سعيد، وعن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن أبي سعيد الخدري، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من رأى منكرا فاستطاع أن يغيره بيده فليغيره بيده ‏"‏ ‏.‏ وقطع هناد بقية الحديث - وفاه ابن العلاء - ‏"‏ فإن لم يستطع فبلسانه فإن لم يستطع بلسانه فبقلبه وذلك أضعف الإيمان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu sa’Id al-Khudri said: I head the Messenger of Allah (ﷺ) say: If any one you sees something objectionable, he should change it with his hand if he can change it with his hand. (The narrator Hammad broke the rest of the tradition which was completed by Ibn al-‘Ala’.) But if he cannot (do so), he should do it with his tongue, and if he cannot (do so with) his tongue he should do it in his heart, that being the weakest form of faith.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4341
حدثنا أبو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا ابن المبارك، عن عتبة بن أبي حكيم، قال حدثني عمرو بن جارية اللخمي، حدثني أبو أمية الشعباني، قال سألت أبا ثعلبة الخشني فقلت يا أبا ثعلبة كيف تقول في هذه الآية ‏{‏ عليكم أنفسكم ‏}‏ قال أما والله لقد سألت عنها خبيرا سألت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ بل ائتمروا بالمعروف وتناهوا عن المنكر حتى إذا رأيت شحا مطاعا وهوى متبعا ودنيا مؤثرة وإعجاب كل ذي رأى برأيه فعليك - يعني بنفسك - ودع عنك العوام فإن من ورائكم أيام الصبر الصبر فيه مثل قبض على الجمر للعامل فيهم مثل أجر خمسين رجلا يعملون مثل عمله ‏"‏ ‏.‏ وزادني غيره قال يا رسول الله أجر خمسين منهم قال ‏"‏ أجر خمسين منكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Umayyah ash-Sha'bani said: I asked AbuTha'labah al-Khushani: What is your opinion about the verse "Care for yourselves". He said: I swear by Allah, I asked the one who was well informed about it; I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about it. He said: No, enjoin one another to do what is good and forbid one another to do what is evil. But when you see niggardliness being obeyed, passion being followed, worldly interests being preferred, everyone being charmed with his opinion, then care for yourself, and leave alone what people in general are doing; for ahead of you are days which will require endurance, in which showing endurance will be like grasping live coals. The one who acts rightly during that period will have the reward of fifty men who act as he does. Another version has: He said (The hearers asked:) Messenger of Allah, the reward of fifty of them? He replied: The reward of fifty of you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4342
حدثنا القعنبي، أن عبد العزيز بن أبي حازم، حدثهم عن أبيه، عن عمارة بن عمرو، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كيف بكم وبزمان ‏"‏ ‏.‏ أو ‏"‏ يوشك أن يأتي زمان يغربل الناس فيه غربلة تبقى حثالة من الناس قد مرجت عهودهم وأماناتهم واختلفوا فكانوا هكذا ‏"‏ ‏.‏ وشبك بين أصابعه فقالوا وكيف بنا يا رسول الله قال ‏"‏ تأخذون ما تعرفون وتذرون ما تنكرون وتقبلون على أمر خاصتكم وتذرون أمر عامتكم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود هكذا روي عن عبد الله بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم من غير وجه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Prophet (ﷺ) said: How will you do when that time will come? Or he said: A time will soon come when the people are sifted and only dregs of mankind survive and their covenants and guarantees have been impaired and they have disagreed among themselves and become thus, interwining his fingers. They asked: What do you order us to do, Messenger of Allah? He replied: Accept what you approve, abandon what you disapprove, attend to your own affairs and leave alone the affairs of the generality.Abu dawud said: A similar tradition has been transmitted by 'Abd Allah bin 'Amr from the Prophet (ﷺ) through different chain.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4343
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن هلال بن خباب أبي العلاء، قال حدثني عكرمة، حدثني عبد الله بن عمرو بن العاص، قال بينما نحن حول رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ ذكر الفتنة فقال ‏"‏ إذا رأيتم الناس قد مرجت عهودهم وخفت أماناتهم وكانوا هكذا ‏"‏ ‏.‏ وشبك بين أصابعه قال فقمت إليه فقلت كيف أفعل عند ذلك جعلني الله فداك قال ‏"‏ الزم بيتك واملك عليك لسانك وخذ بما تعرف ودع ما تنكر وعليك بأمر خاصة نفسك ودع عنك أمر العامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: When we were around the Messenger of Allah (ﷺ), he mentioned the period of commotion (fitnah) saying: When you see the people that their covenants have been impaired, (the fulfilling of) the guarantees becomes rare, and they become thus (interwining his fingers). I then got up and said: What should I do at that time, may Allah make me ransom for you? He replied: Keep to your house, control your tongue, accept what you approve, abandon what you disapprove, attend to your own affairs, and leave alone the affairs of the generality.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4344
حدثنا محمد بن عبادة الواسطي، حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - أخبرنا إسرائيل، حدثنا محمد بن جحادة، عن عطية العوفي، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أفضل الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر ‏"‏ ‏.‏ أو ‏"‏ أمير جائر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Prophet (ﷺ) said: The best fighting (jihad) in the path of Allah is (to speak) a word of justice to an oppressive ruler.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4345
حدثنا محمد بن العلاء، أخبرنا أبو بكر، حدثنا مغيرة بن زياد الموصلي، عن عدي بن عدي، عن العرس بن عميرة الكندي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا عملت الخطيئة في الأرض كان من شهدها فكرهها ‏"‏ ‏.‏ وقال مرة ‏"‏ أنكرها ‏"‏ ‏.‏ ‏"‏ كمن غاب عنها ومن غاب عنها فرضيها كان كمن شهدها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-'Urs bin 'Amirat al-Kindi: The Prophet (ﷺ) said: When sin is done in the earth, he who sees it and disapproves of it will be taken like one who was not present, but he who is not present and approves of it will be like him who sees.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4346
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا أبو شهاب، عن مغيرة بن زياد، عن عدي بن عدي، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه قال ‏"‏ من شهدها فكرهها كان كمن غاب عنها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar tradition has also been transmitted by ‘Adl from the prophet (ﷺ) though a different chain of narrators. This version has : He who sees it and disapproves of it will be like him who was not present.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4347
حدثنا سليمان بن حرب، وحفص بن عمر، قالا حدثنا شعبة، - وهذا لفظه - عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، قال أخبرني من، سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول وقال سليمان حدثني رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لن يهلك الناس حتى يعذروا أو يعذروا من أنفسهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A man from among the companions of the prophet (ﷺ) reported him as saying: The people will not perish until their sins and faults become abundant, and there remains no excuse for them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4348
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، قال أخبرني سالم بن عبد الله، وأبو بكر بن سليمان أن عبد الله بن عمر، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة صلاة العشاء في آخر حياته فلما سلم قام فقال ‏"‏ أرأيتم ليلتكم هذه فإن على رأس مائة سنة منها لا يبقى ممن هو على ظهر الأرض أحد ‏"‏ ‏.‏ قال ابن عمر فوهل الناس في مقالة رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك فيما يتحدثون عن هذه الأحاديث عن مائة سنة وإنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يبقى ممن هو اليوم على ظهر الأرض يريد أن ينخرم ذلك القرن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abd Allah b. ‘Umar said : The Messenger of Allah (ﷺ) led us in the night prayer one night towards the end of his life. When he uttered the salutation, he got up and said : Have you seen this night of yours ? No one of those who are on the surface of the earth will survive at the ends of one hundred years. Ibn ‘Umar said: The people fell into fallacy by this statement of the Messenger of Allah (ﷺ) about the traditions they used to narrate concerning one hundred years. The Messenger of Allah (ﷺ) said: No one of those who are present today on the surface of the earth will survive, meaning when that century comes to and end.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4349
حدثنا موسى بن سهل، حدثنا حجاج بن إبراهيم، حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن بن جبير، عن أبيه، عن أبي ثعلبة الخشني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لن يعجز الله هذه الأمة من نصف يوم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Tha'labat al-Khushani: The Prophet (ﷺ) said: Allah will not fail to detain this community for less than half a day.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4350
حدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا أبو المغيرة، حدثني صفوان، عن شريح بن عبيد، عن سعد بن أبي وقاص، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إني لأرجو أن لا تعجز أمتي عند ربها أن يؤخرهم نصف يوم ‏"‏ ‏.‏ قيل لسعد وكم نصف يوم قال خمسمائة سنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Sa'd ibn AbuWaqqas: The Prophet (ﷺ) said: I hope my community will not fail to maintain their position in the sight of their Lord if He delays them half a day. Sa'd was asked: How long is half a day? He said: It is five hundred years.
Türkçeye çevir (Google)